Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The ability to establish and maintain constructive engagement with all stakeholders in the environment in which the United Nations operates is an indispensable strategy in protecting United Nations and humanitarian personnel. Способность устанавливать и поддерживать конструктивное взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами в тех условиях, в которых действует Организация Объединенных Наций, является непреложной стратегией защиты персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала.
It should be noted that having OIOS personnel in Entebbe provides the Organization with a regional mission presence at lower salary and common staff costs combined compared with those of the actual peacekeeping mission environment; Следует отметить, что размещение сотрудников УСВН в Энтеббе обеспечивает Организации региональное присутствие в миссиях при более низких расходах на выплату окладов и общих расходов по персоналу по сравнению с размещением персонала в условиях самих миротворческих миссий;
There was also a need for improved data and statistics to analyse the impact of globalization on development and for a longer-term strategic repositioning of the United Nations development system to ensure its effectiveness and relevance in the new development environment. Кроме того, необходимо наладить сбор более точных информации и статистических данных, которые позволили бы проанализировать последствия глобализации для развития, и провести стратегическую реорганизацию системы развития Организации Объединенных Наций для обеспечения ее эффективности и актуальности в новых условиях развития.
Essential components of skilled care is the presence of a skilled attendant and other key skilled professionals supported by an appropriate environment with access to basic supplies, drugs and relevant emergency services. К числу основных компонентов квалифицированной медицинской помощи относятся наличие квалифицированных медицинских работников и других основных квалифицированных специалистов, которые работают в надлежащих условиях и имеют доступ к основным материалам, лекарственным препаратам и соответствующей неотложной помощи.
It stated that the Government must ensure that journalists and media workers are able to practice their profession in a free and safe environment, and pay particular attention to reports of attacks on journalists and media workers. Она указала, что правительство должно обеспечить, чтобы журналисты и сотрудники средств массовой информации могли заниматься своей профессией в свободных и безопасных условиях, и уделять особое внимание сообщениям о нападениях на журналистов и сотрудников средств массовой информации.
Reaffirming the need to develop and utilize the system, which would facilitate the real-time exchange of import and export authorizations between importing and exporting countries in a safe and secure environment and allow competent national authorities to exchange information about transactions that need further processing, подтверждая необходимость создания и использования такой системы, которая будет способствовать осуществлению обмена в реальном масштабе времени разрешениями на ввоз и вывоз между импортирующими и экспортирующими странами в безопасных и защищенных условиях и позволит компетентным национальным органам обмениваться информацией об операциях, требующих дальнейшей обработки,
Provide the social work services with adequate support, including sufficient space and professional staff to ensure that the contact between the child and the parent occurs in a child-friendly environment and is supervised by trained staff only when necessary; ё) обеспечить службы социальной работы надлежащей поддержкой, в том числе достаточными помещениями и профессиональными кадрами, с тем чтобы общение между ребенком и родителем происходило в благоприятных для ребенка условиях и лишь при необходимости контролировалось квалифицированным персоналом;
Women working in a workplace environment... work in workplaces... where they work... and as a woman, Женщины, работающие в рабочих условиях... работают на рабочих местах... на которых работают... как женщина,
A wide range of equipment must be procured; personnel must be trained on this equipment; systems and materials for maintaining this equipment in Darfur must be put in place; and provisions must be made for these units to sustain themselves in an extremely difficult environment. Необходимо предоставить большое количество техники; надо обучить личный состав работе с этой техникой; системы и материалы, необходимые для эксплуатации этой техники в Дарфуре, должны быть завезены на место; необходимо принять меры для обеспечения автономной деятельности этих подразделений в очень трудных условиях.
In the context of the criminal justice system, child-sensitive restorative justice may involve bringing together the victim, the offender, his or her parents or guardians, child protection and justice actors, and the community, in a safe and structured environment. В системе уголовного правосудия восстановительное правосудие в отношении детей может включать общение потерпевшей стороны, нарушителя, его или ее родителей или опекунов, представителей органов, занимающихся вопросами защиты детей, и правосудия, и общественности в безопасных условиях и в строго оговоренном формате.
