Given that FDWs work in a home environment and domestic arrangements vary in different households, it is not practical to regulate specific aspects of domestic work as prescribed under the Employment Act, including hours of work, rest day, and work on public holidays. |
С учетом того что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия варьируются в каждом домашнем хозяйстве, нецелесообразно регулировать конкретные аспекты домашней работы в соответствии с нормами, предписанными Законом о занятости, включая продолжительность рабочего дня, выходные дни и работу в официальные праздники. |
The Social Summit gave due prominence to the external environment and the diverse ways in which it shapes possibilities for social development at the national and local levels. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития должное освещение получили вопрос о внешних условиях, а также вопрос о том, какими различными путями эти условия могут влиять на возможности в плане социального развития на национальном и местном уровнях. |
To receive the nuclear, biological and chemical protection self-sustainment rate the unit must be able to operate fully protected in any nuclear, biological and chemical threat environment. |
ЗЗ. Для получения компенсации за автономность в обеспечении ядерной, биологической и химической защиты подразделение должно быть способным действовать в условиях полной защиты от ядерной, биологической и химической угрозы. |
In the economic realm productivity at firm level and competitiveness of a nation in borderless environment being challenged through globalization phenomena and market liberation activities; |
что касается экономики, то явление глобализации и процессы либерализации рынков создали новые вызовы с точки зрения производительности фирм и конкурентоспособности стран в условиях деятельности, не признающей никаких границ; |
The results of voluntary testing should be confidential, provided in a non-stigmatized environment, and should include pre-test counselling, informed consent and post-test counselling. |
Результаты добровольной проверки должны носить конфиденциальный характер, такую проверку необходимо проводить в благоприятных для этого условиях и включать консультирование до проверки, согласие с учетом всей имеющейся информации и консультирование после проверки. |
This anti-sanctions campaign of the Government of Liberia also affects the operating environment of the United Nations and other international agencies, and raises concerns about the security conditions for humanitarian workers and United Nations personnel. |
Кампания против санкций, проводимая правительством Либерии, сказывается, кроме того, на условиях, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и другим международным учреждениям, и порождает вопросы относительно того, насколько безопасна обстановка для гуманитарных работников и персонала Организации Объединенных Наций. |
It is certainly self-defeating for e-business to operate in an environment where the business can be transacted at the touch of a button while the goods languish for days at the border! |
Разумеется, электронный бизнес будет работать себе в ущерб в условиях, когда сделка может быть совершена одним прикосновением к клавиатуре компьютера, в то время как грузы на протяжении многих дней будут "зависать" на границе. |
The Saskatchewan Urban Native Teacher Education Program, the Northern Teacher Education Program, and the Northern Professional Access College all promote access to education and training for Aboriginal people in a culturally sensitive environment. |
Программа подготовки преподавателей из числа коренных жителей в городах провинции Саскачеван, Программа подготовки преподавателей для северных районов и Северный колледж профессиональной подготовки - все эти проекты облегчают доступ коренных жителей к получению образования и профессиональной подготовки в адекватных с точки зрения их культуры условиях. |
The concept of ecological safety of the Republic of Kazakhstan for 2004-2015 on one of three basic directions of ecological safety provision- «Ecologization of economy» it is defined the system perfection of the state control over preservation of environment and nature usage. |
С 2000 года в Восточно-Казахстанской области в условиях продолжающего роста объемов производства наметилась тенденция снижения выбросов, сбросов загрязняющих веществ, размещения отходов производства. |
Residential facilities are also available in some SCCCs to cater for the needs of children with disabilities who are homeless, abandoned or dwelling in abject living conditions or family environment; |
В некоторых СЦУД имеются социальные учреждения, предназначенные для удовлетворения потребностей бездомных, брошенных детей с ограниченными возможностями и детей-инвалидов, живущих в крайне тяжелых материальных или семейных условиях; |
A more rounded shape increases the field of vision and in the event of a low-speed collision - typically in an urban environment - it reduces the risk of serious injury; |
Конструкция более округлой формы позволит увеличить поле зрения водителя, а в случае столкновений на малой скорости, которые происходят обычно в городских условиях, уменьшить опасность нанесения серьезных травм. |
Also in Africa, the UNEP-GEF dryland livestock wildlife environment interface project is working to mainstream biodiversity conservation and management of livestock resources at the interface between mixed production ecosystems and protected areas in Africa. |
В Африке ФГОС ЮНЕП также осуществляет проект, касающийся развития животноводства в условиях дикой природы на засушливых землях, сочетающий интересы сохранения биоразнообразия с задачами регулирования животноводческих ресурсов на границе между системами смешанного производства и охраняемыми территориями в Африке. |
That Governments support the development of a market-oriented commercial environment by liberalizing the trade in transit services and by establishing a competitive market where suppliers of such services are profit-driven. |
