The high-risk environment in which special political missions operate means that a structured approach to identifying and managing risks is a vital part of the Administration's governance controls. |
Специальные политические миссии действуют в условиях повышенного риска, и это означает, что одним из важных элементов контроля за руководящей деятельностью администрации является структурированный подход к выявлению рисков и управлению ими. |
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. |
Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд. |
Underscores that this political process must be conducted in an environment free of violence, torture, fear, intimidation, discrimination and extremism; |
подчеркивает, что этот политический процесс должен осуществляться в условиях отсутствия насилия, пыток, страха, запугиваний, дискриминации и экстремизма; |
We are delighted that the IAEA continues to contribute immensely to the maintenance of international peace and security, while ensuring that humanity derives the maximum benefit from nuclear science and technology in a safe and secure environment. |
Мы рады, что МАГАТЭ продолжает вносить огромный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности и обеспечивает человечеству возможность получать максимальную выгоду от ядерной науки и техники в безопасных и надежных условиях. |
In an often sensitive political environment, the frequent exchanges and the commitment to close coordination between the Presidents of the Council and the General Assembly have set the stage for the smooth execution of our task. |
Нередко в сложных политических условиях частые обмены мнениями и приверженность тесному сотрудничеству между председателями Совета и Генеральной Ассамблеи создали основу для беспрепятственного решения нашей задачи. |
Globally recognized experts will present topics that are directly taken from the best practice guidance in a way that allows the audience to understand the technical and other benefits and potential ways of adopting these practices within the existing mining environment. |
Признанные на мировом уровне эксперты представят темы, взятые из руководства по наилучшей практике таким образом, что аудитория смогла понять технические и иные выгоды и возможные способы применения такой практики в существующих условиях ведения горных работ. |
The Commission was able to complete all the necessary technical preparations for credible and genuine elections against the background of a fragile political environment and continuing concerns about the security situation. |
Комиссии удалось завершить все необходимые технические приготовления к проведению внушающих доверие, подлинных выборов в неустойчивой политической обстановке и в условиях сохранения озабоченности по поводу положения в плане безопасности. |
In 2013, the Office's activities will continue in a dynamic and complex political environment with operational parameters defined by a tense and volatile political situation. |
В 2013 году деятельность Отдела по-прежнему будет осуществляться в условиях динамичной и сложной политической обстановки, оперативные параметры которой будут определяться неустойчивой и хрупкой политической ситуацией. |
Deploying to pilot locations will allow the system to be tested operationally in a contained environment constrained to UNIFIL and UNSCOL before going live in the rest of the peacekeeping missions. |
Развертывание в экспериментальных структурах позволит провести оперативное тестирование системы в условиях ограниченной среды ВСООНЛ и ЮНСКОЛ до установки программного обеспечения в остальных миротворческих миссиях. |
Given the currently resource-constrained environment and the need to engage partners through shared work streams, the global response to non-communicable diseases should be progressively built around a global convening platform or hub. |
В условиях нынешней ограниченности ресурсов и необходимости вовлечения партнеров в коллективные формы работы глобальная ответная деятельность в связи с неинфекционными заболеваниями должна все более широко строиться с использованием глобальной координационной платформы или центрального узла. |
The Committee expressed its concern that the proposed construction of a military base on the Henoko/Oura Bay would seriously affect the environment and conditions of life of Ryukyans/Okinawa. |
Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу того, что предполагаемое строительство военной базы в заливе Хеноко/Оура может серьезно сказаться на среде обитания и условиях жизни жителей Рюкю/Окинава. |
For poverty reduction to continue in this environment, special attention needs to be paid to redistribution and structural transformation to ensure that vulnerable populations are less likely to slip through the cracks. |
Для того чтобы в этих условиях происходило дальнейшее сокращение нищеты, необходимо уделять особое внимание перераспределению и структурным преобразованиям для уменьшения вероятности того, что уязвимые слои населения окажутся вне поля зрения. |
The thematic debate and high-level policy dialogue emphasized alternative policy options and approaches for promoting decent and productive jobs given reduced policy space and the need to safeguard the environment. |
В рамках тематического обсуждения и диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня были внимательно изучены альтернативные варианты политики и подходы к поощрению достойной и производительной занятости в условиях ограниченного пространства для маневра в политике и с учетом необходимости охраны окружающей среды. |
