This must be done in an environment of rapid growth and in an innovative emerging market where decisions have an important economic impact. |
Добиться этого необходимо в условиях стремительного роста и на фоне формирующегося инновационного рынка, когда принимаемые решения влекут за собой ощутимые экономические последствия. |
In an environment of high unemployment, TNCs have been responsible for significant job creation - 8,000 jobs in 2003. |
В условиях высокой безработицы ТНК сыграли важную роль в значительном увеличении числа рабочих мест. |
In this kind of commercial and physical environment, a premium can and is placed on the need to secure the best value. |
В подобного рода коммерческих и физических условиях предпочтение может отдаваться и отдается необходимости обеспечения максимальной эффективности с точки зрения затрат. |
In this kind of commercial and physical environment, a balance must be struck among the equally important factors of value, quality and timeliness of delivery. |
В таких коммерческих и физических условиях необходимо добиваться сбалансированного учета равных по важности факторов эффективности с точки зрения затрат, качества и своевременности поставок. |
This ensures that children affected by an emergency have their right to schooling restored in the shortest possible time and in the safest possible environment. |
Благодаря этому право детей, пострадавших от чрезвычайной ситуации, на школьное обучение восстанавливается в кратчайшие возможные сроки и в наиболее безопасных возможных условиях. |
They must be prepared for high levels of violent crime and civil disobedience, which are endemic to a post-conflict operating environment. |
Сотрудники гражданской полиции должны быть готовы к высокому уровню насильственных преступлений и гражданского неповиновения, что присуще оперативной деятельности в постконфликтных условиях. |
Maintaining or increasing competitiveness in that new environment also required more resources, including financial resources, than were traditionally available to SMEs. |
Для сохранения или повышения конкурентоспособности в таких новых условиях также требуются более значительные ресурсы, в том числе финансовые ресурсы, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают МСП. |
B. Creating efficient local markets in a liberalized environment |
В. Создание эффективных местных рынков в условиях либерализации |
After discussing the impact of changes in the external environment (because of demographic factors and technological progress), changes in domestic and international market structures are analysed. |
После изучения влияния изменений во внешних условиях (обусловленных демографическими факторами и технологическим прогрессом) анализируются изменения в структурах внутренних и международных рынков. |
There are different ways in which Governments can address the needs of farmers and others active in the commodity sector in a new, liberalized environment. |
Существуют различные методы, с помощью которых правительства могут удовлетворять потребности сельскохозяйственных предприятий и других участников сырьевого сектора в новых либерализованных условиях. |
Finally, and most significantly in the current policy environment, the efficacy of the price signals is reduced. |
И наконец - что имеет весьма важное значение в существующих политико-экономических условиях - ценовые индикаторы оказывают лишь ограниченное влияние. |
In this environment of severe demands on international humanitarian agencies, a steadily increasing proportion of humanitarian aid is being delivered bilaterally rather than through multilateral channels. |
В условиях высокого спроса на услуги международных гуманитарных учреждений все бльшая и постоянно растущая доля гуманитарной помощи оказывается по двусторонним, а не по многосторонним каналам. |
In the current environment of intensifying globalization, rapid technological advance and a knowledge-intensive economy, creative and innovative activity plays a key role in all aspects of development. |
В нынешних условиях повышения уровня глобализации, быстрого технического прогресса и создания наукоемкой экономики важную роль во всех аспектах развития играет творческая и новаторская деятельность. |
As a result, in an environment of renewed confidence, economic growth had risen, and income distribution had begun to improve for the first time in decades. |
В условиях восстановленного доверия ускорился экономический рост и впервые за последние десятилетия совершенствуется распределение доходов. |
In an electronic environment, the original of a message is indistinguishable from a copy, bears no hand-written signature, and is not on paper. |
В условиях электронного обмена данными подлинник сообщения неотличим от копии, не имеет собственноручной подписи и не является бумажным документом. |
This could be supplemented by selected case studies on innovative ways that developing and developed countries have employed available instruments to support SME development in the new trading environment. |
Эту работу можно было бы дополнить отдельными тематическими исследованиями, посвященными новаторским путям использования развивающимися и развитыми странами тех инструментов, которые имеются в их распоряжении для поддержки развития МСП в условиях нового торгового режима. |
Further, human beings have the right to live in an environment of quality that permits a life of dignity and well-being. |
Кроме того, люди имеют право жить в здоровой окружающей среде, позволяющей вести достойную жизнь в условиях благосостояния. |
In order to establish and maintaining partnership and cohesion in an otherwise fiercely competitive business environment, the new technologies might be a key element of success. |
Для установления и поддержания партнерских связей и обеспечения слаженности действий в условиях острой конкуренции на рынке в качестве ключевого элемента можно использовать новые технологии. |
The work of the Office has been reorganized and new priorities set emphasizing support to managers in an increasingly decentralized environment with expanded delegation of authority... |
Работа подразделения была реорганизована, установлены новые приоритеты, предусматривающие предоставление поддержки руководителям в условиях все большей децентрализации и расширения практики делегирования полномочий. |
Their fundamental aim is to protect backward sectors of their own economies that strictly speaking are no longer capable of competing effectively in a free trade environment. |
Их основополагающей задачей является защита отсталых секторов в экономике этих стран, которые, честно говоря, более неспособны эффективно конкурировать в условиях свободной торговли. |
It is recognized that, as with any organizational change in a large, complex environment, this new approach may give rise to concerns. |
Признается, что, как и любое другое организационное преобразование в широких масштабах и в сложных условиях, применение этого нового подхода может привести к возникновению проблем. |
In an operating environment as decentralized and volatile as peacekeeping, a framework for risk management is essential to effectively mitigate challenges that inevitably arise in the field and facilitate sound planning and management. |
В условиях такой децентрализации и скоротечности событий, которые характерны для миротворческой деятельности, очень важно иметь систему управления рисками, для того чтобы можно было эффективно уменьшать угрозы, неизбежно возникающие в ходе полевых операций, и обеспечивать правильное планирование и управление. |
That contradictory argument had even been used to claim that it would be irresponsible for some States to relinquish nuclear weapons in the current geopolitical environment. |
Этот противоречивый довод даже использовался в подкрепление заявления о том, что со стороны некоторых государств было бы безответственно отказаться от ядерного оружия в нынешних геополитических условиях. |
Strong growth in the 1960s and early 1970s as well as in recent years shows that African countries are able to thrive in a propitious external environment. |
Высокие темпы роста в 60-е и начале 70-х годов, а также в последние годы показывают, что африканские страны в состоянии обеспечивать процветание в благоприятных внешних условиях. |
Obstacles in the pre-crisis period, therefore, primarily dealt with the general orientation of social policy in an environment of unprecedented economic foreign investment and growth. |
Таким образом, трудности, возникавшие в предкризисный период, в первую очередь касались общей направленности социальной политики в условиях небывалых иностранных инвестиций в экономику и экономического роста. |