чтобы правительства оказывали поддержку созданию ориентированных на рынок коммерческих условий путем либерализации торговли транзитными услугами и создания конкурентного рынка, в условиях которого основным стимулом для поставщиков таких услуг является прибыль. |
Women's empowerment and negotiation skills through economic literacy for effective participation in economic decision-making in a gender-mixed environment. |
расширять права и возможности женщин и укреплять их навыки ведения переговоров на основе повышения уровня экономической грамотности в целях обеспечения эффективного участия в принятии экономических решений в условиях совместной работы мужчин и женщин; |
Preparers face difficulty in obtaining reliable measures and data for, among others: discount rates in a volatile financial environment, cash-flow trends, crop yields, loan yields, loan default rates and sector-wide |
Составители бухгалтерской отчетности сталкиваются с проблемами в получении достоверных оценок и информации по ставкам дисконтирования в условиях финансовой нестабильности, динамике денежных потоков, урожайности, реальной стоимости кредитов, частотности дефолтов по кредитам и общеотраслевым справочным показателям, позволяющим рассчитать справедливую стоимость отдельных видов имущества. |
(b) Under market-economy conditions it has become impossible to allocate housing for orphans or to find them work after incomplete secondary education, and this may lead them into a socially unfavourable environment with all the consequences arising therefrom; |
Ь) в условиях рыночной экономики стало неразрешимой проблемой выделение жилья детям-сиротам, их трудоустройство после окончания неполной средней школы, что потенциально ведет их в социально неблагополучную среду с вытекающими отсюда последствиями; |
The Government is looking for new resources to combat drug addiction and to achieve the goal of making it possible for children to grow in a peaceful and safe environment, enabling them to be active participants in the future of their country and in the future of humankind. |
Правительство страны изыскивает новые резервы для достижения поставленной цели - дать возможность детям развиваться в условиях мира и безопасной среды, предоставить им возможность быть активными участниками строительства будущего своей страны и будущего человечества. |
Integrating information for online reporting and global management purposes became difficult; (c) Although partially implemented in peacekeeping operations, IMIS was not adapted to support the specific needs of the peacekeeping environment, such as supply chain and logistics management. |
ИМИС была частично внедрена в операциях по поддержанию мира, однако она не была адаптирована для поддержки конкретных потребностей в условиях операций по поддержанию мира, таких, как управление поставками и материально-техническим снабжением. |
Output 1: Enhanced support to ensure that disadvantaged and excluded children are ready to begin school and attend school regularly in a participatory school environment where communities are empowered |
Непосредственный результат 1: Расширение поддержки в целях обеспечения, чтобы обездоленные и социально отчужденные дети были готовы начать обучение в школе и посещать ее регулярно в условиях общедоступности обучения и обладания общинами всеми необходимыми правами и возможностями |
to protect of the forces and allowing them to fight and win under NBC (TIM, LLR) threat or environment; |
обеспечение защиты войск и возможности ведения ими боевых действий и достижения победы в условиях угрозы применения либо реального применения ядерного, биологического и химического оружия (токсичные промышленные материалы; низкоуровневая радиация); |
The universal right to adequate housing is enshrined in the Belgian Constitution and in the Flemish housing code and is the cornerstone of the Flemish housing policy. Accordingly, an adequate and secure supply of good quality housing in an appropriate living environment at affordable prices is necessary. |
Для осуществления этого права следует расширять возможности, связанные с доступностью адекватного жилья хорошего качества в адекватных окружающих условиях, которое являлось бы приемлемым по цене и безопасным. |
To receive the NBC protection self-sustainment rate the contingent must be able to operate fully protected in any NBC threat environment. |
проводить первоначальные мероприятия по дезактивации для всего личного состава и личного снаряжения в условиях применения ОМП; |
The provision of assistance to a large population dependent on humanitarian assistance in a highly insecure environment, with interrupted humanitarian access in some areas, demands the safeguarding of an incontestably impartial and independent humanitarian space. |
Оказание гуманитарной помощи значительным слоям населения в крайне неблагоприятных условиях с точки зрения безопасности и при невозможности непрерывного гуманитарного доступа в ряде районов требует создания отдельного абсолютно нейтрального гуманитарного пространства. |
The Office of Human Resources Management/Office of Legal Affairs then undertook the review of the Fund's human resources servicing requirements; they were to propose the best instrument to adopt, which would respond to the Fund's needs in its current operational environment. |
Затем Управление людских ресурсов/Управление по правовым вопросам провели обзор потребностей Фонда в услугах по управлению людскими ресурсами; предполагалось, что они предложат наилучший инструмент, который мог бы быть адаптирован с учетом потребностей Фонда в его нынешних условиях функционирования. |
To support women in gaining access to positions of responsibility, including steering committees and boards, training initiatives are being developed for women prior to entering senior management and for promoting the leadership of women in the corporate environment. |
В целях принятия мер, стимулирующих выдвижение женщин на ответственные должности, в том числе в руководящих комитетах и правлениях, предпринимаются инициативы по проведению учебной подготовки женщин до перехода на работу на должности высшего звена, а также для развития руководящих навыков в условиях предприятия. |