As detailed in the present report, the Department of Public Information's utilization of new technology is essential to the reorientation process and is particularly crucial in an environment of increasing workloads, without compensatory resources. |
Как указывается в настоящем докладе, применение Департаментом общественной информации новых технологий имеет существенно важное значение для процесса переориентации и играет особо важную роль в условиях увеличения рабочей нагрузки при отсутствии соответствующих средств компенсации. |
As President of the Council, I am sure that I express the feelings of all members in warmly thanking Commissioner Brammertz for his outstanding performance in carrying out a difficult and challenging mandate in a very delicate political environment. |
Уверен, что, выступая в качестве Председателя Совета, я выражу мнение всех его членов, тепло поблагодарив Комиссара Браммертца за его выдающиеся успехи в выполнении трудного и требующего полной отдачи мандата в очень сложных политических условиях. |
Operating in a particularly globalized environment, illicit brokers - who, contrary to traders, often do not own the goods they deal in - capitalize on the increased opportunities in international transportation, finances and communications. |
Действуя в условиях широкой глобализации, незаконные брокеры, которые, в отличие от торговцев, во многих случаях не являются владельцами товаров, в сделках с которыми они участвуют, с выгодой используют расширившиеся возможности, обеспечиваемые международным транспортом, международными финансами и международной связью. |
Those historic elections would also be an opportunity to lay the groundwork for a positive political environment in the Democratic Republic of the Congo in which the electorate would be able to make educated choices. |
Эти исторические выборы также дадут возможность заложить основу для создания позитивной политической обстановки в Демократической Республике Конго, в условиях которой избиратели смогут сделать осознанный выбор. |
The military forces of many countries, including those of the United States, have long had the capacity to intercept and destroy short-range and medium-range missiles in a battlefield environment. |
Вооруженные силы многих стран, включая Соединенные Штаты, давно уже располагают потенциалом для перехвата и уничтожения ракет малой и средней дальности в условиях поля боя. |
In an ever increasingly competitive environment, youth-led organizations have been at the forefront of the enhancement of such skills, empowering young people with learning opportunities to acquire adequate tools and competencies necessary for full employment and decent work. |
В условиях усиления конкуренции молодежные организации находятся на переднем крае работы по развитию таких навыков и по предоставлению молодежи возможностей в сфере обучения в целях приобретения адекватных инструментов и качеств, необходимых для обеспечения полной занятости и достойной работы. |
UNICEF promotes schools as "zones of peace", which create an environment in which children can learn and develop, safe from violence and free from the presence of small arms. |
ЮНИСЕФ выступает за превращение школ в «зоны мира», где царила бы обстановка, обеспечивающая детям возможность учиться и развиваться в условиях защиты от насилия и воздействия стрелкового оружия. |
It was also said that there was a problem with comparing levels of toxicity determined in lab animal species and determining what was likely happening to different species in the environment. |
Было также отмечено, что имеются трудности с сопоставлением уровней токсичности, установленных у животных видов в лабораторных условиях, и определением того, что с наибольшей вероятностью происходит в организме различных видов в естественных условиях. |
There is no doubt that the evaluations of Ghana, Rwanda, Kenya, Algeria and South Africa give irrefutable proof of the determination of the African States to establish a healthy, propitious environment for transparent management. |
Нет сомнений в том, что в оценках, подготовленных Ганой, Руандой, Кенией, Алжиром и Южной Африкой, будут содержаться неопровержимые подтверждения того, что африканские государства решительно настроены на создание здоровых и благоприятных условий для управления в условиях гласности. |
The United Nations was endeavouring, in a rapidly changing environment of new technologies and opportunities, to bring its message to the populations of all the countries of the world. |
В условиях быстрого появления новых технологий и возможностей Организация Объединенных Наций стремится распространять информацию о своей деятельности среди населения всех стран мира. |
While the LDCs must rely primarily on their own efforts, the main cause of their problems lay in the external environment, so the international community had to assume its obligations in that respect. |
Хотя наименее развитые страны должны рассчитывать прежде всего на свои собственные силы, главная причина их проблем лежит во внешних условиях, поэтому международному сообществу следует взять на себя обязательства в этом отношении. |
With regard to AMISOM and its financing - and these are my concluding comments - we commend AMISOM's troops for their professionalism in fulfilling their duties, working in a highly difficult and risky environment. |
