The first area is safe motherhood, with delivery being conducted by qualified staff in an appropriate environment and obstetric and neonatal emergencies being suitably dealt with on the basis of factual observation. |
Первая область - это безопасное материнство: роды под наблюдением квалифицированного персонала в надлежащих условиях и неотложная акушерская и неонатальная помощь, предоставляемая на основе реальных потребностей. |
In order to carry out its functions in such an environment, while delivering benefits to the over 170,000 individuals serviced by the Fund, Operations requires a large, highly informed, well-trained and highly experienced pool of staff that is kept regularly updated. |
Для выполнения своих функций в условиях выплаты пособий более чем 170000 участников, обслуживаемых Фондом, Операционной службе требуется большой штат знающих, профессионально подготовленных сотрудников, постоянно повышающих свою квалификацию и имеющих длительный опыт работы. |
In the absence of a peaceful outcome to these conflicts, finding durable solutions to the plight of the displaced in an environment of poor security remained a major challenge for UNHCR. |
В условиях неурегулированности этих конфликтов УВКБ по-прежнему считало своей основной задачей поиск долговременных решений проблем перемещенных лиц, безопасность которых в полной мере не обеспечивается. |
Under specific conditions, it can reverberate in such a way so as to sound nearly continuous, masking the calls of whales and other animals which rely on the acoustic environment for breeding and survival. |
При определенных условиях он может реверберировать и звучать почти непрерывно, маскируя позывные, испускаемые китами и другими животными, репродуктивное поведение и проживание которых зависит от акустической среды. |
In the microbial process, the organic debris of the depositing sediments is decomposed by a complex sequence (methanogenesis) into methane by bacteria in an anoxic environment. |
При бактериальном процессе органические отходы аккумулируемых отложений разлагаются в сложной последовательности (метаногенезис) на метан под действием бактерий в условиях ограниченного доступа воздуха. |
In some cases, such as in Somalia and Liberia, humanitarian agencies are one of the major sources of employment and a main source of economic opportunity in a resource-scarce environment. |
В ряде случаев, например в Сомали и Либерии, гуманитарные учреждения являются одним из главных источников занятости и экономических возможностей в условиях крайней ограниченности ресурсной базы. |
However, it was important to guard against the risk of spreading the Organization's resources too thinly. UNIDO must realign its objectives to the changing needs of a globally integrated industrial environment. |
Важно, однако, не допустить распыления средств Организации. ЮНИДО должна обеспечить, чтобы ее задачи соответствовали изменяющимся потребностям промышленного развития в условиях глобальной интеграции. |
ISWGNA proposes that a programme information structure be applied in order to facilitate the coordination, monitoring and reporting on the SNA implementation in this multi-stakeholder environment. |
Для содействия обеспечению координации, контроля и отчетности в контексте внедрения СНС в условиях взаимодействия большого числа заинтересованных сторон МСРГНС предлагает использовать механизм информационной поддержки программ. |
Let me be clear: in the modern European environment, relics of the past, such as guarantor Powers, seem and sound anachronistic and completely out of touch. |
Позвольте мне сказать прямо: в условиях современной Европы такие ценности прошлого, как державы-гаранты, кажутся и звучат как анахронизмы и совершенно не соответствуют реальной действительности. |
Self-care units are available in both women's and men's prisons to allow prisoners to live in a 'house' or flat environment. |
В дополнение к этим важнейшим инициативам как женщины, так и мужчины-заключенные имеют возможность избрать вариант "жизни в условиях самообеспечения". |
The resolution called for an inclusive Syrian-led political process, conducted in an environment free from violence, fear, intimidation and extremism and aimed at effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian people, without prejudging the outcome. |
В резолюции содержался призыв к началу ведомого сирийцами при участии всех сторон политического процесса, который развивался бы в условиях, свободных от насилия, страха, запугивания и экстремизма, и был бы направлен на эффективное удовлетворение законных устремлений и чаяний сирийского народа, не предопределяя конечного результата. |
The Investment Management Division management explained that there was no perfect trading system in the market that could support all available financial instruments in a dynamic global market environment; therefore, work-around or manual adjustments needed to be done until a new version was implemented. |
Руководство Отдела управления инвестициями пояснило, что на рынке нет совершенной системы торговли, которая могла бы поддерживать все имеющиеся финансовые инструменты в динамичных глобальных рыночных условиях; поэтому до внедрения нового варианта необходимо искать обходные пути или вносить изменения вручную. |
