It is complemented by a series of other programmes, which seek to build up effective communication and listening in a culturally diverse environment, and to develop a win-win relationship through influence and managing resistance. |
Эта учеба дополняется рядом других программ, которые призваны повысить эффективность общения и слушания в условиях разнообразного культурного окружения и научить умению строить добрые взаимоотношения на рабочем месте с использованием методов убеждения и преодоления психологического сопротивления переменам. |
He cited statistics illustrating the severity of the continuing deterioration of the environment and of the heavy toll it was taking in the developing world, all at a time when military expenditures continued to skyrocket. |
Оратор приводит статистические данные, свидетельствующие об опасности продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды и об огромных потерях, которые в этой связи несут развивающиеся страны, отмечая, что все это происходит в условиях непрерывного и стремительного увеличения военных расходов. |
Like all organizations, United Nations entities are seeking skilled and professional staff in a highly competitive environment and so continuous improvement of human resources management is a given. |
Как и все организации, в условиях сильной конкуренции учреждения системы Организации Объединенных Наций заинтересованы в привлечении высококвалифицированных работников-специалистов, и поэтому решающее значение имеет непрерывное совершенствование механизмов управления персоналом. |
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. |
Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы. |
In South Africa, psychosocial support has been provided to unaccompanied and separated refugee girls and boys through an art project which allows refugee children to express themselves in a non-threatening, non-coercive environment to encourage healing from past trauma while building a peer support network. |
В Южной Африке несопровождаемым и разлученным с семьями детям-беженцам психосоциальная поддержка оказывается в рамках художественного творческого проекта, позволяющего беженцам-детям самовыражаться в условиях отсутствия угрозы и принуждения и залечивать таким образом перенесенные душевные травмы, пользуясь поддержкой со стороны сверстников. |
"We highly appreciate cooperating with UNIDO", Rakhimov emphasized. "Bashkortostan industry has to be competitive in the new economical environment caused by global economical processes and in particular possibilities of Russia joining WTO that is being on the motion now". |
"Мы придаем особое значение сотрудничеству с ЮНИДО, - подчеркнул М.Г.Рахимов, - промышленность республики должна быть конкурентоспособной в новых экономических условиях, связанных с глобальными экономическими процессами, в частности, с обсуждаемым вопросом возможности вступления России в ВТО". |
The Medical Club Clinic has developed a number of programs for men oriented on the specificities of a man's organism, its demands and preferences, with due regard for time limitations and life in the stressful environment. |
В клинике «Medical Club» разработан ряд программ для мужчин, ориентированный на специфические особенности мужского организма, их потребности и предпочтения, где учтены ограниченность во времени и жизнь в условиях постоянного стресса. |
The company 'Geoscience Technology' works in the geophysical market since 2005 and specializes on new techniques of processing seismic data which allow increasing efficiency of the forecast of presence of oil and gas deposits in geological environment. |
Компания 'Геосайнс Технолоджи' работает на геофизическом рынке с 2005 года и специализируется на новых методиках в области обработки сейсмических данных, которые позволили бы нашим клиентам существенно повысить эффективность при прогнозе содержания углеводородов в различных сейсмогеологических условиях нефтегазоносных бассейнов. |
The European Bank for Reconstruction and Development was established in 1991 when communism was crumbling in central and eastern Europe and ex-soviet countries needed support to nurture a new private sector in a democratic environment. |
Европейский банк реконструкции и развития был создан в 1991 году, когда в государствах Центральной и Восточной Европы рушился коммунистический строй и страны бывшего советского блока нуждались в поддержке для создания нового частного сектора в условиях демократии. |
Moreover, in a "risk-off" environment, when investors are risk-averse or when equities and other risky assets are subject to market and/or credit uncertainty, it may be better to hold negative-yielding bonds than riskier and more volatile assets. |
Более того, возможно, что в условиях, когда инвесторы не хотят принимать на себя риск, а акции и другие рискованные активы находятся под влиянием рыночных или кредитных неопределенностей, лучше владеть облигациями с отрицательным доходом, чем какими-либо другими активами, более рискованными и волатильными. |
In an environment of constant insecurity and recurrent warfare, the WFP contracting system with the private sector (Somali transporters) proved efficient and ensured that the neediest were reached at the village level. |
В условиях постоянной нестабильности в области безопасности и периодического возобновления боевых действий эффективной оказалась применяемая МПП система привлечения подрядчиков (сомалийских перевозчиков грузов) в частном секторе, которая обеспечила доставку помощи самым нуждающимся жителям на уровне селений. |
From astronauts' experiences in space, we know that spending time in a microgravity environment means bone loss, muscle atrophy, cardiovascular problems, among many other complications that range for the physiological to the psychological. |
Из опыта, полученного астронавтами в космосе, нам известно, что нахождение в условиях микрогравитации приводит к снижению костной массы, атрофии мышц и сердечно-сосудистым проблемам, а также ко многим другим осложнениям, начиная с физиологических и заканчивая психологическими. |
We share the concerns of many that a much heavier responsibility lies ahead in sustaining the freedom won, and undertaking the restructuring and restoration of social and economic development for South Africans within a democratic environment. |
Мы разделяем озабоченность многих из тех, кто полагает, что южноафриканцам предстоит решить значительно более сложную задачу, связанную с сохранением завоеванной свободы, восстановлением страны и возрождением процесса социально-экономического развития в интересах всех южноафриканцев в условиях демократического правления. |
