At 18th ICID Congress in Montreal, Canada from 21-28 July 2002, a Montreal Declaration was released which stressed that alleviating poverty while ensuring the sustainability of the environment under conditions of limited water resources and continuing growth of the population is of vital concern. |
На 18м конгрессе МКОР в Монреале, Канада, 21 - 28 июля 2002 года была опубликована Монреальская декларация, в которой подчеркивалось чрезвычайно важное значение уменьшения масштабов нищеты при обеспечении экологической стабильности в условиях ограниченности водных ресурсов и продолжающегося роста населения. |
In the context of child labor, it is important to ensure that education be a protective environment that includes ongoing monitoring of risks, as well as action to address those risks. |
В контексте детского труда важно обеспечивать, чтобы образование предоставлялось в безопасных условиях, включая постоянный анализ возможных рисков и мер по их устранению. |
The State of Kuwait urges all Member States to expand their good offices with a view to improving people's lives while also preserving the marine environment, its resources and their optimal use. |
Государство Кувейт настоятельно призывает все государства-члены расширять предоставление услуг в целях улучшения жизни людей в условиях сохранения морской среды и ее ресурсов, равно как их оптимального использования. |
In the manner of peacekeeping operations, Senegal proposes the creation of a mechanism to save and restore the environment based on the voluntary commitment of armies through modalities to be determined. |
С опорой на опыт операций по поддержанию мира Сенегал предлагает создать механизм сохранения и восстановления окружающей среды, который функционировал бы за счет добровольного предоставления армейского персонала на условиях, которые можно было бы определить. |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. |
Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала. |
Underlines that, in a recessionary environment, there is a need for a renewed commitment to ensure an increased flow of stable and predictable financial resources to developing countries; |
подчеркивает, что в условиях экономического спада необходимо подтвердить обязательство обеспечить расширенный приток в развивающиеся страны финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе; |
As part of the Fund's efforts to support the increasing load on Web applications, the entire Website infrastructure was upgraded to a more stable and secure environment. |
В рамках предпринимаемых Фондом усилий по предоставлению необходимого сопровождения в условиях повышения нагрузки на сетевые прикладные программы была усовершенствована вся внутренняя структура веб-сайта в целях обеспечения его более стабильной и надежной работы. |
Also, the community and its stakeholders should work with small enterprises and their workers in improving the infrastructure and living environment, which has a direct impact on working conditions, and in providing better social protection through various schemes. |
Помимо этого, общество и все заинтересованные стороны должны сотрудничать с малыми предприятиями и их работниками в деле улучшения инфраструктуры и условий жизни, что непосредственно сказывается на условиях труда, а также в деле обеспечения более надежной социальной защиты посредством различных систем. |
However, with a budget set at the highest level ever, in order to fully meet current needs and respond to new emergencies, such as Sri Lanka and Pakistan, UNHCR would still have to mobilize additional financial resources within an increasingly competitive and difficult funding environment. |
Однако, учитывая, что бюджет также достиг своего максимального уровня, для полного удовлетворения текущих потребностей и реагирования на новые чрезвычайные ситуации, например в Шри-Ланке и Пакистане, УВКБ по-прежнему необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы в условиях растущей конкуренции и финансовых трудностей. |
Thus, girls need not migrate from their home communities but can participate in the economic life of their communities, including education and personal development, in a safe environment. |
Таким образом, девочкам нет необходимости покидать свои общины, и они могут принимать участие в экономической жизни своих общин, в том числе в сфере образования и личного развития в безопасных условиях. |
The mission will underline its concerns about the security situation during the electoral period and stress that the elections must take place in a peaceful environment with the police ensuring law and order at polling stations. |
Миссия отметит важность обеспечения безопасных условий в период избирательной кампании и подчеркнет, что выборы должны проходить в мирных условиях при обеспечении полицией соблюдения законности и правопорядка на избирательных участках. |
The challenge for developing countries was to: a) overcome the lack Internet infrastructure and skills; and b) being able to compete in an environment where trust and branding are essential. |
Главная задача развивающихся стран заключается в том, чтобы: а) преодолеть проблемы, связанные с недостаточным развитием инфраструктуры Интернета и нехваткой знаний; и Ь) успешно конкурировать в условиях, в которых важное значение имеет доверие и торговые марки. |
The great diversity of personalities, life situations, capacities and desires of young people in a given environment implies that an intervention aimed at supporting young people as a whole must be prepared to offer a variety of support services. |
