Since most people prefer to remain in their accustomed environment, ageing in place, facilitated by measures such as those mentioned above should be the primary objective. |
Учитывая, что большинство людей предпочитают жизнь в тех условиях, к которым они привыкли, приоритет должен отдаваться мерам по обеспечению того, чтобы пожилые люди могли жить дома, в том числе мерам, о которых говорилось выше. |
In a rapidly changing global trade environment, customs authorities face many challenges rought about by external sources over which it has little or no control. |
В условиях быстрого изменения глобального торгового климата таможенные органы сталкиваются с многочисленными проблемами, на которые они не могут оказать практически никакого влияния в силу их внешних источников. |
The newly reconfigured Public Alliances and Resource Mobilization Office includes offices in New York, Brussels and Tokyo to better position UNICEF in the changing aid environment. |
Претерпевшее недавно структурную реорганизацию Управление по работе с общественностью и мобилизации ресурсов включает отделения в Нью-Йорке, Брюсселе и Токио и преследует цель выдвинуть ЮНИСЕФ на передовые позиции в изменяющихся условиях деятельности по оказанию помощи. |
In a continuing environment of zero-real-growth budgets, the challenge is how to close the gap between priorities and affordability. |
В условиях, когда по-прежнему предусматривается нулевое реальное увеличение бюджетов, перед нами теперь стоит задача ликвидировать разрыв между первоочередными потребностями и нашими возможностями. |
With many competing priorities and under a "zero-real-growth budget" environment, UNIDO will be severely constrained in responding to requests for programming support from the UNDAF roll-out countries and self-starters. |
Учитывая множество приоритетных задач, требующих решения в условиях "нулевого реального роста бюджета", ЮНИДО будет весьма трудно удовлетворять просьбы об оказании помощи в подготовке программ, которые станут поступать от стран, охватываемых ЮНДАФ, и других инициативных стран. |
Studies had been conducted in a microgravity environment on balance disorders, cardiovascular deconditioning, decrease of bone mineralization and muscle disuse atrophy. |
В условиях микрогравитации были проведены исследования по таким вопросам, как нарушения равновесия, расстройства сердечно-сосудистой системы, снижение минерализации костей и атрофия мышц от бездействия. |
This programme recognizes the importance of work-life balance and offers United Nations staff members the option of a social induction into their new mission environment. |
При осуществлении этой программы признается важность сбалансированного совмещения служебной деятельности и быта и сотрудникам Организации Объединенных Наций предоставляется возможность для социальной интеграции в новую жизнь в условиях миссии. |
The recessionary environment is likely to increase existing gender inequalities because women tend to receive lower unemployment and social security benefits and incur increased responsibility for household caregiving. |
В условиях экономического спада велика вероятность углубления существующего гендерного неравенства, поскольку женщины, как правило, получают более низкие по размеру пособия по безработице и пользуются меньшими социальными льготами, но несут на себе основной груз забот о благополучии семьи. |
In view of women prisoners' specific needs in terms of a more open type of prison environment, a women's semi-institutional section was established in Buen Pastor Institutional Care Centre in 1980. |
Таким образом, принимая во внимание конкретные потребности женщин, находящихся в местах лишения свободы, и с целью уделения большего внимания этому вопросу, в 1980 году в уголовно-исполнительном учреждении "Буэн-Пастор" было создано подразделение для работы с этим контингентом на условиях полуинституционального режима. |
MICs are compelled to pursue the MDGs and other internationally agreed development goals in an environment of strange weather patterns because of climate change; weather patterns that destroy lives, harvests and valuable infrastructure. |
Страны со средним уровнем дохода вынуждены заниматься осуществлением ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития в условиях, когда в силу изменения климата доминируют необычные режимы погоды, которые оказывают разрушительное воздействие на жизнь людей, сбор урожаев и состояние важных объектов инфраструктуры. |
Distance learning is becoming more and more common; it means that there is no need to travel and that individuals can in principle work in a more agreeable environment. |
В настоящее время все чаще организуются курсы дистанционной подготовки; эта процедура позволяет проходить подготовку без необходимости приезжать в какое-либо место и дает возможность работать в условиях, которые в принципе более благоприятны для каждого. |
Thus, in the post-ATC competition environment, identifying dynamic products and diversifying into them are all the more important for developing countries exporting textiles and clothing. |
