Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
UNESCO was the task force manager for the plan of action on drug abuse prevention in the school environment and contributed to the plan of action on children and youth in especially difficult circumstances and the plan of action on women and drug abuse. ЮНЕСКО руководит деятельностью целевой группы по осуществлению плана действий по предупреждению злоупотребления наркотиками в школьной среде и внесла вклад в осуществление плана действий в отношении детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, а также плана действий по вопросам, связанным с женщинами и наркоманией.
To protect the environment and natural resources of peoples under occupation and restore the economic and social structures destroyed by the occupation; обеспечение охраны окружающей среды и природных ресурсов народов, живущих в условиях оккупации, и восстановление разрушенных в ходе оккупации экономических и социальных структур;
Some of these rights are right and duty of training and education, freedom to work and conclude contracts, right to rest and leisure, right to organise labour unions, right to live in a healthy and balanced environment and right to social security. Это относится к праву и обязанности получать обучение и образование, свободе труда и трудовых соглашений, праву на отдых и свободное время, праву на образование профсоюзов, праву жить в условиях здоровой, сбалансированной окружающей среды и праву на социальное обеспечение.
The mission recognizes the extremely difficult circumstances under which UNAMA and the rest of the United Nations family operate in Afghanistan and calls on Member States to provide all the necessary support to allow the United Nations to carry out its mandate in such a challenging environment. Миссия признает, что МООНСА и другие организации системы Организации Объединенных Наций действуют в Афганистане в исключительно трудных условиях, и призывает государства-члены оказать всю необходимую помощь для осуществления Организацией Объединенных Наций ее мандата в этой сложной обстановке.
The Office recognizes that appropriate counter-terrorism mechanisms are needed in the post-September 11 environment; however, such measures must be in accordance with international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law. УВКБ признает, что в условиях после 11 сентября необходимы надлежащие механизмы противодействия терроризму; однако такие меры должны приниматься в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами в области прав человека, международным беженским правом и международным гуманитарным правом.
The Ad Hoc Expert Group welcomed the note by the Secretariat on transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management: an overview, and the note by the Secretariat on financing for sustainable forest management: current challenges in the changed financial environment. Члены Специальной группы экспертов приветствовали записку Секретариата о передаче экологически чистых технологий в целях обеспечения устойчивого лесопользования: обзор и записку Секретариата о финансировании устойчивого лесопользования: нынешние задачи в изменившихся финансовых условиях.
The role of Governments has, to some extent, tended to shift from the provision of services to the provision of a legislative and regulatory framework aimed at facilitating the provision of services in a stable environment and on an efficient and equitable basis. Роль правительств в определенной мере сместилась от предоставления услуг к созданию законодательных и нормативно-правовых рамок, призванных содействовать предоставлению услуг в условиях стабильности на эффективной и справедливой основе.
In order to accommodate electronic registration and to allow registration to function in a multilingual environment, it was agreed that the reference to "name and address" should be replaced by a reference to identification. Для того чтобы учесть возможность электронной регистрации и позволить системе регистрации функционировать в условиях многоязычия, было решено заменить ссылку на "наименование и адрес" ссылкой на идентификацию.
While there is a growing level of uncertainty in the current funding environment, the Administration continues to strive to improve the accuracy of supplementary fund income projections and assist field offices in the preparation of programmes for submission to potential donors for supplementary funding. Несмотря на возрастание степени неопределенности в существующих условиях финансирования, администрация по-прежнему прилагает усилия по повышению точности прогнозирования в отношении объема поступлений дополнительных средств и оказывает помощь отделениям на местах в подготовке программ, представляемых потенциальным донорам с целью получения дополнительных средств.
It is important to bring home to the public the fact that any change starting now will inevitably be taking place in a less favourable environment than one carried out in the recent past, had that been possible; важно в полной мере информировать общественность о том, что любое из начинаемых сейчас преобразований неизбежно будет осуществляться в менее благоприятных условиях, чем те, в которых его можно было бы провести в недавнем прошлом;
Both sustainable human development and human rights will be undone in a repressive environment where threat or disease prevails; and each will be better able to promote human choices in a peaceful democratic society. Устойчивое развитие человеческого потенциала и уважение прав человека будут невозможны в репрессивных условиях, в которых жизнь или здоровье человека подвергается угрозе, и, напротив, они смогут более эффективно содействовать расширению имеющихся у человека возможностей выбора в условиях мирного демократического общества.
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, the Organization's own 9/11, was a magnification of the increasingly dangerous environment in which United Nations staff have to operate. Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года, которое стало для Организации ее собственным «11 сентября», подтвердило тот факт, что сотрудники Организации Объединенных Наций вынуждены действовать во все более опасных условиях.
High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций.
