The Group will include between 20 and 30 experts on statistics and economics from national statistics offices, ministries of agriculture, universities and research institutes, who have a shared interest in improving methods for collecting data on the rural environment, communities and farm and non-farm households. |
В состав Группы войдут от 20 до 30 специалистов по статистике и экономике из национальных статистических управлений, министерств сельского хозяйства, университетов и научно-исследовательских институтов, объединенных общей заинтересованностью в совершенствовании методов сбора данных об условиях проживания в сельских районах, сельских общинах и фермерских и нефермерских домохозяйствах. |
Stresses the urgent need to create a conducive environment to enable the transitional institutions to fully exercise their responsibilities in conditions of security and without any interference by the military junta and its civilian supporters, as well as the need for the scrupulous respect for fundamental freedoms. |
подчеркивает срочную необходимость создания благоприятной обстановки для обеспечения выполнения в полной мере переходными институтами своих обязанностей в условиях безопасности и без какого-либо вмешательства со стороны военной хунты и поддерживающих ее гражданских лиц, а также необходимость неукоснительного уважения основных свобод. |
(e) To promote the use and transfer of sustainable technology on mutually agreed terms and conditions in ensuring sustainable water management and managing water-related challenges with a view to minimizing their adverse impact on people, livelihoods, the economy and the environment; |
поощрять устойчивое использование и передачу технологии на взаимно согласованных условиях в связи с обеспечением устойчивого управления водными ресурсами и решением касающихся водных ресурсов задач в целях уменьшения их отрицательного воздействия на население, уровень жизни, экономику и окружающую среду; |
Establish the right of employees to refuse to work in hazardous environments if they are not provided with adequate and correct information about hazardous chemicals to which they are exposed in their work environment and about appropriate ways in which to protect themselves. (2) |
Закрепление права служащих на отказ от выполнения работы в опасных условиях в случае отсутствия у них надлежащей и достоверной информации об опасных химических веществах, воздействию которых они подвергаются на рабочем месте, и о соответствующих мерах, позволяющих защитить себя от такого воздействия (2). |
Emphasizes that, in order to create the right environment for sustainable industrial development, the international community and the private sector should accelerate measures to facilitate the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies, on mutually agreed terms, to developing countries, as appropriate; |
особо отмечает, что для формирования надлежащих условий для устойчивого промышленного развития международному сообществу и частному сектору следует активизировать усилия по содействию, сообразно обстоятельствам, разработке экологически безопасных технологий, их передаче развивающимся странам на взаимно согласованных условиях и их распространению; |
The Law Reform Commission in undertaking the review supports the concern of increased incidences and severity of domestic violence cases, and there are "no appropriate legal mechanisms in place for the purpose of protecting victims of violence within the home and family environment." |
Комиссия по правовой реформе, которая занимается пересмотром, разделяет обеспокоенность все большей распространенностью и степенью тяжести случаев насилия в семье в условиях "полного отсутствия действующих правовых механизмов для целей защиты жертв насилия в домашнем окружении и семейной обстановке". |
(a) The environmental education of the public (art. 3, para. 3) does not do enough to raise awareness of the participatory instruments for developing civic responsibility in respect of the environment or awareness of the conditions of access to justice; |
а) в рамках экологического просвещения общественности (пункт З статьи З) недостаточно внимания уделяется информированию о коллективных инструментах формирования активной гражданской позиции в области окружающей среды и об условиях доступа к правосудию; |
The health community is used to working in a consensus rather than a command and control environment - exercises help to identify and reinforce training needs within the health community to enable, for example, more effective strategic leadership in a crisis situation; |
медико-санитарное сообщество привыкло работать в условиях консенсуса, а не в командно-административной обстановке, и тренировки помогают идентифицировать и укрепить требуемую подготовку в рамках медико-санитарного сообщества, с тем чтобы, например, обеспечить более эффективное стратегическое лидерство в кризисной ситуации; |
