In this environment, human rights activity is not expected to have the desired impact on political, social and economic conditions, and human rights defenders cannot garner the support they need to strengthen respect for human rights. |
В этих условиях не следует ожидать, что правозащитная деятельность будет оказывать желаемое воздействие на политическую, социальную и экономическую ситуацию и правозащитникам удастся заручиться той поддержкой, которая им необходима для обеспечения большего уважения к правам человека. |
In an environment in which formal guarantees of human rights protection have decreased, human rights defenders play an important role in monitoring the use of security legislation and exposing deviations from human rights norms. |
В условиях ослабления предусмотренных законом гарантий защиты прав человека правозащитники играют важную роль в усилиях по наблюдению за применением законодательства по вопросам безопасности и выявлению случаев отхода от норм в области прав человека. |
Under the currently more arduous operating environment, it is doubtful that humanitarian supplies can be delivered in the right quantities, to the right locations and at the right time. |
В нынешних же более сложных оперативных условиях вряд ли гуманитарные поставки могут осуществляться в нужном объеме, в нужные места и в нужное время. |
In a changing labour environment, however, the continued relevance of job security in terms of competitiveness of the United Nations organizations is not ascertained, and few data exist to verify the extent to which it is it useful and feasible to guarantee tenure. |
Однако в меняющихся условиях на рынке труда сохранения значения стабильности занятости для конкурентоспособности организаций системы Организации Объединенных Наций не было подтверждено, и какие-либо надежные данные для проверки того, в какой мере полезно и целесообразно гарантировать продолжительность контрактов, почти отсутствуют. |
The performance appraisals on which promotion under such a system was based were the result of decisions that were likely to be questioned in a multicultural environment such as that of the United Nations. |
Служебные аттестации, которые являются основой для продвижения по службе в рамках этой системы, опираются на мнения, правильность которых в условиях многообразия культур, характерного для Организации Объединенных Наций, могут вызывать вопросы. |
In a new environment of freedom and democracy, Indonesia was working to correct the mistakes of the past and achieve a balance between economic growth, democracy and the promotion of human rights. |
В новых условиях свободы и демократии Индонезия работает над исправлением ошибок прошлого и достижением равновесия между экономическим ростом, демократией и поощрением прав человека. |
To operate efficiently in the new environment, and to adapt to changes, the companies need to introduce a new management model including changes in organizational structure, work practices and even in their current corporate cultures. |
Для эффективной работы в новых условиях коммуникационным компаниям необходимо рассмотреть новую модель управления, которая включает изменения в организационной структуре, практике работы и даже корпоративной культуре, существующей в компаниях в настоящее время. |
In the contemporary dynamic environment, the legislative amendments and the competitive pressure set higher and higher requirements to the companies that strive to develop and remain on the market. |
В современных динамических условиях перед фирмами, которые намерены развиваться и остаться на рынке, ставит все более высокие требования изменение законодательства, а также конкуренция. |
As of 2004, Colombia is the fifteenth largest supplier of oil to the United States and could potentially rise in that ranking if petroleum extraction could be conducted in a more secure environment. |
По состоянию на 2004 год, Колумбия является пятнадцатым крупнейшим поставщиком нефти в США и потенциально может подняться в этом рейтинге, если добыча нефти будет осуществляться в более безопасных условиях. |
Prior to filming, Carter explained that he had "ideas for every" and that the series would strive to tell fresh stories in a "very new political environment". |
До съёмок, Картер объяснил, что у него были «идеи для каждого персонажа», и что сериал будет стремиться рассказать свежие истории в «очень новых политических условиях». |
On the subject of the environment, while developing countries have done commendable work in the implementation of Agenda 21, the commitments undertaken by developed countries to make available new additional financial resources and environmentally sound technology on concessional terms to developing countries remain unfulfilled. |
В области охраны окружающей среды развивающиеся страны приняли достойные похвалы меры в деле осуществления Повестки дня на ХХI век, в то время как обязательства развитых стран в отношении предоставления новых дополнительных финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий на льготных условиях развивающимся странам остаются невыполненными. |
As part of the Arts Grants Committee's analysis of its operating environment, the Committee was tasked in 2005 with carrying out an in-depth analysis of the differences between the economic and social circumstances of male and female artists, and their educational situation. |
В рамках деятельности Комитета по предоставлению грантов в области искусств ему было поручено провести в 2005 году углубленный анализ различий в экономических и социальных условиях мужчин и женщин, занимающихся искусством, а также их возможностей в плане образования. |
I am pleased to say that the peace process in my country is now developing in a propitious subregional environment recently characterized by significant progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo and a democratic breakthrough in Rwanda. |