As experience is gained in halting the proliferation of conflicts in the post-cold-war environment, however, increasing attention should be given to economic development in the context both of preventive diplomacy and of post-conflict peace-building. |
По мере того как в условиях после окончания "холодной войны" накапливается опыт по обузданию распространения конфликтов, необходимо уделять больше внимания экономическому развитию в контексте как превентивной дипломатии, так и постконфликтного миростроительства. |
Despite significant progress in many areas - strengthening administrative procedures, law-drafting, improved monitoring and computerization of information, ministries have been acting in a social, legal, institutional and political environment that has been changing at an unprecedented pace. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих областях, - укрепление административных процедур, разработка законов, совершенствование мониторинга и компьютеризация информации - министерства осуществляют свою деятельность в таких социальных, правовых, институциональных и политических условиях, которые меняются беспрецедентными темпами. |
The management approach of IT managers in a distributed environment requires a new set of skills, like interpersonal skills, team building, corporate orientation, vision, salesmanship and leadership. |
Управленческий подход администратора ИТ в условиях распределенной среды требует приобретения новых навыков, таких, как навыки межличностного общения, воспитание коллективного подхода, общекорпоративного видения проблем, умение убеждать и вести за собой других. |
The recent PwC Internet survey of 20 Russian companies representing different consumer goods segments identified certain factors which impede cooperation between retailers and suppliers in the changing market environment and provided a fresh insight into optimization of such collaboration. |
Опрос PricewaterhouseCoopers 20 российских компаний, представляющих сектор ритейла и различные сегменты рынка потребительских товаров, выявил факторы, препятствующие укреплению сотрудничества между розничной торговлей и производителями в условиях меняющейся конъюнктуры рынка, а также представил новый взгляд на возможности оптимизации такой кооперации. |
History of Yuris Law Firm began in 1993 when, in defiance of difficult legislative, political, economic, and legal environment in Ukraine at that time we became one of the first private companies in the country to start practicing law. |
История становления юридической фирмы «ЮРИС» берет начало с 1993 года, когда в условиях сложной законодательной, политической, экономической и правовой среды Украины мы начали частную юридическую практику одними из первых в Украине. |
During the 1980s and 1990s, the international trading environment moved away from regulatory-type commodity agreements, with increasing privatisation, deregulation and decentralisation of grain production and trade activities. |
В 1980-е и 1990-е годы, в условиях возросших темпов приватизации, дерегулирования и децентрализации производства и торговли зерном, международное торговое сообщество отошло от товарных соглашений с регулирующими положениями. |
That is why, in the current interest-rate environment, the Maastricht Treaty's requirement limiting public debt to 60% of GDP is meaningless - and why the so-called "fiscal compact" requiring countries to make continued progress toward that level should be reconsidered. |
Именно поэтому в нынешних условиях низких процентных ставок требование Маастрихтского договора ораничивать размер госдолга 60% ВВП становится бессмысленным. И именно поэтому так называемый «фискальный пакт», требующий от стран ЕС постоянного прогресса в движении к этому уровню, следует пересмотреть. |
It was not easy to ensure fair and uniform criteria in a multicultural and highly politicized environment; CCISUA therefore believed that the present open recourse procedure should be retained for at least the first year of implementation of the new appraisal system. |
Обеспечить применение справедливых и единообразных критериев в коллективе, где работают представители различных культур, и в высокой степени политизированных условиях нелегко; поэтому ККСАМС считал, что нынешняя открытая процедура обжалования должна быть сохранена по крайней мере в течение первого года внедрения новой системы служебной аттестации. |
Updating this barely used potential, which is far removed from static conservationism or the indiscriminate introduction of external technologies and is capable of fostering development in harmony with the natural environment, must be a prime objective of action in support of indigenous people. |
Задача приведения этого малоиспользуемого потенциала, не допускающего неизменного консерватизма или необдуманного внедрения технологии, в соответствие с современными требованиями с целью стимулирования процесса развития в условиях полной гармонии с окружающей средой должна стать первоочередной целью коренных народов. |
Fishery managers, whether they operate in relation to fixed reference points or in relation to less clearly defined criteria, should be recognized as acting in an uncertain environment with incomplete information on which decisions can be taken. |
Следует признать, что руководители промысловых хозяйств, независимо от того, применяют ли они четко разработанные критерии или пользуются расплывчатыми установками, действуют в условиях неопределенности, не имея при этом полной информации о том, какие решения следовало бы принимать. |
However, there are also risks that access to these critical technologies may be limited in an overly protectionist intellectual property environment that does not properly balance incentive to innovate against the needs for dissemination of knowledge. |
Однако существует и риск того, что в условиях чрезмерного протенционизма, характерного для сферы интеллектуальной собственности, где не обеспечивается должный баланс между стимулированием инноваций и потребностями в распространении знаний, доступ к этим важнейшим технологиям может быть ограничен. |
In the context of a globalized business and round-the-clock services environment, outsourcing to developing countries represents a vital strategic tool for a growing number of corporations, with estimated financial savings of as high as 70 per cent accruing to them. |
В контексте глобализации предпринимательской деятельности и круглосуточного предоставления услуг использование услуг развивающихся стран на условиях внешнего подряда - это важнейший стратегический механизм, который применяется все большим числом корпораций и благодаря которому им удается обеспечить экономию до 70% финансовых средств. |