| Access to the Internet and social media is central to the realization of article 31 rights in the globalized environment. | Доступ к Интернету и официальным средствам массовой информации имеет определяющее значение для осуществления предусмотренных в статье 31 прав в условиях глобализации. |
| He needs a new environment in order to reach his potential. | Он нуждается в новых условиях чтобы достичь своего потенциала . |
| We see her together, in the office, in a controlled environment. | Мы повидаем ее вместе в конторе, в контролируемых условиях. |
| Existing in such a harsh environment, direct solar radiation has severely diminished his power levels. | Выживание в таких жестких условиях и прямая солнечная радиация серьезно исчерпали его энергию. |
| In fact, we anticipated that star formation shouldn't proceed in that environment. | Фактически, мы ожидаем что звезды не смогут формироваться в таких условиях. |
| To define "right" in this environment is very liable to be an ongoing process. | Определение понятия "устроит" в данных условиях вполне возможно будет процессом непрерывным. |
| And in this environment, Agent Gibbs, that's good enough for me. | И в данных условиях, агент Гиббс, для меня этого достаточно. |
| However, agencies noted the challenge of identifying dedicated resources for enterprise risk management projects, especially in an environment of limited budget flexibility. | Вместе с тем учреждения указали на проблему изыскания специальных ресурсов для проектов общеорганизационного управления рисками, особенно в условиях ограниченного бюджетного маневра. |
| Thus UNHCR is able to function in an environment where earmarking may achieve a "core" of resources. | Таким образом, УВКБ может функционировать в условиях, когда зарезервированные средства могут стать «основными» ресурсами. |
| In addition, traditional methods of investigation need to be adapted to the current environment. | Кроме того, традиционные методы расследований должны быть адаптированы к нынешним условиях. |
| In the new cooperative system, four new institutions were designed to meet member needs in a changing environment. | Для удовлетворения нужд членов новой кооперативной системы в меняющихся условиях в рамках системы созданы четыре новые организации. |
| Working in this new environment creates strategic opportunities for positioning the ICPD agenda and for leveraging resources. | Работа в таких новых условиях открывает стратегические возможности для реализации повестки дня МКНР и максимально эффективного использования ресурсов. |
| Assisted living allows individuals to live in an adequate environment. | Помощь в обеспечении жильем позволяет людям жить в надлежащих условиях. |
| In this challenging environment, administrative infrastructures have continued to function. | Административные органы страны продолжали свою деятельность в этих крайне сложных условиях. |
| In such an environment, a clear understanding of the situation and the possible consequences of certain decisions is considered essential. | В таких условиях существенно важное значение имеет четкое понимание ситуации и возможных последствий конкретных решений. |
| Treasury operates in a highly complex environment where time-sensitive financial transactions and commitments must rely on the constant availability of information technology systems. | Казначейство осуществляет свою деятельность в крайне сложных условиях, и для своевременного выполнения финансовых операций и обязательств оно должно полагаться на бесперебойную работу систем информационной технологии. |
| All citizens have the right to a healthy environment in the conditions set out by this law. | Все граждане имеют право на здоровую окружающую среду на условиях, определяемых настоящим законом. |
| A liaison operating in the, urban environment. | Осуществление взаимодействия, в условиях городской среды. |
| They should only be handled in a controlled environment. | С ними следует работать только при контролируемых условиях окружающей среды. |
| The Mission has developed innovative approaches to enhance efforts to protect civilians in an extremely challenging environment of insecurity in the East. | Миссия разработала инновационные подходы в целях расширения деятельности по обеспечению защиты гражданских лиц в исключительно сложных небезопасных условиях на востоке страны. |
| Many women went on to raise those children in an environment hostile to their situation. | Многие женщины затем были вынуждены растить родившихся детей в условиях крайне негативного отношения к ним. |
| In this new environment, it is essential to maintain an international presence, which will contribute to building a democratic and multi-ethnic Kosovo. | В этих новых условиях крайне важно сохранить международное присутствие, что будет способствовать построению демократического и многоэтнического Косово. |
| I believe the United Nations can take great pride in their work in an extremely difficult environment. | Я думаю, что Организация Объединенных Наций может гордиться их деятельностью в чрезвычайно сложных условиях. |
| The Committee was provided with additional information on the expanded role of the Section in the present environment. | Комитету была представлена дополнительная информация о том, что в нынешних условиях функции этой Секции расширяются. |
| Moreover, external assistance can be effective only if it takes place within a favourable domestic environment. | Кроме того, внешняя помощь может быть эффективной только в том случае, если она оказывается в благоприятных внутренних условиях. |