| The point made is that the demands of working in an internal investigations environment can be strenuous enough, but to do so outside of a team environment in a peacekeeping mission can have a negative psychological impact on the individual. | Особо указывалось, что напряжение, связанное с работой в сфере внутренних расследований, само по себе довольно велико, а когда этим приходится заниматься в отрыве от команды в условиях миротворческой миссии, такие условия могут иметь негативные психологические последствия для человека. |
| Regulators today find themselves in a more diverse economic, regulatory and ownership environment. | Сегодня органы регулирования вынуждены работать в условиях более разнообразных экономических и регулятивных режимов и типов собственности. |
| Member States also received support at regional and international forums in considering and addressing development challenges faced by the region in an increasingly globalized environment. | Государства-члены получали также поддержку на уровне региональных и международных форумов в деле изучения и решения проблем в области развития, с которыми сталкивается этот регион в условиях все большей глобализации. |
| It was therefore essential for representatives of civil society to operate in a free, open and safe environment. | В связи с этим важно, чтобы представители гражданского общества могли работать в условиях свободы, открытости и безопасности. |
| More attention must be given to gender equality in the school environment so that girls are safe and can remain in school. | Следует уделять больше внимания обеспечению гендерного равенства в учебном процессе, чтобы девочки находились в безопасных условиях и могли посещать школу. |
| Government response to migrant issues was evolving in the dynamic environment. | Правительство решает вопросы мигрантов в динамично меняющихся условиях. |
| In the current environment, innovation is the result of complex forms of collaboration where SMEs can also participate. | В нынешних условиях инновация является следствием сложных форм сотрудничества, в которых МСП также могут участвовать. |
| Similarly, frequent changes in the regulatory environment are detrimental to the development of intermodal transport. | Аналогичным образом на развитии сектора интермодальных перевозок негативно сказываются частые изменения в нормативно-правовых условиях. |
| In a changing and globalized environment SMEs find it difficult to take strategic decisions. | В меняющихся глобальных условиях МСП с трудом могут принимать стратегические решения. |
| Significantly improve the quality of the material, cultural and spiritual life in a safe and healthy environment. | Добиться заметного повышения качественного уровня материальной, культурной и духовной жизни в безопасных и здоровых условиях. |
| These reforms have been implemented in an unfavourable environment characterized by falling donor support, low development expenditure, and devastated infrastructure. | Они проводились в неблагоприятных условиях сокращения помощи со стороны доноров, нехватки средств на развитие и разрушенной инфраструктуры. |
| Relocation inside Somalia will require new approaches to staff security and mobility in a very volatile environment. | Развертывание внутри Сомали потребует применения новых подходов к обеспечению безопасности и мобильности персонала в крайне нестабильных условиях. |
| The Slovak Republic also provides primary schools with financial contribution for children from socially disadvantaged environment in order to improve conditions for education. | Кроме того, Словацкая Республика выделит начальным школам финансирование на детей, живущих в социально неблагоприятных условиях, с целью расширения их возможностей для получения образования. |
| It stated that Nigeria must ensure that journalists and media workers were able to work in a free and safe environment. | Она заявила, что Нигерия обязана обеспечить журналистам и работникам СМИ возможность беспрепятственно работать в безопасных условиях. |
| CLC recommended that the Government take immediate action to ensure that workers can work in a safe environment. | ККП рекомендовала правительству принять срочные меры для обеспечения того, чтобы работники могли трудиться в безопасных условиях. |
| It introduces the realigned structure of WFP and describes the actions required to maximize efficiency and effectiveness in an increasingly complex operating environment. | Он содержит информацию о пересмотренной структуре ВПП и действиях, которые необходимо предпринять для повышения результативности и эффективности работы во все более сложных оперативных условиях. |
| An environment secure from social harm or violence; | жить в условиях, не допускающих причинение им вреда или насилия в обществе; |
| CIC only supports clients who demonstrate the will to deliver results in a fast-changing business environment. | ЦКИ предоставляет поддержку только тем клиентам, которые демонстрируют стремление к достижению результатов в условиях быстро меняющейся деловой среды. |
| With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. | В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли. |
| It is often emphasized that human rights cannot be enjoyed in a degraded environment. | Часто подчеркивается, что права человека не могут осуществляться в условиях деградировавшей окружающей среды. |
| The environment surrounding education in the home has been changing significantly. | Условия воспитания в домашних условиях значительно меняются. |
| This flexibility is particularly important in a dynamic work environment and emergency situations. | Такая гибкость особенно важна в условиях динамичной работы и при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| Its main objective is to help women to develop in freedom, in a democratic environment and with equal opportunities. | Главная цель объединения состоит в том, чтобы содействовать развитию женщин в условиях свободы, демократии и равенства возможностей. |
| The problem of debt also contributes significantly to the long-term decline and extreme deprivation of Roma households in an excluded, segregated environment. | Проблема задолженности также существенным образом содействует долгосрочному спаду и ухудшению положения семей рома в условиях изоляции и сегрегации. |
| The UNDP role was to provide technical support in a secure, cooperative environment without overstretching its mandate. | Роль ПРООН состояла в предоставлении технической помощи в условиях безопасности и сотрудничества без выхода за пределы ее мандата. |