Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The family develops a "human ecology" by providing a setting where a human being receives his/her first crucial, practical, and intellectual notions and learns how to relate to his/her natural, social, and physical environment. Семья формирует окружающую человека среду, поскольку она является тем окружением, в условиях которого человек получает свои первые представления о важнейших практических и интеллектуальных аспектах и учится взаимодействовать с окружающей его естественной, социальной и физической средой.
Through its external sector a country is linked to global trade and transport networks, which can function only in a trade- and transport-facilitating environment. Через свой внешнеэкономический сектор страна связана с глобальными сетями торговли и перевозок, которые могут функционировать только в условиях упрощения процедур торговли и перевозок.
This topic reviewed the impact of changes on statistical information systems, notably the changing environment and organizational setup, developing statistical methodologies and changes related to core IT processes. В рамках этой темы было рассмотрено влияние изменений на статистические информационные системы, в частности изменения во внешних условиях и организации, разработка статистических методологий и изменения, связанные с основными процессами ИТ.
These courses would support the development of staff in the context of the evolving technology environment and would support technology implementation within the Organization that is in accordance with industry best practices. Эти курсы будут содействовать повышению квалификации сотрудников в условиях развития технологий и будут способствовать внедрению технологий в Организации, соответствующих передовым отраслевым методам.
In a "zero growth budget" environment and with many competing priorities, UNIDO Member States and management will need to give close attention to this issue. В условиях "нулевого роста бюджета" и с учетом многих конкурирующих между собой приоритетов от государств-членов и руководства ЮНИДО потребуется уделять этому вопросу пристальное внимание.
Today's working environment for humanitarian staff dealing with forcibly displaced people is highly complex, requiring a decisive, coherent and dedicated response, in partnership with all relevant parties, notably States. Гуманитарному персоналу, оказывающему помощь вынужденным переселенцам, сегодня приходится работать в крайне сложных условиях, что требует принятия, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами и прежде всего государствами, решительных, согласованных и целенаправленных мер реагирования.
In order to preserve macroeconomic stability in this difficult environment, the Haitian authorities have sought to balance adjustment and new financing, while seeking donor commitments to meet the additional spending needs to reduce the impact on the population of higher food and fuel prices. В целях сохранения макроэкономической стабильности в этих трудных условиях власти Гаити стремились сбалансировать масштабы корректировок и объемы нового финансирования и обратились к донорам за помощью для покрытия дополнительных расходов, необходимых для ослабления последствий роста цен на продовольствие и горючее для населения.
I pay tribute to all the organizations and personnel involved in the delivery of humanitarian assistance to the people of Somalia, as they continue to discharge their noble duties in an extremely dangerous and stressful environment. Я выражаю признательность всем организациям и сотрудникам, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи народу Сомали и продолжают выполнять свою благородную миссию в крайне опасных и трудных условиях.
The educated woman in the family will ensure that her family lives in a better environment as she knows how to cater for the financial needs of the family. В семье образованная женщина обеспечит, чтобы ее семья жила в лучших условиях, поскольку она знает, как позаботиться о финансовых потребностях своей семьи.
In an environment characterized by abject poverty, high unemployment, and sharply rising fuel and food prices, former combatants are likely to turn to violent crime or join armed elements. В условиях, для которых характерна крайняя нищета, высокий уровень безработицы и резкое повышение цен на топливо и продовольствие, существует вероятность того, что бывшие комбатанты начнут совершать насильственные преступления или присоединяться к вооруженным группировкам.
(a) Further clarifying and articulating the contribution of UNICEF to the MDGs and to facilitate alignment with national priorities in the new aid environment; а) дополнительное разъяснение и уточнение вклада ЮНИСЕФ в достижение ЦРДТ и содействие их согласованию с национальными приоритетными задачами в новых условиях оказания помощи;
In order to succeed, peacekeepers needed to operate in an environment where at least the main actors had acceded to a peace process and to the deployment of a peacekeeping force. Для того чтобы добиться успеха, миротворцы должны действовать в условиях, когда по крайней мере главные участники присоединились к мирному процессу и согласились на развертывание миротворческих сил.
The peer review should be replicated from the multilateral to the local level, as this is also the objective of the Indonesian NHRAP under its monitoring and evaluation pillar, which is guided by the principle of popular participation in a democratic environment. Опыт проведения коллегиального обзора должен быть перенесен с многостороннего на местный уровень, поскольку это также является целью индонезийского НПДПЧ по компоненту мониторинга и оценки, осуществление которого строится на принципе участия народа в условиях демократии.
