The press was free; journalists worked in an environment that allowed them to move about and participate in the formulation of policy and to give their views on issues. |
Пресса является свободной; журналисты работают в условиях, позволяющих им беспрепятственно перемещаться и участвовать в разработке политики, а также выражать свои мнения по существующим проблемам. |
The United Nations is a unique reflection of actual changes occurring in the world and it has clearly demonstrated the will and desire of States for cooperation within a stable environment. |
Организация Объединенных Наций является своеобразным отражением объективных изменений, происходящих в мире, и она наглядно демонстрирует волю и стремление государств к сотрудничеству в условиях стабильности. |
I also support the Commission's decision to request the African Union Peace and Security Council to reinforce the Ceasefire Commission, which is on the ground in Darfur carrying out a very important task in a daunting environment with limited resources. |
Я также поддерживаю решение Комиссии просить Совет мира и безопасности Африканского союза усилить Комиссию по прекращению огня, которая действует на местах в Дарфуре и выполняет крайне важную задачу в сложнейших условиях с ограниченными ресурсами. |
By default, I attempt to be as unobtrusive as possible, to promote a relaxing home environment. |
По умолчанию я стараюсь быть максимально ненавязчивой, чтобы способствовать расслаблению в домашних условиях |
The vision of the Ministry is to have empowered women living with dignity and contributing as equal partners towards the development of the country in an environment free from violence and well-nurtured children with full opportunities for their growth and development in an environment free from exploitation. |
Стратегия министерства заключается в том, чтобы женщины, наделенные широкими правами, жили достойно и вносили наравне с мужчинами вклад в развитие страны в условиях, свободных от насилия, а дети хорошо питались и имели все возможности для роста и развития в условиях, свободных от эксплуатации. |
This is the kind of mistake that can occur during intensive fighting in a crowded environment, against an enemy that uses civilian neighbourhoods as cover for its operations. |
Такая ошибка возможна в ходе интенсивных боев в условиях плотной застройки, при том что противник использует жилые кварталы с гражданским населением для прикрытия своих действий. |
The crystals were designed and built by people who had mastered the techniques of molecular engineering in a zero gravity environment! |
Кристаллы были спроектированы и сделаны людьми, которые открыли методику молекулярной инженерии в условиях невесомости. |
This exposes the organization to a decrease in future cash flows of interest income in a declining interest rate environment and an increase in future cash flows of interest income in an increasing interest rate environment. |
В связи с этим организация может столкнуться в будущих периодах с сокращением притока процентных поступлений в условиях снижения процентных ставок и с ростом притока процентных поступлений в условиях повышения процентных ставок. |
This exposes the organization to a decrease in future cash flows of interest income in a declining interest rate environment and an increase in future cash flows of interest income in an increasing interest rate environment. |
В этой связи Организация подвержена воздействию сокращения будущих потоков денежной наличности в условиях сокращения процентных ставок и расширения будущих потоков денежной наличности в виде дохода от процентов в условиях повышения процентных ставок. |
The Working Group might consider revisiting the concern about the unsafe environment of human rights defenders, because there was no form of violence against them in Dominica, nor was there any environment of fear and intimidation for any group. |
Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность возвращения к обсуждению вопроса о небезопасных условиях для правозащитников, поскольку в Доминике не применяются никакие формы насилия в отношении правозащитников и никакие формы устрашения или запугивания в отношении какой-либо группы населения. |
Recent studies have shown that armed forces are the single largest polluter on earth and that, often, destruction of the environment has been consciously used as a method of warfare in contravention of the convention related to the prevention of the modification of the environment in conflict. |
Последние исследования говорят о том, что вооруженные силы являются самым крупным загрязнителем нашей планеты и что часто разрушение окружающей среды сознательно использовалось как метод ведения войны в нарушение конвенции, касающейся предотвращения изменения окружающей среды в условиях конфликта. |
The economic blockade jeopardizes the right of every individual to live in a healthy environment and adversely affects the attitude of the individual and of the community towards the environment and the need to treat it in keeping with sustainable development requirements. |
Экономическая блокада угрожает праву каждого человека проживать в условиях здоровой окружающей среды и негативно сказывается на отношении отдельно взятых лиц и общин к окружающей среде и необходимости обращаться с ней в соответствии с требованиями устойчивого развития. |
The environment and respect for fundamental human rights were indivisible, the right to live in an environment of high quality having been recognized by the General Assembly as a fundamental right in its Declaration on the Right to Development. |
Охрана окружающей среды и соблюдение основных прав носят неделимый характер, а право на жизнь в качественных условиях было названо Генеральной Ассамблеей в ее Декларации о праве на развитие одним из основных прав. |
