Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Given the proper chance to grow, our new and emerging democracies will gradually bear fruit, and our distressed nations will once again be guided by lofty democratic ideals in an environment of peace, security and stability. Если нашим новым и только нарождающимся демократиям дать возможность окрепнуть, они со временем принесут плоды, и наши бедствующие страны вновь придут к высоким демократическим идеалам в условиях мира, безопасности и стабильности.
In an environment of increasing global awareness about human rights, the fundamental human rights of children continue to be violated with appalling and seemingly relentless brutality. В условиях все большего осознания в мире вопросов прав человека основные права человека детей по-прежнему нарушаются с недопустимой и, судя по всему, безудержной жестокостью.
Some Governments also recognized that only in a supportive social, economic and legal environment is it possible to implement any effective HIV/AIDS strategy to reduce vulnerability to infection and, at the same time, ensure the protection and promotion of the human rights of those affected. Некоторые правительства признали также, что лишь при благоприятных социальных, экономических и правовых условиях можно эффективно осуществлять какую-либо стратегию борьбы против ВИЧ/СПИДа в целях снижения уровня подверженности к инфицированию и одновременно в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека зараженных и больных.
An important component of the Fund's technical assistance activities has focused on enabling the transition economies to generate timely and appropriate macroeconomic data essential for policy formulation and analysis in an emerging market-based environment for decision-making. Одним из важных компонентов деятельности Фонда в области оказания технической помощи является работа по созданию в странах с переходной экономикой возможностей для составления своевременных и надлежащих макроэкономических данных, имеющих решающее значение для разработки политики и анализа в условиях становления рыночных отношений для целей принятия решений.
The situation was even more serious in Afghanistan because medical treatment was practically non-existent and persons suffering from a disability were mired in absolute poverty because villages had been bombed and the destruction of the family environment had deprived them of their natural source of protection. Такое положение является тем более серьезным, что в Афганистане медицинское обслуживание практически отсутствует, инвалиды живут в условиях крайней нищеты, поскольку деревни подвергались бомбардировкам, а уничтожение домашних очагов лишает этих людей их естественного источника защиты.
We intend for our country to become a model of effective partnership with other nations, and with this body, demonstrating the application of new, clean technologies in order to accommodate sustainable development within a small, pristine environment. Мы намерены превратить нашу страну в образец эффективного партнерства с другими странами и с этой Организацией, демонстрируя применение новых чистых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития в условиях небольшой страны с чистой окружающей средой.
It offers, within a framework of goals and principles and commitments, a positive vision of sustainable human settlements - where all have adequate shelter, a healthy and safe environment, basic services, and productive and freely chosen employment. В ее целях, принципах и обязательствах нашла свое отражение позитивная идея устойчивого развития населенных пунктов, в условиях которого всем будет обеспечено надлежащее жилье, здоровая и безопасная окружающая среда, основные услуги и производительная и свободно выбранная работа.
With a substantial percentage of the global mineral resources lying beneath the surface of the oceans, the International Seabed Authority has a crucial role in ensuring that the ocean environment is protected throughout the process of exploitation. В условиях, когда существенная часть мировых запасов природных ресурсов находится под водой океанов, Международный орган по морскому дну призван сыграть ведущую роль в обеспечении защиты морской среды в процессе ее использования.
However, in our view the optimal use of the proposed design cannot be achieved until the staff of the Centre, especially those in managerial positions, have gained some experience in working in a computerized environment. Однако мы считаем, что оптимального использования предлагаемой схемы можно добиться только после того, как сотрудники Центра, особенно на руководящих должностях, накопят определенный опыт работы в условиях компьютеризации.
The overall emphasis is on maintaining supplies of food in the context of a sustainable rural society, while protecting the environment and food producing resources. В целом упор делается на поддержание на должном уровне поставок продовольствия в условиях устойчивого сельского хозяйства при обеспечении охраны окружающей среды и ресурсов для производства продовольствия.
In the current difficult economic climate, a regrettable aspect is the difficulty in mobilizing commitment, both domestic and international, for actions that combine development and environment goals. В нынешних сложных экономических условиях вызывают сожаление существующие трудности в деле мобилизации на национальном и на международном уровнях обязательств в отношении действий, направленных на достижение целей в области развития и окружающей среды.
However, considering the difficulty to develop a "carrying" capacity, in an island environment, it is not surprising that many IDCs do not necessarily expect to become really integrated in the global economy. В то же время с учетом сложностей, связанных с развитием производственного потенциала в условиях островного положения, неудивительно, что многие ОРС вовсе не обязательно рассчитывают на полную интеграцию в глобальную экономику.