The United Nations and donors stand ready to support the Government of Lebanon in its endeavour to protect the country and its land borders in a volatile and complex regional environment. |
Организация Объединенных Наций и доноры готовы оказать правительству Ливана поддержку в его усилиях по обеспечению защиты страны и сухопутных границ в условиях, характеризующихся нестабильностью и сложностью региональной обстановки. |
UNODC has adjusted the content of its technical assistance activities to ensure that its services remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs of requesting countries, thereby taking into account changes in the external operating and funding environment. |
ЮНОДК скорректировало содержание своей деятельности по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы оказываемые им услуги оставались полезными и полностью соответствовали нынешним и возникающим потребностям запрашивающих стран, учитывая изменения во внешних условиях и финансировании. |
In such a degraded environment, people, particularly vulnerable groups such as children, women, the disabled and the marginalized, bear the biggest brunt of the conflict. |
В столь тяжелых условиях от нынешнего конфликта в первую очередь страдает гражданское население и особенно такие его наиболее уязвимые группы, как дети, женщины, инвалиды и другие социально незащищенные лица. |
Where they are fully recognized as distinct religious communities with specific needs and equal rights, religious minorities may find an enabling and non-discriminatory environment that facilitates and ensures their minority rights. |
Там, где религиозные меньшинства полностью признаются в качестве отдельных религиозных общин с конкретными потребностями и равными правами, они могут жить в благоприятных и недискриминационных условиях, способствующих осуществлению их прав меньшинств и обеспечивающих их. |
Kuwait noted that, in the arid environment in which it was located, there was no surface water and the usable groundwater was either limited or overexploited. |
Кувейт отметил, что в характерных для страны засушливых климатических условиях поверхностные воды отсутствуют, а годные к использованию грунтовые воды ограничены или нещадно эксплуатируются. |
In this challenging environment, MINUSTAH continued to support the Government's decentralization priorities at the central and departmental levels by reinforcing established local coordination mechanisms to identify locally driven solutions to security and conflict issues. |
В этих непростых условиях МООНСГ продолжала оказывать поддержку в реализации приоритетных задач правительства по децентрализации на центральном и департаментском уровнях путем укрепления существующих местных механизмов координации в целях поиска реализуемых за счет местных усилий решений вопросов безопасности и урегулирования конфликтов. |
He began by saying that the Government would have liked to receive the Council in a more conducive environment, pointing to the recent crisis between the two parties in Abyei. |
Открывая работу совещания, он, сославшись на кризис, недавно обозначившийся в отношениях между двумя сторонами в Абьее, сказал, что правительство было бы радо принимать миссию Совета в более благоприятных условиях. |
Similar problems are faced by firms that are often hesitant to invest in research and development and innovative activities given the uncertainty involved and the challenges of operating in a developing-country environment. |
С аналогичными проблемами сталкиваются компании, которые зачастую не желают инвестировать в исследования и разработки и в инновационную деятельность в силу той неопределенности, которая связана с работой в условиях развивающихся стран. |
In this environment, any rapid decline in the exceptional levels of aid provided to Afghanistan carries grave risk, and predictability on the part of the international community in meeting financial commitments made in Tokyo and Chicago in the coming years will be equally essential. |
В этих условиях любое резкое сокращение исключительного объема помощи, предоставляемой Афганистану, чревато серьезными последствиями, и поэтому не менее важное значение будет иметь предсказуемость действий международного сообщества в предстоящие годы по выполнению финансовых обязательств, взятых в Токио и Чикаго. |
The Committee is mindful of the environment OIOS is working under, yet at the same time realizes that an effective and robust internal oversight function is essential for the Organization to achieve its objectives. |
Комитет отдает себе отчет в том, в каких условиях работает УСВН, но в то же время сознает, что эффективный и хорошо отлаженный внутренний надзор крайне важен для достижения Организацией своих целей. |
The reports indicate that as the Entity operates within an intensely resource-constrained environment, it is facing a risk of failure to achieve the goals and outcomes set out in its strategic plans. |
В обоих докладах указывается, что, поскольку Структура функционирует в крайне стесненных финансовых условиях, она сталкивается с опасностью невыполнения целей и задач, сформулированных в ее стратегических планах. |
In a highly volatile environment, it is crucial that any outbreaks of violence that could undermine political efforts are prevented, and that the parties refrain from provocative steps on the ground. |
В условиях крайне взрывоопасной обстановки особенно важно предотвращать любые вспышки насилия, которые могли бы подорвать политические усилия, и добиваться того, чтобы стороны воздерживались от совершения провокационных действий на местах. |