Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Targeting countries in multilateral forums is counterproductive and amounts to damaging the environment in which cooperation should be upheld and promoted. Когда на многосторонних форумах в качестве мишеней выбираются определенные страны, это является контрпродуктивным и пагубно сказывается на условиях, которые должны поощрять и способствовать сотрудничеству.
However, developing countries needed a supportive external environment as embodied in the Busan Global Partnership for Effective Development Cooperation. Вместе с тем развивающиеся страны нуждаются в благоприятных внешних условиях, понимание чего привело к созданию в Пусане Глобального партнерства по эффективному сотрудничеству в целях развития.
HRW stated that detainees in Somsanga Drug Detention Centre lived in a punitive and heavily controlled environment. Организация по наблюдению за осуществлением прав человека заявила, что заключенные следственного изолятора для наркозависимых в Сомсанге содержатся в тяжелых условиях и подвергаются жесткому контролю.
Underlying considerations include ensuring that staff have the skills, motivation and empowerment to operate within an increasingly challenging, regulated and unfamiliar market environment. Основное внимание уделяется тому, есть ли у сотрудников необходимые навыки, мотивация и возможности для работы во все более сложных, регулируемых и незнакомых рыночных условиях.
Until now, European gas consumers have been able to secure gas supplies in a stable environment, based on long-term take-or-pay supply contracts. До сегодняшнего дня потребители газа в Европе имели возможность обеспечивать газоснабжение в стабильных условиях, основанных на долгосрочных контрактах по принципу "бери или плати".
representativeness, legitimacy and consequently its credibility in the new geopolitical environment. Оно означает повышение ее представительности, легитимности, а соответственно и убедительности в новых геополитических условиях.
They need the support and cooperation of their Governments in order to develop in a volunteer-friendly environment. Им нужны поддержка и сотрудничество их правительств, чтобы развиваться в условиях, благоприятных для добровольцев и добровольчества.
It also requires medical professionals to perform the body cavity search in an appropriate, non-emergency environment. Новый порядок также обязывает медицинских работников проводить полостной обыск в приемлемых условиях, а не в чрезвычайной обстановке.
New technologies offer huge potential for doing more in a resource-constrained environment. Новые технологии предоставляют широкие возможности для достижения более высоких результатов в условиях ограниченности ресурсов.
The human resources function is also not equipped to provide a competitive advantage in the emerging talent-centric environment. В настоящее время кадровые подразделения также лишены возможности создавать конкурентные преимущества в условиях формирующейся культуры максимального благоприятствования наиболее перспективным сотрудникам.
This is of concern as UNDCP has created a well-trained, mobile and armed entity within a rather difficult environment. Это вызывает озабоченность, поскольку ЮНДКП создала укомплектованную хорошо подготовленными кадрами, мобильную и располагающую оружием организацию в условиях довольно сложной обстановки.
Divestiture is least problematic for those firms that already operate in a competitive environment and are small- or medium-sized. Изъятие государственных инвестиций является наименее проблематичным способом приватизации тех компаний, которые уже функционируют в условиях конкуренции и относятся к числу мелких или средних по размерам компаний.
Future generations will not have an opportunity to live in a healthy environment unless the necessary precautions are taken. Если не принять необходимых мер предосторож-ности, то будущим поколениям будет отказано в возможности жить в условиях здоровой окружающей среды.
As the Mauritian example shows export diversification is rarely, if ever, achieved in a strictly laissez-faire policy environment. Как показывает пример Мавритании, обеспечить диверсификацию экспорта в условиях проведения политики свободной конкуренции практически невозможно.
This is not a hospitable environment for a typographic designer. Вызовом было спроектировать шрифт, максимально понятный в этих крайне неблагоприятных условиях производства.
Seed, start-up and early-stage financing remains a major challenge for many entrepreneurs, particularly in today's financial environment. Финансирование предстартового, стартового и начального этапов работы предприятий для многих предпринимателей по-прежнему сопряжено с серьезными проблемами, особенно в сегодняшних финансовых условиях.
OIOS confronts some of the same challenges faced by other Departments/Offices in recruiting and retaining highly qualified staff willing to work in the peacekeeping mission environment. Некоторые из проблем, с которыми сталкивается УСВН при наборе и удержании высококвалифицированных сотрудников, желающих работать в условиях миссий по поддержанию мира, аналогичны тем, с которыми сталкиваются другие департаменты/управления.
I appreciate their fortitude in operating under difficult circumstances and in such a challenging environment. Я высоко ценю ту стойкость, которую он проявляет, выполняя свои задачи в крайне трудных и сложных условиях.
Such care is not a given, however, in an environment where HIV/AIDS education is severely lacking. Такое привлечение внимания к проблемам инфицированных ВИЧ/СПИДом не является достижением в условиях, когда просвещение по проблеме ВИЧ/СПИДа страдает серьезными недостатками.
The most egregious and pervasive violations that occur during conflict often remain unpunished by transitional justice mechanisms and are normalized in the post-conflict environment. В условиях правосудия переходного периода лица, виновные в совершении наиболее вопиющих и распространенных нарушений, имевших место в течение конфликта, зачастую уходят от наказания, и со временем их деяния перестают восприниматься как преступные.
They are in the process of consolidating, strengthening themselves and facing an economic, financial, legislative and fiscal environment very different from the traditional one. В настоящее время они находятся в процессе консолидации и укрепления своего потенциала, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять свою деятельность в новых экономических и финансовых условиях, в соответствии с новым законодательством и бюджетно-финансовой политикой, которые в весьма значительной степени отличаются от привычных и традиционных.
Traditional paper-based documents and procedures no longer fit into such an environment unless they are accompanied or supported by computer readable data files. Традиционные бумажные документы и процедуры, основанные на их использовании, могут применяться в этих условиях только в том случае, если к ним прилагаются или используются в качестве дополнительного материала файлы данных, считываемые с помощью компьютера.
In considering the general regulatory environment, experts emphasized the need for effective policy measures in the areas of labour, business immigration and taxation. Вместе с тем различия в существующих в странах условиях, что касается общих стандартов и политики, влияющих на инвестиционную активность, заставляют правительства, стремящиеся повысить эффективность своих стратегических мер по привлечению ПИИ, уделять особое внимание этой области.
The more expansionary macroeconomic policy stance will also facilitate SOE reform, as adjustments are easier to absorb in a more rapidly growing environment. Проведение макроэкономической политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста, будет также способствовать проведению реформы государственных предприятий, поскольку последствия структурной перестройки легче преодолеваются в условиях более динамичного роста экономики.
may be medically examined in a comfortable and non-threatening environment; они могли пройти медицинский осмотр в удобных условиях, не вызывающих у них страха и неприятия;