These actions are gravely undermining the prospects for achieving the two-State solution and are poisoning the environment between the two sides, preventing the resumption of peace negotiations on the basis of the internationally supported terms of reference. |
Эти действия серьезно подрывают перспективы урегулирования на основе сосуществования двух государств и отравляют атмосферу во взаимоотношениях между двумя сторонами, препятствуя возобновлению мирных переговорах на условиях, пользующихся международной поддержкой. |
Migrants, especially those in an irregular situation, often had no choice but to pay exorbitant amounts of rent for unsuitable and unhealthy housing, or they had to live in unauthorized settlements that only reinforced their exclusion within the urban environment. |
В этой ситуации мигранты, особенно не располагающие документами, зачастую не имеют иного выбора, кроме как платить неправомерно высокую плату за аренду неадекватного, перенаселенного и содержащегося в антисанитарных условиях жилья, либо селиться в несанкционированных поселениях, что усиливает ощущение их исключения из городского пространства. |
All peoples and individuals have the right to live in a sustainable and safe environment as a foundation for peace and for the survival of mankind. |
З. Все народы и люди имеют право жить в условиях устойчивой и безопасной окружающей среды как основы для мира и выживания человечества. |
At other managerial levels, communication has been focused on conveying a sense of urgency about the preparatory activities for meeting the 2014 deadline as well as the enormity of the tasks ahead in a resource-constrained environment. |
На других управленческих уровнях разъяснительная работа ведется для того, чтобы руководители осознали важность подготовительных мероприятий для соблюдения планового срока перехода в 2014 году, а также масштабность задач, которые им предстоит решать в условиях ограниченных ресурсов. |
With the full deployment of military and civilian personnel, the Operation will continue to encounter specific challenges in terms of support with regard to the arid environment, long logistics chains and lines of communications, and a large area of operations. |
В условиях полного развертывания военного и гражданского компонентов Операция будет по-прежнему сталкиваться с конкретными трудностями в плане оказания поддержки, обусловленными засушливым климатом, растянутыми логистическими цепями и протяженными линиями коммуникаций, а также большой площадью района операций. |
Moreover, support for AMISOM is located in a security level 5 environment, which is an additional complication in successfully implementing all the support required on the ground. |
Кроме того, поддержка АМИСОМ обеспечивается в условиях применения пятого уровня режима безопасности, что создает дополнительные проблемы для успешного осуществления всей необходимой поддержки на местах. |
ITU also stated that the sector had shown resilience in the wake of the global financial crisis, which could be attributed to the good policy and regulatory environment that countries had created. |
МСЭ заявил также, что этот сектор продемонстрировал сопротивляемость в условиях глобального финансового кризиса, которая может быть объяснена эффективной политикой и системами регулирования, сформированными в странах. |
We call for scaled-up efforts at the national and international levels to increase access to education in a safe and secure environment for children and teachers living in armed conflict and post-conflict settings, as well as those affected by natural disasters. |
Мы призываем активизировать усилия на национальном и международном уровнях по расширению доступа к образованию в безопасной обстановке для детей и учителей, живущих в условиях вооруженных конфликтов и постконфликтных ситуаций, а также для тех, кто пострадал от стихийных бедствий. |
In an increasingly globalized trading environment, development prospects are strongly reliant on cost-effective and reliable transport systems, a transparent and simplified regulatory framework, and efficient trade procedures. |
В условиях все большей глобализации торговли перспективы развития во многом зависят от наличия экономически эффективных и надежных транспортных систем, транспарентной и понятной системы регулирования и эффективных процедур торговли. |
Noting that the five technical guidelines developed under the Mobile Phone Partnership Initiative have been tested in a facility-type environment and revised accordingly, |
отмечая, что пять технических руководящих принципов, разработанных в рамках Инициативы по Партнерству в области мобильных телефонов, были протестированы в условиях функционирования объекта и соответствующим образом пересмотрены, |
The Libera's educational project involves thousands of students every year in activities aimed at raising the awareness that living in an environment where legality pervades every aspect of their lives is worthwhile and by far the best choice. |
В рамках просветительского проекта организации тысячи студентов ежегодно участвуют в мероприятиях, направленных на пропаганду идеи о том, что жить в условиях, когда законность пронизывает все аспекты жизни, - достойный и, безусловно, наилучший выбор. |
Facilitate the fullest possible exchange of equipment, material, services and scientific and technical information for the peaceful uses of nuclear energy in a safe and secure environment, in conformity with relevant provisions of the Treaty. |
Способствовать возможно самому полному обмену оборудованием, материалами, услугами и научной и технической информацией об использовании ядерной энергии в мирных целях в безопасных условиях согласно соответствующим положениям Договора. |