In light of the symbiosis between natural resources, including marine genetic resources, and their surrounding environment, there is an inextricable link between the protection and preservation of the marine environment and activities related to marine genetic resources. |
В условиях симбиоза между природными ресурсами, включая морские генетические ресурсы, и окружающей их средой существует неразрывная связь между защитой и сохранением морской среды и деятельностью, касающейся морских генетических ресурсов. |
The 2003 report concluded that pentachlorobenzene was entering the Canadian environment in a quantity or concentration or under conditions that had or might have an immediate or long-term harmful effect on the environment or its biological diversity. |
В докладе 2003 года делается вывод о том, что пентахлорбензол поступает в окружающую среду Канады в количестве или концентрации или при условиях, которые оказывают или могли оказывать непосредственное или долгосрочное вредное воздействие на окружающую среду или ее биологическое разнообразие. |
To foster a healthy environment it is necessary to create the conditions for it, and Article 60 of the Nicaraguan Constitution guarantees that right: Nicaraguans shall have the right to live in a healthy environment. |
Для создания здоровой окружающей среды необходимо создавать надлежащие условия, и в статье 60 Конституции Никарагуа закрепляется соответствующее право: Никарагуанцы имеют право на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
The right is protected under Article 37 of the Constitution of Georgia: everyone shall have the right to live in a healthy environment and enjoy natural and cultural surroundings; everyone shall be obliged to care for the natural and cultural environment. |
Это право охраняется в соответствии со статьей 37 Конституции Грузии: каждый имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды и пользоваться природной и культурной средой и каждый обязан проявлять заботу о природной и культурной среде. |
The main work environment laws in Sweden are the Work Environment Act, the Work Environment Ordinance and approximately 120 regulations issued by the Work Environment Authority. |
Основными законами по вопросам условий труда в Швеции являются Закон об условиях труда, Указ об условиях труда и примерно 120 постановлений, выпущенных Управлением по вопросам условий труда. |
In addition to the Gender Equality Act, the Working Environment Act (WEA) 2005 chapter 4 sets out requirements regarding the working environment. |
Помимо закона о гендерном равенстве требования, касающиеся условий труда, прописаны в главе 4 закона 2005 года об условиях труда (ЗУТ). |
In order to improve information about the working environment situation of ethnic minorities the Directorate of the Working Environment Service has published two booklets which have been translated into a number of languages. |
В целях более широкого распространения информации об условиях труда представителей этнических меньшинств дирекция Службы по вопросам, касающимся условий труда, опубликовала две брошюры, переведенные на несколько языков. |
Despite this, UNSOA proved that its support model, developed in earlier periods, worked effectively and efficiently, and AMISOM received in a timely manner the support that it required, enabling it to operate with a high level of effectiveness in a precarious environment. |
И ЮНСОА успешно доказало, что его модель поддержки, разработанная в предыдущие периоды, сработала эффективно и результативно, и АМИСОМ своевременно получила необходимый уровень поддержки, что позволило ей в этих тяжелых условиях функционировать с высоким уровнем эффективности. |
Career development of all staff, including language staff, is of paramount importance to the Secretary-General, who remains mindful of the costs to implement any modifications and changes, in particular in the current fiscal environment. |
Развитие карьеры всех сотрудников, включая сотрудников на лингвистических должностях, имеет первостепенное значение для Генерального секретаря, который по-прежнему отдает себе отчет в расходах, связанных с осуществлением любых корректировок и изменений, особенно в нынешних финансовых условиях. |
(b) An inclusive Syrian-led political process is launched in a safe environment that provides for a political transition and aims at effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian people |
Ь) начало инклюзивного политического процесса, проводимого в безопасных условиях и под руководством сирийцев для удовлетворения законных устремлений и чаяний сирийского народа |
Women with disabilities in conflict or post-conflict regions may be at additional risk of violence as members of a targeted race/ethnic, religious or linguistic group and may have greater difficulty in accessing services in the conflict environment. |
В регионах, переживающих конфликты или вышедших из состояния конфликта, женщины-инвалиды могут сталкиваться с еще большей угрозой насилия, если они являются представителями какой-то конкретной расы/национальности и религиозной или языковой группы, а также могут испытывать дополнительные трудности с доступом к услугам в условиях конфликта. |
At the same time, in an environment of financial constraint, voluntary contributions to the trust fund for the updating of the Repertoire remain an important element for sustaining progress on the Repertoire and maintaining the Repertoire website. |
Вместе с тем для сохранения темпов работы и ведения веб-сайта в условиях финансовых ограничений важным фактором по-прежнему являются добровольные взносы в целевой фонд для обновления Справочника. |