As the environment for FDI has become more competitive with the progress of globalization, it is important for countries critically to examine their policies, evaluate their effectiveness, and maximize the benefits for sustainable development. |
В условиях глобализации наблюдается все более острая конкуренция в области ПИИ, и поэтому странам необходимо критически изучить свою политику, оценить ее эффективность и в максимально возможной степени использовать ее для достижения целей устойчивого развития. |
The complexities and the pace of change involved in the new globalized environment, as well as precarious working and social conditions, constitute for many people a source of insecurity. |
Сложности и темпы сопряженных изменений в новых условиях глобализации, а также нестабильные условия, связанные с работой и социальным положением, являются для многих людей источником отсутствия чувства уверенности в завтрашнем дне. |
What this refers to, for most authors, is the issue of how to deal with the inherited stock of mostly very large and inefficient enterprises which, to survive in a market environment, must undergo some form of restructuring process. |
Для многих авторов это равнозначно постановке вопроса о том, каким образом можно решить проблему унаследованных от предыдущей экономической формации по большей части весьма крупных и неэффективных предприятий, которые для того, чтобы выжить в условиях рыночной экономики, должны подвергнуться определенной реструктуризации. |
In the post-cold-war environment, disarmament and security-related issues facing the international community cannot be solved separately and require a comprehensive approach, as well as the involvement of all States, nuclear and non-nuclear, big and small. |
В условиях, сложившихся после окончания «холодной войны», стоящие перед международным сообществом вопросы, связанные с разоружением и безопасностью, не могут решаться по отдельности и требуют всеобъемлющего подхода, а также привлечения всех государств, ядерных и неядерных, больших и малых. |
With regard to that subject, which is of particular importance, States with solid democratic institutions have an opportunity and responsibility to work to ensure progress and development for their citizens in a safe and violence-free environment. |
Что касается этого вопроса, который особенно важен, государства с прочными демократическими институтами имеют возможность и обязаны вести работу по обеспечению прогресса и развития в интересах своих граждан, которые должны жить в безопасных условиях и в обстановке, где нет насилия. |
The long list of TK in the dryland ecosystem is indicative that TK is dynamic and has built-in mechanisms that enable local communities to survive the unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions which characterize their fragile environment. |
Обширный перечень традиционных знаний, применяемых в засушливых экосистемах, является наглядным свидетельством того, что на их основе были созданы динамично развивающиеся механизмы, обеспечивающие выживание местных общин в неблагоприятных топографических, почвенных и климатических условиях, характерных для хрупких экосистем. |
This benefit not only constitutes a form of income support for the most underprivileged population sectors, but also helps improve their living conditions and environment, for many such people live in isolated areas, in deprived and precarious conditions. |
Пособие за общественно полезный труд не только увеличивает доходы обездоленных групп населения, но и способствует улучшению условий жизни и окружающей среды, поскольку значительная часть лиц, относящихся к этой категории, проживает в анклавных бедных районах в плохих жилищных условиях. |
In addition, the unreliability of agricultural tools and traditional farming methods and the degradation of the environment, exacerbated by population pressure, make it difficult to predict the yield and competitiveness of food crops, particularly in a context of regional integration and free movement of goods. |
Кроме того, отсталость технической оснащенности и традиционных методов ведения сельского хозяйства и ухудшение состояния окружающей среды, усугубляемые ростом численности населения, ставят под сомнение прибыльность и конкурентоспособность выращивания продовольственных культур в условиях региональной интеграции и свободного движения товаров. |
In addition, it is difficult to identify who is responsible, because of the complexity of the legal strategies used by companies to conduct open-field GMO trials. 3.5 The author believes that he acted out of necessity to protect his environment. |
Кроме того, по причине запутанности юридических положений, используемых компаниями для проведения экспериментов с ГИО в полевых условиях, трудно установить, кто является ответственным лицом. 3.5 Автор считает, что действовал в силу испытываемой им необходимости защитить свою окружающую среду. |
In the context of natural disasters and the environment, resilience is about maintaining the delivery of vital services and resources into the long term, even while adapting to shocks and complex change. |
В контексте стихийных бедствий и окружающей среды повышение устойчивости к внешним воздействиям означает сохранение получения жизненно важных услуг и ресурсов в долгосрочной перспективе даже в условиях адаптации к шоковым и комплексным изменениям. |
Peru cannot accept it being so freely suggested that there is complementarity between the environment and trade policy without the existence of clear consensus within the World Trade Organization. |
Перу не может согласиться со столь вольной трактовкой тезиса о взаимодополняющем характере вопросов окружающей среды и стратегии в области торговли в условиях отсутствия четкого консенсуса в рамках Всемирной торговой организации. |
The financial institutions of the developed countries, for their part, should take effective measures to stabilize the international financial environment in order to assist commodity-dependent countries during the current crisis and provide them with financing so that they could diversify production. |
В создавшихся условиях, для оказания помощи странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, и предоставления им финансирования в целях диверсификации производства, финансовые институты развитых стран, со своей стороны, должны принять эффективные меры по стабилизации международного финансового климата. |