Taking into consideration that best practices are very often site-specific, it might be necessary to accompany any replication and scaling-up in a different environment with close assessment and monitoring of expected benefits. |
С учетом того, что передовая практика является весьма часто сайтспецифичной, может потребоваться сопровождение процессов тиражирования и расширения масштабов применения в иных условиях путем проведения тщательной оценки и мониторинга ожидаемых выгод. |
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. |
Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |
Effective human resource management remains a critical factor in enabling UNICEF to honour its commitment to the achievement of the Millennium Development Goals, especially in an environment of increasing complexity and uncertainty. |
Эффективное управление людскими ресурсами продолжает быть важным фактором, позволяющим ЮНИСЕФ выполнять свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в условиях повышенной сложности и неопределенности. |
The Ministry of Human Services and Social Security has the responsibility to oversee the welfare and social and legal protection of children in a safe and conducive environment. |
Министерство социального обеспечения и социального страхования обязано следить за благополучием и социальной и правовой защитой детей, которые должны жить в безопасных и благоприятных условиях. |
UNDP engagement in Afghanistan in 2009 focused on areas essential for stability and security in a highly complex and insecure environment. |
Деятельность ПРООН в Афганистане в 2009 году осуществлялась в крайне сложных и небезопасных условиях и была нацелена в этой связи на обеспечение необходимой для этой страны стабильности и безопасности. |
Aware of the challenges UNAMA would face in strengthening its presence outside Kabul in a volatile environment, they requested clarification of the potential impact of the Advisory Committee's recommendations to reduce the appropriation for operational costs and deployment of civilian personnel. |
Отмечая те трудности, с которыми МООНСА столкнется в процессе расширения присутствия за пределами Кабула в нестабильных условиях, они просят уточнить потенциальные последствия высказанных Консультативным комитетом рекомендаций относительно сокращения ассигнований на покрытие оперативных расходов и размещение гражданского персонала. |
To adopt efficient measures to stop child labour, especially in cases in which children work in a hazardous environment (Germany); |
принять эффективные меры для прекращения детского труда, особенно в случаях, когда дети работают в опасных условиях (Германия); |
The recommendation isn't accepted, since it isn't possible to undertake such a commitment in an environment where the revision of the legislation regarding political parties is still being widely discussed by all stakeholders. |
Эта рекомендация не принимается, поскольку невозможно принять такое обязательство в условиях, когда все заинтересованные стороны еще ведут широкую дискуссию по вопросу о пересмотре законодательства о политических партиях. |
Furthermore, during the past 40 years the United Nations system has been instrumental in the development and adoption of some thirty global MEAs for the promotion of worldwide environmental protection, as well as fifteen occupational hazard conventions on protection in the work environment. |
Кроме того, за последние 40 лет система Организации Объединенных Наций сыграла важную роль в разработке и принятии около 30 глобальных МЭС для поощрения охраны окружающей среды во всем мире, а также 15 конвенций о вредных условиях труда в целях обеспечения безопасности на рабочем месте. |
However, given the evolving situation and donor environment, those structures often slow down the negotiations as well as the conclusion of the trust fund agreements and their implementation (for example, project formulation). |
Однако в условиях меняющейся ситуации и донорской среды эти структуры часто замедляют проведение переговоров, а также заключение соглашений о целевых фондах и их осуществление (например, разработку проектов). |
All aspects of the protection of people and the environment against the effects of ionizing radiation under conditions of increasing power and non-power applications and the related amounts of radioactive waste and spent fuel generated worldwide will continue to require attention. |
По-прежнему будут требовать внимания все аспекты обеспечения защиты людей и окружающей среды от воздействия ионизирующих излучений в условиях расширения энергетических и неэнергетических применений и увеличения связанных с этим объемов радиоактивных отходов и отработавшего топлива во всем мире. |
First, the belief that humanitarian operations are being conducted in accordance with humanitarian principles, which is essential in a politically and militarily charged environment, is being eroded. |
Во-первых, пошатнулась убежденность в том, что гуманитарные операции проводятся в соответствии с гуманитарными принципами, которые чрезвычайно важны в условиях сложной политической и военной обстановки. |
We are of the opinion that in order to create an environment of lasting peace, stability and good neighbourly relations in South-Eastern Europe, a joint vision has to be developed, in which people of the region can live in peaceful coexistence and harmony. |
Мы придерживаемся того мнения, что для создания обстановки прочного мира, стабильности и добрососедства в Юго-Восточной Европе необходимо разработать единую концепцию, на основе которой население этого региона сможет жить в условиях мирного сосуществования и согласия. |