Experience suggests that like all change initiatives that have an impact on the day to day working environment, senior management leading by example will be vital in gaining staff buy-in and to securing the intended benefits; Опыт всех подобных инициатив, сказывающихся на повседневных условиях труда, показывает, что пример старшего руководства будет жизненно важен для получения поддержки персонала и реализации предполагаемой выгоды;
UNMAS also provided training to United Nations staff and humanitarian partners in order to improve awareness concerning mine and explosive remnants of war-related threats and operations in a contaminated environment Кроме того, ЮНМАС провела обучение сотрудников Организации Объединенных Наций и партнеров по гуманитарной деятельности в целях повышения уровня осведомленности об опасности, связанной с минами и взрывоопасными пережитками войны, и об особенностях работы в условиях такой опасности
(a) Urge the Government of the Sudan to facilitate the fulfilment of the Panel's mission in the best possible environment, such as by providing multiple-entry visas for the Panel members and unlimited access to Darfur and removing security and administrative constraints; настоятельно призвать правительство Судана содействовать выполнению Группой ее миссии в как можно более благоприятных условиях, включая выдачу членам Группы многократных виз, неограниченный доступ в Дарфур и отмену ограничений, налагаемых правоохранительными и административными органами;
(c) Provide adequate support and resources to ensure that children deprived of a family environment are treated with dignity and respect and benefit from effective protection in all care settings; с) оказывать надлежащую поддержку и предоставлять необходимые ресурсы для обеспечения обращения с лишенными семейного окружения детьми с соблюдением их достоинства и уважением, а также обеспечивать их эффективную поддержку во всех условиях обеспечения за ними ухода;
Social support for the families of children with disabilities to ensure that, to the greatest extent possible, they grow up in a family environment, with social skills, and are ready to lead independent lives and integrate into society; социальная поддержка семей с детьми-инвалидами для обеспечения максимально возможного развития таких детей в условиях семейного воспитания, их социализации, подготовки к самостоятельной жизни и интеграции в общество;
Mobility in soil is the potential of a substance or the constituents of a mixture, if released to the environment, to move under natural forces to the groundwater or to a distance from the site of release. Подвижность в почве - это способность вещества или составляющих смеси, при попадании в окружающую среду, продвигаться при естественных условиях в грунтовые воды или на какое-либо расстояние от места попадания в окружающую среду.
Support the role of families in environmental protection, promote the adoption of sustainable production and consumption patterns and enable all family members to enjoy a life that is environment friendly and harmonious with nature. повышать роль семьи в деле охраны окружающей среды, поощрять внедрение экологически устойчивых схем производства и потребления и гарантировать всем членам семьи возможность жить в экологически благоприятных условиях и в гармонии с природой;
Upon deployment of each version of the ITL software in the data centre of the operator, the operator and the ITL administrator will conduct tests to ensure that the ITL performs as intended under varying conditions and time frames and in its ultimate location and hardware environment. После ввода в действие каждой версии программного обеспечения МРЖО в центре обработки данных оператора оператор и администратор МРЖО проведут тестирование с целью обеспечения надлежащей работы МРЖО в различных условиях и временных рамках и в своем конечном месте расположения на конечных аппаратных средствах.
Nicaragua must ensure that journalists and media workers are able to practice the profession in a free and safe environment as part of their fundamental human rights and must investigate all attacks on journalists and media workers. Никарагуа обязана обеспечить журналистам и работникам СМИ возможность выполнять свой профессиональный долг в условиях свободы и безопасности в рамках их основных прав человека и обязана расследовать все посягательства на журналистов и работников СМИ.
In response to strong calls from Member States, United Nations organizations are ensuring that United Nations country teams are well positioned in a changing aid environment in which sector-wide approaches and budget support arrangements are a growing feature. В ответ на активные призывы государств-членов организации системы Организации Объединенных Наций стремятся обеспечить, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций имели все возможности для работы в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи, в которых все большее значение приобретают общесекторальные подходы и механизмы бюджетной поддержки.
None of them spoke to us of revenge; rather I recall them speaking to us of their hopes, their desire to return to their homes and their dream of living in a safe and secure environment. Никто из них не просил нас о возмездии; скорее я припоминаю, что они говорили о своих надеждах, о своем желании вернуться в свои дома и о своей мечте жить в условиях безопасности.
On the one hand, this problem may be due to the fact that community candidates are either not available to fill advertised posts or are not prepared to be considered for such posts in an environment in which the trust among the communities is low. С одной стороны, эта проблема может быть обусловлена тем обстоятельством, что либо отсутствуют кандидаты от общин для заполнения объявленных должностей, либо они не готовы к тому, чтобы их кандидатуры рассматривались для заполнения таких должностей в условиях, характеризующихся низким уровнем доверия между общинами.
The first question to be determined, therefore, is what is to be considered as outside the law and criminalized, and what is to be considered acceptable within the new geopolitical environment and the deregulation of State military activity. Поэтому первый вопрос заключается в том, что считать противоправным, подлежащим наказанию деянием и что считать приемлемым в новых геополитических условиях с учетом дерегулирования военной деятельности государств.
The ongoing crisis in the Darfur region of the Sudan demonstrated early on the difficulties of mobilizing capacity in a complex environment and continues to underscore some fundamental weaknesses in the capacity of the humanitarian response system. На первых же этапах нынешнего кризиса в районе Дарфура в Судане пришлось испытать трудности с мобилизацией потенциала реагирования в сложных условиях, и по мере развития этого кризиса появляются новые свидетельства, указывающие на ряд серьезных недостатков в работе системы гуманитарного реагирования.
The approach adopted here to ranking explosive ordnance in relation to its risk to civilian populations (i.e. assessing the relative risk) is more theoretical and uses ordnance specific information rather than information on casualties and the environment of deployment. Подход, принятый здесь к ранжированию взрывоопасных боеприпасов в зависимости от их риска для гражданских контингентов (т.е. оценка относительного риска), носит более теоретический характер и использует не информацию о потерях и условиях применения, а специфическую информацию о боеприпасах.