Targeting countries in multilateral forums is counterproductive and amounts to damaging the environment in which cooperation should be upheld and promoted. |
Когда на многосторонних форумах в качестве мишеней выбираются определенные страны, это является контрпродуктивным и пагубно сказывается на условиях, которые должны поощрять и способствовать сотрудничеству. |
However, developing countries needed a supportive external environment as embodied in the Busan Global Partnership for Effective Development Cooperation. |
Вместе с тем развивающиеся страны нуждаются в благоприятных внешних условиях, понимание чего привело к созданию в Пусане Глобального партнерства по эффективному сотрудничеству в целях развития. |
HRW stated that detainees in Somsanga Drug Detention Centre lived in a punitive and heavily controlled environment. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека заявила, что заключенные следственного изолятора для наркозависимых в Сомсанге содержатся в тяжелых условиях и подвергаются жесткому контролю. |
Underlying considerations include ensuring that staff have the skills, motivation and empowerment to operate within an increasingly challenging, regulated and unfamiliar market environment. |
Основное внимание уделяется тому, есть ли у сотрудников необходимые навыки, мотивация и возможности для работы во все более сложных, регулируемых и незнакомых рыночных условиях. |
Until now, European gas consumers have been able to secure gas supplies in a stable environment, based on long-term take-or-pay supply contracts. |
До сегодняшнего дня потребители газа в Европе имели возможность обеспечивать газоснабжение в стабильных условиях, основанных на долгосрочных контрактах по принципу "бери или плати". |
representativeness, legitimacy and consequently its credibility in the new geopolitical environment. |
Оно означает повышение ее представительности, легитимности, а соответственно и убедительности в новых геополитических условиях. |
They need the support and cooperation of their Governments in order to develop in a volunteer-friendly environment. |
Им нужны поддержка и сотрудничество их правительств, чтобы развиваться в условиях, благоприятных для добровольцев и добровольчества. |
It also requires medical professionals to perform the body cavity search in an appropriate, non-emergency environment. |
Новый порядок также обязывает медицинских работников проводить полостной обыск в приемлемых условиях, а не в чрезвычайной обстановке. |
New technologies offer huge potential for doing more in a resource-constrained environment. |
Новые технологии предоставляют широкие возможности для достижения более высоких результатов в условиях ограниченности ресурсов. |
The human resources function is also not equipped to provide a competitive advantage in the emerging talent-centric environment. |
В настоящее время кадровые подразделения также лишены возможности создавать конкурентные преимущества в условиях формирующейся культуры максимального благоприятствования наиболее перспективным сотрудникам. |
This is of concern as UNDCP has created a well-trained, mobile and armed entity within a rather difficult environment. |
Это вызывает озабоченность, поскольку ЮНДКП создала укомплектованную хорошо подготовленными кадрами, мобильную и располагающую оружием организацию в условиях довольно сложной обстановки. |
Divestiture is least problematic for those firms that already operate in a competitive environment and are small- or medium-sized. |
Изъятие государственных инвестиций является наименее проблематичным способом приватизации тех компаний, которые уже функционируют в условиях конкуренции и относятся к числу мелких или средних по размерам компаний. |
Future generations will not have an opportunity to live in a healthy environment unless the necessary precautions are taken. |
Если не принять необходимых мер предосторож-ности, то будущим поколениям будет отказано в возможности жить в условиях здоровой окружающей среды. |
As the Mauritian example shows export diversification is rarely, if ever, achieved in a strictly laissez-faire policy environment. |
Как показывает пример Мавритании, обеспечить диверсификацию экспорта в условиях проведения политики свободной конкуренции практически невозможно. |
This is not a hospitable environment for a typographic designer. |
Вызовом было спроектировать шрифт, максимально понятный в этих крайне неблагоприятных условиях производства. |
Seed, start-up and early-stage financing remains a major challenge for many entrepreneurs, particularly in today's financial environment. |
Финансирование предстартового, стартового и начального этапов работы предприятий для многих предпринимателей по-прежнему сопряжено с серьезными проблемами, особенно в сегодняшних финансовых условиях. |
OIOS confronts some of the same challenges faced by other Departments/Offices in recruiting and retaining highly qualified staff willing to work in the peacekeeping mission environment. |
Некоторые из проблем, с которыми сталкивается УСВН при наборе и удержании высококвалифицированных сотрудников, желающих работать в условиях миссий по поддержанию мира, аналогичны тем, с которыми сталкиваются другие департаменты/управления. |
I appreciate their fortitude in operating under difficult circumstances and in such a challenging environment. |
Я высоко ценю ту стойкость, которую он проявляет, выполняя свои задачи в крайне трудных и сложных условиях. |
Such care is not a given, however, in an environment where HIV/AIDS education is severely lacking. |
Такое привлечение внимания к проблемам инфицированных ВИЧ/СПИДом не является достижением в условиях, когда просвещение по проблеме ВИЧ/СПИДа страдает серьезными недостатками. |
The most egregious and pervasive violations that occur during conflict often remain unpunished by transitional justice mechanisms and are normalized in the post-conflict environment. |
В условиях правосудия переходного периода лица, виновные в совершении наиболее вопиющих и распространенных нарушений, имевших место в течение конфликта, зачастую уходят от наказания, и со временем их деяния перестают восприниматься как преступные. |
They are in the process of consolidating, strengthening themselves and facing an economic, financial, legislative and fiscal environment very different from the traditional one. |
В настоящее время они находятся в процессе консолидации и укрепления своего потенциала, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять свою деятельность в новых экономических и финансовых условиях, в соответствии с новым законодательством и бюджетно-финансовой политикой, которые в весьма значительной степени отличаются от привычных и традиционных. |
Traditional paper-based documents and procedures no longer fit into such an environment unless they are accompanied or supported by computer readable data files. |
Традиционные бумажные документы и процедуры, основанные на их использовании, могут применяться в этих условиях только в том случае, если к ним прилагаются или используются в качестве дополнительного материала файлы данных, считываемые с помощью компьютера. |
In considering the general regulatory environment, experts emphasized the need for effective policy measures in the areas of labour, business immigration and taxation. |
Вместе с тем различия в существующих в странах условиях, что касается общих стандартов и политики, влияющих на инвестиционную активность, заставляют правительства, стремящиеся повысить эффективность своих стратегических мер по привлечению ПИИ, уделять особое внимание этой области. |
The more expansionary macroeconomic policy stance will also facilitate SOE reform, as adjustments are easier to absorb in a more rapidly growing environment. |
Проведение макроэкономической политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста, будет также способствовать проведению реформы государственных предприятий, поскольку последствия структурной перестройки легче преодолеваются в условиях более динамичного роста экономики. |
may be medically examined in a comfortable and non-threatening environment; |
они могли пройти медицинский осмотр в удобных условиях, не вызывающих у них страха и неприятия; |