Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Some participants also stated that social spending should be kept high as a percentage of gross domestic product, even in an environment of fiscal retrenchment. Некоторые участники также отметили, что доля социальных расходов в общем объеме ВВП должна оставаться высокой даже в условиях сокращения расходов.
An effective battle against transnational organized crime could not be carried on in an environment in which local institutional capacity was constrained by lack of expertise, as in many developing countries. Эффективная борьба против транснациональной организованной преступности не может вестись в условиях, когда местный институциональный потенциал испытывает трудности в связи с нехваткой квалифицированных кадров, как это имеет место во многих развивающихся странах.
Non-governmental organizations and groups working to protect natural resources, and communities dependent on these resources, must be able to conduct their activities in a secure environment. Неправительственные организации и группы, занимающиеся охраной природных ресурсов, и общины, которые зависят от этих ресурсов, должны иметь возможность осуществлять свою деятельность в безопасных условиях.
The Special Representative is apprehensive about the security of human rights defenders in an environment that increases the powers of security forces while simultaneously limiting oversight and monitoring. Специальный представитель опасается за судьбу правозащитников в условиях, когда расширяются полномочия сил безопасности и в то же время ограничиваются возможности для надзора и наблюдения.
Success in that environment would depend on the capacity to acquire and use knowledge and to adapt. В таких условиях успех будет зависеть от способности приобретать и использовать знания, а также от способности к адаптации.
This change from a planned to a market economy was accompanied by a major recession as those industries that could not operate in a market environment were forced to contract and to shed labour. Такой переход от планируемой экономики к рыночной сопровождался тяжелым спадом, поскольку те отрасли, которые не могли функционировать в условиях рынка, были вынуждены сократить производство и уволить часть рабочей силы.
However, a participatory approach could only produce the expected results if it was carried out in a conducive environment where democracy, respect for human rights, the rule of law and good governance held sway. В то же время такой широкий подход может дать немалые результаты лишь в благоприятных условиях демократии, соблюдения прав человека, верховенства закона и благого управления.
Under these conditions, developing countries should create a favourable environment for foreign and domestic suppliers by setting up a transparent regulatory framework which ensures fair competitive conditions for operators, especially for access to the national energy network. На указанных условиях развивающимся странам следует создать для иностранных и национальных поставщиков благоприятную среду, создав прозрачный нормативный механизм, обеспечивающий для операторов справедливые конкурентные условия, особенно в плане доступа к национальной энергетической сети.
A new approach to promoting local content of audio-visual products may need to be adopted in the area of cultural regulation in a digital environment. Для содействия увеличению доли местной продукции в аудиовизуальных произведениях, возможно, требуется новый подход к регулированию вопросов культуры в условиях цифровой среды.
Thus, the behaviour of these firms affected all Brazilian citizens, who were prevented from benefiting from the price reductions that would have resulted from a competitive environment. Таким образом, действия этих компаний нанесли вред всем бразильским гражданам, лишенным возможности воспользоваться преимуществами от снижений цен, которые могли бы произойти в условиях добросовестной конкуренции.
There was a risk that access to the critical technologies might be limited in an overly protectionist intellectual property environment that did not properly balance incentive to innovate against the need for dissemination of knowledge. Существует опасность того, что доступ к ключевым технологиям может ограничиваться в условиях чрезмерно протекционистской среды в области интеллектуальной собственности, которая не обеспечивает надлежащего баланса между стимулами к инновационной деятельности и необходимостью распространения знаний.
The Government's accommodation objective is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. Целью программы правительства по обеспечению жильем является предоставление каждому домохозяйству доступного по стоимости жилья надлежащего качества, отвечающего потребностям и критериям оптимальной жилой среды, на таких условиях владения, которые, по возможности, соответствуют их выбору.
Yes, the reform process has achieved positive results and greater transparency, but we need to do more if our Organization is to remain effective and relevant to the changing political environment. Да, процесс реформы позволил достичь позитивных результатов и повысить уровень транспарентности, однако необходимо продвигаться вперед, если мы хотим, чтобы наша Организация сохранила свою эффективность и актуальность в условиях меняющейся политической обстановки.