However, considering the difficulty of developing a carrying capacity in an island environment, many island developing countries do not expect to become fully integrated in the global economy. Однако, учитывая сложность создания "достаточных" производственных мощностей в условиях островной изолированности, многие островные развивающиеся страны не рассчитывают стать в полном смысле интегрированными в мировую экономику.
Based on its field experience, UNICEF began to work to protect the advances made in CSD by influencing the larger debate on the global international economic and social environment within which development assistance was delivered. Исходя из опыта работы на местах, ЮНИСЕФ начал осуществлять деятельность по защите достижений в области выживания и развития детей путем содействия проведению более широкого обсуждения вопросов глобальной международной экономической и социальной обстановки, в условиях которой осуществлялось содействие в целях развития.
The development of a competitive industry generating productive employment within a healthy environment was the best possible bulwark against poverty and the best means of creating an economically sound global society with minimal risks of economic and social conflict. Развитие конкурентоспособ-ной промышленности, обеспечивающей продуктивную занятость в здоровых экологических условиях, является оптимально возможным средством защиты против бед-ности и оптимальным средством создания экономически благополучного международного сообщества при мини-мальном риске возникновения экономических кризисов и социальных конфликтов.
I would like to conclude by reaffirming our commitment to promoting good-neighbourliness with Angola and our desire to see Angola attain durable peace so that the country and the subregion can develop in a stable political environment. В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность делу укрепления добрососедских отношений с Анголой, а также наше желание видеть достижение прочного мира в Анголе, с тем чтобы эта страна и субрегион могли развиваться в стабильных политических условиях.
Together with its implementing partners, the United Nations was now working in an environment where more mines came out of the ground than were planted each year. Совместно со своими партнерами-исполнителями Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит свою работу в условиях, когда каждый год обнаруживается больше мин, чем устанавливается.
He told the Special Rapporteur that he had established a large number of social, cultural and sporting activities, and had set up educational discussion sessions at which the detainees could criticize their environment and supervision. Он также отметил, что по его инициативе проводится целый ряд социально-культурных и спортивных мероприятий; организуются воспитательные беседы, во время которых заключенные могут высказывать критические замечания об условиях их содержания.
Those responsible for modernizing registers frequently show an interest in applying high technology without considering what the appropriate level of technology to work in the local environment would be. Зачастую лица, отвечающие за модернизацию регистров, проявляют интерес к применению более высоких технологий, не учитывая при этом того, какой уровень технологии был бы более приемлем для работы в местных условиях.
In addressing their respective human rights challenges, all States should foster an inclusive, open dialogue in an environment free from threats to political and democratic rights and freedoms and take full advantage of the support offered by the United Nations special mechanisms. Всем государствам при решении своих проблем в области прав человека следует развивать основанный на принципе интеграции, открытый диалог в условиях, не допускающих угрозы политическим и демократическим правам и свободам, и в полной мере использовать возможности, которые открывает помощь со стороны специальных механизмов Организации Объединенных Наций.
In many cases, elections have provided a focus for communication and cooperation among diverse national groups, encouraging the expression of views and opinions in a safe and neutral environment. Во многих случаях проведение выборов способствует укреплению связей и сотрудничества между различными группами населения страны, поощряя выражение взглядов и мнений в безопасных и нейтральных условиях.
The new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production by increasing scientific and technological interactions, which in turn have led to an acceleration in the pace at which new ideas are generated. В новых условиях усиления конкуренции ускорился процесс роста наукоемкого производства за счет расширения научно-технических связей, которые в свою очередь способствовали ускорению процесса появления новых идей.
These new activities, in addition to those of maintaining and supporting the Mission, which is deployed over the vast territory of Angola and is operating in an extremely difficult environment, have considerably strained the material and human resources of MONUA, which need to be strengthened. Для осуществления этих новых мероприятий - в дополнение к материально-техническому обеспечению Миссии, которая развернута на огромной территории Анголы и действует в чрезвычайно сложных условиях, - МНООНА потребовалось выделить значительные материальные и людские ресурсы, которые необходимо увеличить.
During the reporting period, the Observer Mission carried out its mandated activities in a difficult environment exacerbated by the prevailing precarious security situation in many parts of the country. В течение отчетного периода Миссия наблюдателей осуществляла предусмотренную в ее мандате деятельность в сложных условиях, которые еще более усугублялись наличием нестабильной обстановки в плане безопасности во многих районах страны.
In an environment where governments no longer set prices, market information and transparency, and thus systems for gathering and distributing market information, become of pivotal importance. В условиях, когда правительства уже не устанавливают цены, ключевое значение приобретают рыночная информация и транспарентность и в связи с этим системы сбора и распространения рыночной информации.