At the same time, just as events across different regions demonstrated the ongoing challenges associated with achieving gender equality, with the situation of many women and girls experiencing a set back in the face of prior gains, UNWomen also operated within an intensely resource-constrained environment. |
Как раз тогда, когда события в различных регионах свидетельствовали о постоянных проблемах, связанных с обеспечением гендерного равенства, об ухудшении положения многих женщин и девочек, несмотря на прежние успехи, Структуре "ООНженщины" пришлось работать в условиях серьезного дефицита ресурсов. |
In such an environment, the United Nations system was particularly well-poised to ensure that the interests of all countries, regardless of their wealth or size, should have a voice in seeking solutions to common challenges. |
В этих условиях система Организации Объединенных Наций занимает наилучшие позиции, для того чтобы интересы всех стран, вне зависимости от их уровня благосостояния или размера, учитывались при поиске решений стоящих перед всеми странами проблем. |
To achieve those goals, UNDP was working to improve talent management, align budget/reporting systems, and deliver effectively in a restrained funding environment. |
Для достижения этих целей ПРООН стремится совершенствовать систему обеспечения профессионального роста перспективных сотрудников, рационализировать бюджетные системы/системы отчетности и эффективно решать задачи в условиях финансовых ограничений. |
Claustrophobic environment, petty rivalries getting out of hand? |
В условиях замкнутого пространства небольшая конкуренция переросла в войну? |
The main focus will be mainstreaming and partnership building, addressing governance issues, institutional development, comprehensive policy environment and national financing strategies in view of improved resource mobiliszation at the country level. |
Основной упор будет сделан на работе по интегрированию и налаживанию партнерских отношений, решении вопросов управления, институциональном развитии, общих политических условиях и национальных стратегиях финансирования, рассчитанных на улучшение мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
The guiding motivation - as enunciated by the late President Ziaur Rahman - was to visibly improve the quality of life of the common people in an environment of peace. |
Именно это понимание легло в основу создания СААРК. Направляющая идея была высказана покойным президентом Зиауром Рахманом и состояла в том, чтобы повысить качество жизни простых людей в условиях мира. |
They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of the landlocked and transit countries. |
Они вызваны пограничными издержками и процедурами, а также несоответствиями в торговых и транспортных условиях стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
It must be recognized that Africa, alone among the five continents, is disproportionately burdened by the unfavourable environment it faces, in the form of uprisings, armed conflicts, fratricidal wars and a crushing debt overhang. |
Сегодня Африка испытывает на себе сильное влияние мировой геополитики: следует признать, что из пяти континентов она находится в значительной степени неблагоприятных по сравнению с другими континентами условиях и сталкивается с лишениями, вооруженными конфликтами, братоубийственными войнами и тяжким бременем задолженности. |
Within this increasingly challenging operational environment, UNDOF supervised the area of separation by manning fixed positions and patrols to ensure that military forces of either party were excluded from it. |
Наблюдение за районом разделения, ведшееся СООННР в условиях такой все более непростой оперативной обстановки, принимало форму дежурства на стационарных позициях и патрулирования с целью исключить присутствие там воинских формирований любой из сторон. |
There are often, sometimes hidden, typical cultural connotations deriving from the social environment of origin which, in another culture, can seem different or lend themselves to cultural ambiguities. |
Часто для компьютерных программ характерны явные или скрытые типичные культурные коннотации, обусловленные социальным контекстом в месте их разработки, которые в условиях другой культуры могут иметь другое значение или толковаться двусмысленно с культурной точки зрения. |
The Government, putting forward children as future masters of the country, regards it an important part of its work to create all conditions for them to grow up and live healthily under clean and culturally developed environment. |
Правительство, рассматривая детей как будущих хозяев страны, считает важной частью своей работы создание для них всех условий, чтобы они жили и взрослели в здоровой обстановке в условиях чистой окружающей среды и культурного окружения. |
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. |
В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания. |
Within such a disenabling environment, an integrated system of violence at the intersection of occupation and patriarchy subjugates women through a continuum of violence linking all spheres of life. |
В условиях такой неблагоприятной обстановки комплексная система насилия, проявляющая себя там, где пересекаются оккупация и патриархат, порабощает женщин через непрерывное насилие, охватывающее все сферы жизни. |