Requirements for economic progress include investment in systems of health and education, and in physical infrastructure; and support for key economic sectors, including careful development of natural resources while safeguarding the environment. Требования экономического прогресса включают в себя инвестиции в системы здравоохранения и образования, равно как и в физическую инфраструктуру, и поддержку основных экономических секторов, включая осторожное освоение природных ресурсов в условиях сохранения окружающей среды.
In this general environment, it is not therefore surprising to find so many UN entities involved in supporting, in many different forms, trade related activities. Неудивительно поэтому, что при таких условиях так много структур Организации Объединенных Наций вовлечено в оказание в различных формах поддержки деятельности, связанной с торговлей.
Mine clearance is dangerous work conducted in an often hostile environment with lots of hazards to cope with, and it requires considerable resources for training, equipment and logistics. Разминирование - это опасная работа, причем заниматься ею зачастую приходится в опасных условиях, преодолевая множество трудностей, и она требует значительных ресурсов на обучение, снаряжение и оборудование.
Measuring of food temperatures should be carried out in a refrigerated environment, and with the minimum delays and minimum disruption of transport operations. Измерение температуры пищевых продуктов следует производить в условиях пониженной температуры с минимальными задержками и минимальными нарушениями транспортных операций.
32% of the suppliers note that they will receive bigger orders in the current environment, and their votes split equally (23%) between additional opportunities for further expansion and logistics benefits. Среди преимуществ 32% опрошенных поставщиков отмечают, что в сложившихся условиях они получат более крупные заказы, равное количество их голосов (23%) распределилось между дополнительными возможностями для дальнейшего расширения и логистическими преимуществами.
Therefore, it may be that some countries do not take full account of results of foreign researches (that showed a significant difference between the effectiveness of respirators in a laboratory environment; and in applying them in the workplaces). Поэтому возможно, что в некоторых странах не в полной мере учитывают результаты зарубежных исследований (которые показали значительную разницу между эффективностью респираторов в лабораторных условиях по сравнению с их реальным применением на рабочих местах).
In addition, due to the significant increase in passenger traffic, as well as the need to ensure a comfortable environment when buying tickets, it was decided to divide the space into rooms for long-distance and international trains. Помимо этого, в связи с существенным увеличением пассажиропотока, а также необходимостью обеспечения комфортных условиях при покупке билетов, было решено разделить помещения на залы для междугородних и международных сообщений.
According to film critics Evgeny Margolit and Vyacheslav Shmyrov: "the film made by all the canons of the conflict-free theory and good fight with the best principle has lost all relevance in the new political environment". По мнению киноведов Евгения Марголита и Вячеслава Шмырова: «фильм, сделанный по всем канонам теории бесконфликтности и борьбы хорошего с лучшим в новых политических условиях потерял всякую актуальность».
A progressive method of its installation (in an industrial environment and with large volumes of work) is the method of spraying with the use of a blowing machine M-500. Прогрессивным методом ее укладки (в промышленных условиях и при больших объемах работ) является метод напыления с использованием выдувной установки М-500.
Within its modern working environment where our values are fully reflected and personnel potential is utilized and developed to its highest level, NORDWIND AIRLINES will always be an institution where only the best work. В современных условиях, когда от нас требуется максимум, на что мы способны, а человеческий потенциал находит максимальное применение и развитие, NORDWIND AIRLINES неизменно остается местом, где работают самые лучшие.
Skijoring is an alternative to sled pulling, but mainly used in somewhat the same environment as sledding with the exception that the owner (cross-country skier) does not need a full pack in order to participate. Скиджоринг - это альтернатива упряжке, но в основном используется в схожих условиях, на санках за исключением того, что владелец (лыжник по пересеченной местности) не нужна полная свора для участия.
Our school account from years ago, with students from many different backgrounds and nationalities, who have been in the same environment and curriculum tailored to their expectations of professional studies. Наше учебное заведение счета, с лет назад, со студентами из самых разных слоев и национальностей, которые были в тех же условиях и учебных программ с учетом их ожиданий повышения квалификации.