Что касается Миссии Африканского союза в Сомали и ее финансирования, то в заключение я хотел бы сказать следующее: мы воздаем должное военнослужащим из состава АМИСОМ за профессионализм в выполнении своих обязанностей в очень трудных и опасных условиях. |
Within this environment and before signs of economic recovery, reducing government payrolls, as recently suggested by the World Bank, could lead to further economic deterioration and greater unemployment. |
В этих условиях и до появления признаков экономического оживления сокращение государственного фонда заработной платы, как об этом недавно заявил Всемирный банк, может привести к дальнейшему ухудшению состояния экономики и к росту безработицы. |
Notwithstanding changes in the external environment, the focus areas of UNFPA - population and development, reproductive health and rights and gender equality - remain as valid and critical as ever. |
Несмотря на изменения во внешних условиях, приоритетные области деятельности ЮНФПА - народонаселение и развитие, охрана репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и обеспечение гендерного равенства - сохраняют свою действительность и исключительную значимость. |
In the current environment, the scope of global change and the speed with which that change was taking place required reform at both the national and international levels. |
При сложившихся условиях масштабы глобальных изменений и их темпы требуют реформ как на национальном, так и на международном уровнях. |
Let me emphasize once again that, in our view, UNAMA must be given all the political support and resources to fulfil its complex mandate in a challenging environment. |
Позвольте еще раз подчеркнуть, что, по нашему мнению, МООНСА должна быть предоставлена вся политическая поддержка и ресурсы, необходимые для выполнения возложенного на нее мандата в столь сложных условиях. |
Operating in this harsh environment, vehicles needed to be maintained at lower intervals of every 5,000 kilometres, causing higher turnover of the spare parts and higher maintenance costs. |
Эксплуатация автотранспортных средств в таких суровых условиях требует технического обслуживания через каждые 5000 километров пробега, что приводит к более частой закупке запасных частей и росту эксплуатационных расходов. |
Furthermore, the Mission has operated in a very unstable environment over the years and is currently in a Phase 4 security alert having experienced a number of security incidents. |
Кроме этого, работа Миссии на протяжении ряда лет протекает в весьма нестабильных условиях, и в настоящее время Миссия находится в состоянии повышенной готовности фазы 4 после ряда инцидентов в области безопасности. |
Its policy recommendations led to a consensus on the need to strengthen the Global Partnership for Development, and to translate improvements in the external environment into a dynamic process of economic growth and structural change in developing countries. |
Ее принципиальные рекомендации привели к формированию консенсуса относительно необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития и перевода позитивных сдвигов во внешних условиях в плоскость динамичного процесса экономического роста и структурных преобразований развивающихся стран. |
Although institutions such as chambers of commerce existed in these countries, they were not accustomed to working in a market-based trading environment. The |
Хотя в этих странах существовали такие учреждения, как торговые палаты, они не были приспособлены к работе в рыночных торговых условиях. |
The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. |
К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
to accept the deployment of an international military force to ensure a secure environment for the return of refugees and the unimpeded delivery of humanitarian aid; and |
согласиться с развертыванием международных военных сил в целях гарантирования возвращения беженцев в условиях обеспечения их безопасности и беспрепятственного предоставления им гуманитарной помощи; |
In his view, the Programme of Action could be strengthened by addressing directly issues dealing with the opening up of new markets in a competitive environment through greater involvement of the private sector and through a holistic approach to trade development. |
По его мнению, программу действий можно было бы укрепить путем уделения в ней непосредственного внимания вопросам, связанным с открытием новых рынков в условиях конкуренции посредством более широкого задействования частного сектора и на основе целостного подхода к развитию торговли. |
6.4.8.10 A package shall not include a pressure relief system from the containment system which would allow the release of radioactive material to the environment under the conditions of the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17. |
6.4.8.10 Упаковка не должна включать систему сброса давления из системы защитной оболочки, которая допускала бы выход радиоактивного материала в окружающую среду в условиях испытаний, предусмотренных в разделах 6.4.15 и 6.4.17. |
Acknowledging corruption as a severe threat to sustainable development, the Declaration called on the private sector to make a contribution to the effort and to enforce corporate responsibility within a transparent and stable regulatory environment. |
В Декларации признается, что коррупция представляет серьезную угрозу для устойчивого развития, и в связи с этим содержится призыв к частному сектору о содействии усилиям по борьбе с коррупцией и обеспечении подотчетности корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности. |