Мне приятно отмечать, что в настоящее время мирный процесс в моей стране развивается в благоприятных с точки зрения субрегиональной обстановки условиях, которая характеризуется существенным прогрессом, достигнутым недавно в осуществлении мирного процесса в Демократической Республике Конго, и важными демократическими сдвигами в Руанде. |
On the other hand, OFDM has fundamental propagation advantages when in a high multipath environment, such as an indoor office, and the higher frequencies enable the building of smaller antennas with higher RF system gain which counteract the disadvantage of a higher band of operation. |
С другой стороны, OFDM имеет фундаментальные преимущества при распространении в условиях большого многолучевого распространения, например, в помещении офиса, а более высокие частоты позволяют создавать меньшие антенны с более высоким усилением радиочастотной системы, что устраняет недостаток в работе на более высоких частотах. |
He had been a member of the United Nations Board of Auditors from 1976 to 2000 and therefore had experience of the United Nations auditing environment. |
В период с 1976 по 2000 год он являлся членом Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, получив опыт ведения ревизионной работы в условиях Организации Объединенных Наций. |
The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. |
Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности. |
He worked assiduously to fan the flames of sectarian civil war, succeeding to the extent that now the chief reason for not intervening to stop the killing is the impossibility of doing so effectively in an environment of sectarian violence. |
Он усердно работал над тем, чтобы раздуть пламя сектантской гражданской войны, преуспев до такой степени, что теперь основной причиной, по которой не проводится вмешательство для прекращения убийств, - это невозможность эффективно делать это в условиях насилия на религиозной почве. |
Since the end of the 1980s, both donors and recipients have witnessed various changes in the environment surrounding the conventional framework of ODA, which have implications for the ODA policy for regional cooperation in developing countries. |
С конца 80-х годов доноры и получатели помощи стали свидетелями различного рода изменений в условиях, лежавших в основе традиционных подходов к ГПР; эти изменения оказывают влияние на политику в области ГПР с точки зрения регионального сотрудничества развивающихся стран. |
Like many of my colleagues in this Hall, from countries large and small, I had the good fortune to be raised in an environment that bred tolerance, thanks to the history of my country and to the teachings of my family and my teachers. |
Как и многим моим коллегам в этом Зале, представляющим большие и малые страны, мне выпала счастливая судьба воспитываться в условиях, порождающих терпимость, благодаря истории моей страны и тому, чему меня учили моя семья и мои учителя. |
Its purpose is to afford children and adolescents full protection, guarantee their human rights and facilitate their access to the means and resources required for their physical, mental, moral, spiritual and social development in an environment of freedom and decency. |
Его цель заключается в том, чтобы предоставить детям и подросткам полную защиту, гарантировать их права человека и облегчить им доступ к средствам и ресурсам, необходимым для физического, умственного, морального, духовного и социального развития в условиях свободы и достойной жизни. |
Indicators of sustainable development must relate to the achievement of basic human needs and the satisfaction of basic human aspirations within a healthy and well-managed environment; |
Показатели устойчивого развития должны быть связаны с удовлетворением основных потребностей людей, а также их основных чаяний в благоприятных и должным образом регулируемых условиях; |
It was therefore of the utmost importance that increasing resource allocations should be made to UNCTAD so that it could continue to play that role, especially within an environment of economic globalization and increasing economic interdependence. |
Именно поэтому столь важно предоставить ЮНКТАД необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла продолжать выполнение этих функций, особенно в условиях происходящего процесса глобализации и растущей взаимозависимости в экономике. |
In this context, ACC recognizes that there is merit in continued analysis of the comparative advantages of the different approaches to travel management in the future, in order to reap the benefits of successful innovations in this area in an environment of rapid change. |
В этой связи АКК считает положительным моментом продолжающийся анализ сравнительных преимуществ различных подходов, которые будут применяться в целях управления организацией поездок в будущем, с тем чтобы воспользоваться результатами успешных нововведений в этой области в условиях стремительных перемен. |
While he was encouraged by the increasingly frequent call for globalization with a human face, he noted that good intentions were not enough; greater and more sustained international cooperation in an environment more favourable to the development of countries of the South was required. |
Приветствуя участившиеся призывы обеспечить глобализацию «с человеческим лицом», оратор отмечает, что одних хороших намерений мало - необходимо обеспечить более широкое и устойчивое международное сотрудничество в более благоприятных для развития стран Юга условиях. |
To ensure appropriate reintegration of refugee, displaced and uprooted population groups in a safe and stable Central American environment so that they can enjoy all civil rights and improve their quality of life with equal opportunities. |
З. Надлежащая реинтеграция в центральноамериканском регионе, в условиях безопасности и стабильности, беженцев, перемещенных лиц и населения, вынужденного покинуть родные места, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свои гражданские права и улучшать качество своей жизни в условиях равенства возможностей. |