The work also examines the concepts and the place of the individual and peoples in international law, as well as human rights, including the right to peace, the right to the environment and the right to development. |
и место личности и народов в международном праве, а также права человека, включая право на жизнь в условиях мира, право на здоровую окружающую среду и право на развитие. |
The difficulties of the least developed countries are particularly severe, since these countries have less flexibility in responding to change and are more vulnerable to shifts in demand, prices and other competitive conditions.A. The shortcomings of the external environment |
Особенно серьезными являются трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, поскольку они не имеют необходимой гибкости для реагирования на происходящие изменения и являются более уязвимыми для изменений в спросе, ценах и других условиях, определяющих конкурентоспособность. |
The principal areas of focus include the assessment of opportunities and constraints in the overall economic and policy environment, the appraisal of options, the estimation of resource requirements and the identification of appropriate financing sources and mechanisms; |
Основными областями внимания являются оценка возможностей и ограничений в общих экономических и политических условиях, оценка вариантов действий, оценка потребностей в ресурсах и определение надлежащих источников и механизмов финансирования; |
Reaffirms the central role of the United Nations system in meeting the challenges of global health in a changing environment and the need to enhance the visibility of health issues in the different United Nations forums; |
подтверждает центральную роль системы Организации Объединенных Наций в реагировании на вызовы, связанные со здоровьем населения мира в изменяющихся условиях, и необходимость акцентирования внимания на вопросах здравоохранения на различных форумах Организации Объединенных Наций; |
"Employees work in a safe, healthy, descent, conducive and sustainable work environment where more people can secure incomes from employment in the formal and informal sectors and acquire technical skills and productivity levels needed for higher incomes and economic development". |
безопасных, здоровых, достойных, благоприятных и устойчивых условиях, в которых большее число людей может иметь гарантированный доход от занятости в официальном и неофициальном секторах и приобретать соответствующие технические навыки и достигать уровня производительности, необходимого для повышения дохода и экономического развития. |
b) Estimates of the impact of increasing costs of service delivery as a result of increases in the cost of inputs or the consequences of having to deliver services in a complex political environment; and |
Ь) оценка последствий увеличения стоимости оказываемых услуг в результате роста стоимости ресурсов и последствий, связанных с предоставлением услуг в сложных политических условиях; и |
In April 2009 the Government proposed amending the Working Environment Act. |
В апреле 2009 года правительство предложило внести поправки в Закон об условиях труда. |
According to the Working Environment Act, older persons are protected against age discrimination in working life. |
Закон об условиях труда защищает престарелых от дискриминации по мотивам возраста в трудовых отношениях. |
Previously, working hours were governed directly by the Work Environment Act. |
До этого рабочее время регулировалось непосредственно Законом об условиях труда. |
The minimum age of admission to employment is regulated by the Working Environment Act. |
Минимальный возраст найма на работу регулируется Законом об условиях труда. |
In Sweden, child labour is chiefly regulated by chapter 5 of the 1977 Work Environment Act. |
В Швеции детский труд регулируется главным образом главой 5 Закона 1977 года об условиях труда. |
Occupational health and safety are governed by the Working Environment Act. |
Производственная гигиена и безопасность труда регулируются законом о рабочих условиях. |
In Denmark the question of the safety and health of employees is regulated by the Working Environment Act. |
Вопросы безопасности и здоровья лиц, работающих по найму, регулируются в Дании на основе Закона об условиях труда. |
As regards the Work Environment Act, important amendments were made to this Act in 1994. |
В 1994 году важные поправки были внесены в Закон об условиях труда. |
The Working Environment Act contains special provisions on employment which apply when young people under 18 years of age work in an enterprise. |
Закон об условиях труда содержит особые положения о приеме на работу на предприятия подростков моложе 18 лет. |
The Working Environment Act also includes a new chapter on equal treatment in working life. |
В Закон об условиях труда также включена новая глава, касающаяся равного обращения в сфере труда. |
The new Working Environment Act also introduces the right to flexible working hours. |
Закон об условиях труда в новой редакции также предусматривает право на гибкий график работы. |