Particular emphasis will be given to child participation and the evolving capacities of the child; protection from discrimination and social exclusion; promotion of effective solutions for children deprived of a family environment; and protection of children from violence, abuse and exploitation. Особое внимание будет уделяться участию детей и росту возможностей ребенка; защите от дискриминации и социальной изоляции; поощрение эффективных решений в интересах детей, лишенных возможности жить в условиях семьи; и защите детей от насилия, жестокого обращения и эксплуатации.
In the current environment of increasing inflation and increasing interest rates, bonds were not likely to perform as well as they had in the past 10 to 20 years, when the world had experienced an exceptional era of declining interest rates and low inflation. В нынешних условиях повышения темпов инфляции и процентных ставок облигации, как представляется, не дадут такой отдачи, которую они давали за последние 10 - 20 лет, когда во всем мире сложилась исключительная обстановка с точки зрения снижения процентных ставок и существования низких темпов инфляции.
Review of the usefulness of disaster relief practices in the complex emergencies environment By the end of 1997, the Department of Humanitarian Affairs should complete a review of the possibilities of further integration of its programmes for natural disasters and complex emergencies. Обзор полезности практики оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий в условиях сложных чрезвычайных ситуаций: К концу 1997 года Департаменту по гуманитарным вопросам следует завершить обзор по вопросу о возможностях дальнейшей интеграции его программ, касающихся стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
A specific concern for African countries is how to accommodate the legitimate needs of the developing countries for development finance in the new financial architecture and in an environment of volatility in trade, finance and capital markets. Особую озабоченность у африканских стран вызывает вопрос об учете законных потребностей развивающихся стран в финансовых средствах, которые необходимы для их развития, в условиях новой финансовой системы и в обстановке, для которой характерна неустойчивость торговых и финансовых рынков и рынков капитала.
In each of these cases there will be differences in the construction and operation costs, and also in the manner in which the motorway is inserted into the environment, in the stability characteristics of the motorway and in the quality of the traffic flow. Каждый из этих вариантов будет отличаться от других по уровню строительных и эксплуатационных затрат, а также по характеру интеграции автомагистрали в окружающих условиях, по характеристикам прочности автомагистрали и по параметрам транспортного потока.
One of the topics, entitled "Managing diversity", was capacity-building for change management, which included strengthening intercultural synergies and creating a better appreciation of cultural and gender diversity in order to improve resource management in a multicultural environment. Одна из тем, озаглавленных "Управление с учетом многообразия", посвящена созданию потенциала для управления процессом преобразований в общей системе и охватывает вопросы укрепления культурной взаимодополняемости и более полного учета культурного и гендерного многообразия в целях улучшения управления ресурсами в условиях многообразия культур.
Formulating policies favourable to the development in rural and poor urban areas of health programmes, including safe water supply, sanitation, and waste disposal, taking into account the specific needs of young women and young men for a healthy environment; разработать политику, способствующую осуществлению программ в области здравоохранения, включая безопасное водоснабжение, санитарию и удаление отходов, с учетом особых потребностей юношей и девушек в здоровых условиях жизни в сельских и бедных городских районах;
One law worthy of note is the Environmental Protection Act of 10 December 1996, one main objective of which is to defend the human right in environmental matters that is laid down in the Constitution: the right to live in a healthy environment (article 37.3). Обращает на себя внимание Закон об охране окружающей среды от 10 декабря 1996 года, одной из основных целей которого является защита прав человека в области охраны окружающей среды, установленных Конституцией, - право жить в условиях, безвредных для здоровья (статья 37.3).
Technological developments had profoundly changed the commercial landscape; it was vital for the international legal community to keep pace with those developments and ensure that the legal frameworks in place could accommodate the new commercial environment. Технологические достижения сопряжены с глубокими изменениями в условиях ведения торговли; для международного правового сообщества чрезвычайно важно поспевать за этими изменениями и обеспечивать, чтобы имеющаяся правовая основа могла учитывать новые условия ведения торговли.
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права.
In the absence of modern agricultural technology and equipment, the institutions concerned with agricultural development, the environment and water management have collapsed, while agricultural development plans have come to a halt and the country's water resources are being mismanaged. В условиях отсутствия современных сельскохозяйственных технологий и оборудования учреждения, занимавшиеся проблемами развития сельского хозяйства, охраны окружающей среды и управления водными ресурсами, пришли в упадок; было приостановлено осуществление планов сельскохозяйственного развития, а управление водными ресурсами было крайне неэффективным.
I certainly endorse the point that she has made that perhaps UNMIK could look into various means of educating the population and telling them that they can live in a multi-ethnic environment and that they do not have to live in ethnically coherent enclaves. Я разумеется, поддерживаю ее замечание о том, что, возможно, МООНК могла бы рассмотреть различные средства просвещения населения и заявить им о том, что они могут жить в условиях многоэтнического общества и что им нет необходимости жить в этнически изолированных анклавах.