Таким образом, в условиях конкуренции после вступления в полную силу СТИО определение динамичных товаров и налаживание их производства имеют тем более важное значение для развивающихся стран, экспортирующих текстильные изделия и предметы одежды. |
In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD - a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger - could save someone's life. |
В особо опасных условиях типичные проявления ПТСР - чрезвычайная бдительность, моментальная реакция на опасность - могут спасти чью-то жизнь. |
In the context of this "relay race" the possibilities open to fathers and enterprises by virtue of the new statutes were made obvious in a company environment. |
В контексте эстафеты в условиях производства пропагандировались возможности, открывающиеся для отцов и предприятий с принятием новых нормативных документов. |
Those who are so eager to appropriate the resources available in the country resort to violent methods which, in a particularly depressed socio-economic environment like the one affecting the country as a whole, give rise to endless conflicts. |
Стремление присвоить местные ресурсы реализуется при помощи насильственных методов, которые в тяжелейших социально-экономических условиях жизни всей страны, порождают непрерывные конфликты. |
PALM device being conveniently placed in your palm, you are getting a unique possibility of filling forms (e.g., claiming forms) in difficult conditions and/or unfriendly work environment. |
Так как устройство Palm помещается удобно в руке, то появится уникальная возможность заполнения форм возмещения ущерба в сложных условиях. |
Sakhalin-2 is the world's biggest integrated oil and gas project. It is being built from scratch in the harsh subartic environment of Sakhalin Island in the Russian Far East. |
Проект «Сахалин-2» является крупнейшим в мире комплексным нефтегазовым проектом, реализуемым в суровых климатических условиях острова Сахалин на Дальнем Востоке России. |
Secondly, in an environment of United Nations budgetary restraint, it would be a waste of valuable time and resources to create an unnecessary and duplicative review process. |
Во-вторых, в условиях финансовых затруднений Организации Объединенных Наций проведение ненужного и дублирующего рассмотрения было бы расточительством драгоценного времени и ресурсов. |
However, it was clear that attracting and retaining staff in non-family peacekeeping locations remained a challenge in view of the competitive hiring environment and the absence of rotation policies. |
Тем не менее, совершенно очевидно, что по-прежнему сохранятся проблема привлечения и закрепления сотрудников для работы в трудных климатических условиях и без сопровождения членов семьи в районах расквартирования миротворческих миссий, с учетом роста конкуренции со стороны других более привлекательных мест и отсутствия политики ротации контингентов. |
The CCF welfare policy comprises three main thrusts: supporting people in their social environment, improving prevention by identifying problems and resources, and collective mobilization of resources. |
Политика Комиссии по делам франкоговорящего сообщества в области оказания социальной помощи осуществляется по трем направлениям: содействие тому, чтобы заинтересованные лица могли оставаться в своих привычных условиях проживания, совершенствование профилактической деятельности путем выявления проблем и выделения ресурсов и коллективная мобилизация средств. |
Accordingly, an adequate and secure supply of good quality housing in an appropriate living environment at affordable prices is necessary. |
Для осуществления этого права следует расширять возможности, связанные с доступностью адекватного жилья хорошего качества в адекватных окружающих условиях, которое являлось бы приемлемым по цене и безопасным. |
The densely populated urban areas of the country lack any basic services, including safe drinking water and clean environment. |
Густонаселенные города страны не имеют базовых коммунальных служб, а население лишено доступа к безопасной питьевой воде и проживает в условиях загрязненной окружающей среды. |
Number of transactions proposed to the international transaction log in the production environment since November 2008 |
журналу операций в условиях производственной среды с ноября 2008 года |
In this environment the protection of the human rights of refugees, internally displaced people and others of concern to UNHCR remains a top priority and an integral element of all forms of humanitarian action in which the Office engages. |
В таких условиях вопросы защиты прав человека беженцев, внутренне перемещенных лиц и других подмандатных УВКБ лиц остаются приоритетными и неотъемлемыми элементами всех направлений гуманитарной деятельности Управления. |
In a competitive funding environment, there is no easy answer to this concern of overreach other than for UNDP to continue to provide evidence of its comparative strength in specific areas. |
В условиях конкуренции за финансирование ПРООН может снять эту обеспокоенность, только продолжая доказывать свои сравнительные преимущества в конкретных областях. |