We note from the report the need for modernization of the facilities of the Court to enable it to operate in an environment that meets established standards and criteria. Опираясь на доклад, мы отмечаем необходимость модернизации механизмов Суда, что позволит ему работать в условиях, соответствующих установленным стандартам и критериям.
In such an environment, persons deprived of their liberty not only have difficulties in verifying the lawfulness of their detention, but also find themselves subjected to a lack of an effective control of their other rights. В таких условиях задержанным лицам не только трудно проверить законность их задержания, но они оказываются в ситуации, когда отсутствует эффективный контроль за всеми другими правами.
A perception of genocide - even where not based on legal criteria - can itself lead to genocide in an environment where there is no real rule of law. Представление о геноциде даже в тех случаях, когда оно не основано на правовых критериях, само по себе может привести к геноциду в условиях отсутствия какого-либо реального правопорядка.
It was necessary to clarify whether the Government's three-year development strategy incorporated such measures and how the Government would work with civil servants, teachers and health-care professionals to ensure the implementation of empowerment measures adopted in an environment free from prejudice and stereotypes. Хотелось бы понять, включены ли подобные меры в трехлетнюю правительственную стратегию развития, а также как правительство намерено работать с государственными служащими, педагогами и сотрудниками системы здравоохранения в целях обеспечения реализации мер по расширению прав и возможностей в условиях свободы от предрассудков и стереотипов.
These actors now routinely arrange transactions for defence industries, armed forces, law enforcement agencies and suppliers to government as well as private entities, operating in a particularly globalized environment and often from multiple locations. Сейчас организация этими лицами сделок в интересах оборонной промышленности, вооруженных сил, правоохранительных органов и государственных поставщиков, а также частных структур стала обычным явлением, причем они действуют в условиях усилившейся глобализации и зачастую из многих мест.
Pervasive lawlessness and lack of oversight create an environment in which the monitoring of potential embargo violations, including those alleged to have been committed by Transitional Federal Government officials, is severely hampered. В условиях разгула беззакония и отсутствия контроля создается обстановка, в которой осуществлять наблюдение за потенциальными нарушениями эмбарго, в том числе нарушениями, совершаемыми, по сообщениям, должностными лицами переходного федерального правительства, становится крайне сложно.
Often, institutionally separated and non-integrated transport, environment and health policies and urban land-use planning have led to unsustainable and unhealthy development in urban areas. Зачастую институциональная разделенность и отсутствие комплексного подхода к вопросам транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также процессам планирования землепользования в условиях городов приводят к неустойчивому и неблагоприятному для здоровья развитию городских зон.
In today's interconnected electronic environment these controls will increasingly include information exchange prior to the arrival of the goods in order to provide the necessary level of security as well as acceptable release times. В современных условиях, характеризующихся повсеместным распространением электронных средств связи, такой контроль будет все чаще включать обмен информацией еще до поступления товара в целях обеспечения необходимой безопасности и приемлемых сроков выдачи документов.
For instance, in cases where firms allegedly failed to provide safety training or protective gear for those working in hazardous work environments, the right to a safe work environment was at issue. Например, в случаях, когда фирмы не проводят подготовки работников в отношении соблюдения правил безопасности или не предоставляют защитной одежды тем, кто работает в опасных условиях, нарушается право на безопасные условия труда.
Climate change, together with pollution and environmental degradation, poses a serious threat to indigenous peoples, who often live in marginal lands and fragile ecosystems which are particularly sensitive to alterations in the physical environment. Изменение климата наряду с загрязнением и деградацией окружающей среды создают серьезную угрозу для коренных народов, которые часто проживают на маргинальных землях и в условиях хрупких экосистем, особенно чувствительных к изменениям в физической среде.
It would be possible to achieve full human development, which is understood as sustainable development that is people-centred and exercised in an environment of governance and peace. Это позволит добиться всестороннего развития человеческого потенциала, что предполагает обеспечение социально ориентированного устойчивого развития в мирных условиях и при наличии эффективного управления.
Various training and learning activities will require additional attention in 2009 so that PFP can respond to the needs of both the new and existing staff in the changing environment, including in acquiring the required enhanced skills. В 2009 году дополнительное внимание необходимо будет уделить вопросам профессиональной подготовки и обучения, с тем чтобы ОМЧП мог реагировать на потребности как новых, так и имеющихся сотрудников в условиях процесса преобразований, в том числе в отношении необходимого повышения квалификации.