Огромное многообразие личностей, жизненных ситуаций, возможностей и желаний молодых людей в определенных условиях подразумевает, что необходимо подготовить мероприятие, направленное на оказание содействия молодым людям в целом для предоставления широкого круга услуг по поддержке. |
The ultimate outcome is a world community of productive, motivated people, fully employed and receiving fair wages in a healthy environment under conditions which permit them to strive to fulfil their potential and contribute to the society in which they live. |
Конечным результатом является создание мирового сообщества имеющих производительный потенциал и стимулы людей, которые обеспечены полной занятостью и получают достойную заработную плату в нормальных условиях, когда они могут стремиться к реализации своего потенциала и вносить вклад в жизнь общества, в котором живут. |
Qualitative methods can be an especially effective tool for assessing the nature of gender-based violence in an environment where little or no systematic data exists, such as conflict-affected areas. |
Качественные методы могут быть особенно эффективным средством оценки характера гендерного насилия в условиях, когда имеется мало или вообще не имеется систематических данных, например в районах вооруженных конфликтов. |
In this environment, ensuring that civilians are protected, their human rights respected and the Darfur Peace Agreement successfully implemented will clearly be an immense challenge, requiring a coordinated, massive, and multifaceted effort, with the involvement of the international community at large. |
В этих условиях обеспечение защиты гражданских лиц, уважения их прав человека и успешного осуществления Мирного соглашения по Дарфуру, несомненно, будет сопряжено с огромными трудностями и потребует скоординированных, массовых и многосторонних усилий с участием международного сообщества в целом. |
In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. |
В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
Militia groups recruiting in Khartoum are seen as groups with effective power to return people to the south and to offer jobs in an environment of severely limited employment opportunities. |
Считается, что полувоенные группировки, вербующие детей в Хартуме, действительно могут помочь людям вернуться на юг страны и найти там работу в условиях крайне ограниченных возможностей для трудоустройства. |
I would also like to welcome my new Special Representative, Jean Arnault, and express my gratitude to him and to all UNOMIG staff for their tireless efforts in a difficult environment. |
Я хотел бы также приветствовать моего нового Специального представителя Жана Арно и выразить мою признательность ему и всему персоналу МООННГ за их неустанные усилия, предпринимаемые в трудных условиях. |
Some of these rationales for focusing exclusively on external debt may no longer be valid in the current environment, in which several developing countries are adopting policies aimed at retiring public external debt and substituting it with domestic debt. |
Некоторые из этих соображений, обосновывавших заострение внимания исключительно на внешнем долге, возможно, больше не применимы в нынешних условиях, в которых некоторые развивающиеся страны проводят политику, направленную на замещение внешнего государственного долга внутренним долгом. |
This is especially an issue in the current environment characterized by an amplified importance of highly leveraged, opaque structured financial products which are difficult to pace and hence to trade. |
Этот вопрос особенно актуален в нынешних условиях, характеризующихся повышением значения нетранспарентных структурированных финансовых продуктов с высокой долей заемных средств, которые сложно оценить и, следовательно, реализовать на рынке. |
As peacekeeping operations encompass a wide range of activities, strong reporting is essential in order to enable managers to operate in the increasingly complex environment of multidimensional peacekeeping missions. |
Поскольку операции по поддержанию мира охватывают широкий круг направлений деятельности, для того чтобы руководители могли работать во все более сложных условиях многоплановых миротворческих миссий, важнейшее значение имеет четкое представление отчетности. |
The incumbent would be monitoring and coordinating all multifunctional logistic requirements with United Nations Headquarters and the provision of support, ranging from accommodations to rations and water, and deploying the Mission's personnel to the harsh environment of the area of operation. |
Сотрудник на этой должности осуществлял бы контроль и координирование с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций всех потребностей в многофункциональном материально-техническом обеспечении и предоставлении широкого круга вспомогательных услуг, от обеспечения жильем до снабжения пайками и водой, и развертывании персонала Миссии в суровых условиях ее района операций. |
The deployment of UNAMID without these critical assets will make it a force that lacks the capability to respond to the challenges and complex environment in which it is deployed. |
Развертывание ЮНАМИД без этих крайне важных средств будет означать, что ее силы не будут располагать возможностями для решения задач и осуществления деятельности в сложных условиях, в которых она развертывается. |