With 2009 marking the fifteenth anniversary of ICPD, the challenge will be to maintain the commitment and progress achieved and to develop the national, regional and subregional strategies necessary for the new political and development aid environment. |
В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов. |
Such damage may not be readily found during pre-fill checks within a typical LPG filling plant environment and may lead to a subsequent failure of the cylinder in service. |
Такое повреждение не всегда легко выявляется во время проверок перед наполнением в условиях типичной газонаполнительной установки и может привести в последующем к неблагоприятному исходу при пользовании баллоном. |
In 2001, the Emergency Relief Coordinator has been performing this function in the face of a changing natural disaster environment of greater losses, resulting from increasing urbanization, and the ever swifter response required by a vigilant and fast responding international media. |
В 2001 году Координатор чрезвычайной помощи выполнял эти функции в условиях, когда стихийные бедствия стали причиной еще большего ущерба в результате ускорения урбанизации и когда понадобилось принимать еще более оперативные меры, необходимость в которых диктовалась требованиями бдительных и быстро реагирующих на сложившуюся ситуацию международных средств массовой информации. |
Many potentially sound firms, operating in the more competitive environment of a market-type economy, come under increasing pressure to cut back the workforce, or to downsize, to use the standard American euphemism for the process. |
Многие потенциально рентабельные предприятия, работающие в более конкурентных условиях рыночной экономики, сталкиваются со все более острой потребностью сокращать численность своей рабочей силы или "ужиматься", если использовать для этого стандартный американский эвфемизм. |
Programmes must be specifically adapted to the environment in which children live, their ability to recognize and disclose abuses and their individual capacity and autonomy. |
Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках. |
Committal at the request of a third party can take place only if the psychiatric problems from which a person is suffering prevent him/her from giving consent and his/her condition warrants immediate attention combined with full-time surveillance in a hospital environment. |
Госпитализация по просьбе третьего лица может осуществляться при соблюдении двух следующих условий: во-первых, если психическое расстройство, которым страдает данное лицо, не позволяет ему выразить свое согласие, и, во-вторых, если его состояние требует немедленного лечения при интенсивном наблюдении в условиях стационара. |
Among the many examples of commercially useful compounds that have been discovered is a glycoprotein which functions as the "anti-freeze" that circulates in some Antarctic fish, preventing them from freezing in their sub-zero environment. |
В числе многих примеров обнаруженных коммерчески полезных соединений следует отметить гликопротеин, выполняющий функцию «антифриза», циркулирующего в организмах некоторых антарктических рыб, позволяя им не замерзать в условиях минусовых температур. |
In this environment, a sudden reversal of capital flows could set off an external financial crisis that would halt growth and give rise to a painful adjustment period, as the Latin American and Caribbean region, unfortunately, knows all too well. |
В этих условиях резкое изменение потоков капитала может породить кризис внешнего финансирования, что приведет к приостановлению роста и началу болезненного периода перестройки, с чем регион Латинской Америки и Карибского бассейна, к сожалению, слишком хорошо знаком. |
Only such an educative environment shapes "personalities" where people are aware of the notions of reason and freedom and are able to face challenges not by repeating defined schemes, but by expressing their self-awareness and acting in accordance to it with total responsibility and creativity. |
Личность формируется только в таких условиях обучения, когда люди имеют представление о благоразумии и свободе и могут решать проблемы не простым повторением установленных схем, а демонстрируя свое самосознание и действуя в соответствии с обстоятельствами с чувством полной ответственности и проявляя творческий подход. |
Based on the recent experience of the Central Bank of Thailand, this session concluded that real-time and transparent information on the financial environment helped to ensure the stability of domestic markets. |
Опираясь на недавний опыт Центрального банка Таиланда, участники сессии пришли к выводу о том, что наличие оперативной и полной информации о финансовых условиях помогает обеспечивать стабильность на внутренних рынках. |
And even though indigenous peoples are acting in a politico-economic environment of globalization, there is no a priori reason why globalization through the market must lead to full privatization, and forms of non-market access to productive resources can be maintained. |
И хотя коренные народы действуют в условиях политической и экономической глобализации, не существует априорной причины, в силу которой глобализация через рынок должна обязательно повлечь за собой полную приватизацию, и возможность доступа к производственным ресурсам в обход рыночных механизмов может сохраняться и впредь. |
Interviews with child victims of violence are held in a child-friendly environment, avoiding multiple interviews, enhancing the value of the evidence obtained and providing therapy and support. |
Опросы пострадавших от насилия детей проводятся в благоприятных условиях с учетом особенностей ребенка, не допускается проведение многочисленных опросов и за счет этого повышается ценность полученных свидетельских показаний. |
For children placed in institutions with ill-trained, ill-paid and often frustrated staff, in an environment of stigmatizing attitudes in the community, there are increased risks of physical violence and of verbal and emotional abuse. |
Дети, которых помещают в учреждения, где работают сотрудники, не прошедшие должного обучения, получающие низкую зарплату и нередко просто разочарованные во всем, в условиях неприязненного отношения со стороны местного населения, чаще подвергаются физическому насилию, оскорблениям и моральным издевательствам. |