Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
This must be done in an environment of rapid growth and in an innovative emerging market where decisions have an important economic impact. Добиться этого необходимо в условиях стремительного роста и на фоне формирующегося инновационного рынка, когда принимаемые решения влекут за собой ощутимые экономические последствия.
In an environment of high unemployment, TNCs have been responsible for significant job creation - 8,000 jobs in 2003. В условиях высокой безработицы ТНК сыграли важную роль в значительном увеличении числа рабочих мест.
In this kind of commercial and physical environment, a premium can and is placed on the need to secure the best value. В подобного рода коммерческих и физических условиях предпочтение может отдаваться и отдается необходимости обеспечения максимальной эффективности с точки зрения затрат.
In this kind of commercial and physical environment, a balance must be struck among the equally important factors of value, quality and timeliness of delivery. В таких коммерческих и физических условиях необходимо добиваться сбалансированного учета равных по важности факторов эффективности с точки зрения затрат, качества и своевременности поставок.
This ensures that children affected by an emergency have their right to schooling restored in the shortest possible time and in the safest possible environment. Благодаря этому право детей, пострадавших от чрезвычайной ситуации, на школьное обучение восстанавливается в кратчайшие возможные сроки и в наиболее безопасных возможных условиях.
They must be prepared for high levels of violent crime and civil disobedience, which are endemic to a post-conflict operating environment. Сотрудники гражданской полиции должны быть готовы к высокому уровню насильственных преступлений и гражданского неповиновения, что присуще оперативной деятельности в постконфликтных условиях.
Maintaining or increasing competitiveness in that new environment also required more resources, including financial resources, than were traditionally available to SMEs. Для сохранения или повышения конкурентоспособности в таких новых условиях также требуются более значительные ресурсы, в том числе финансовые ресурсы, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают МСП.
B. Creating efficient local markets in a liberalized environment В. Создание эффективных местных рынков в условиях либерализации
After discussing the impact of changes in the external environment (because of demographic factors and technological progress), changes in domestic and international market structures are analysed. После изучения влияния изменений во внешних условиях (обусловленных демографическими факторами и технологическим прогрессом) анализируются изменения в структурах внутренних и международных рынков.
There are different ways in which Governments can address the needs of farmers and others active in the commodity sector in a new, liberalized environment. Существуют различные методы, с помощью которых правительства могут удовлетворять потребности сельскохозяйственных предприятий и других участников сырьевого сектора в новых либерализованных условиях.
Finally, and most significantly in the current policy environment, the efficacy of the price signals is reduced. И наконец - что имеет весьма важное значение в существующих политико-экономических условиях - ценовые индикаторы оказывают лишь ограниченное влияние.
In this environment of severe demands on international humanitarian agencies, a steadily increasing proportion of humanitarian aid is being delivered bilaterally rather than through multilateral channels. В условиях высокого спроса на услуги международных гуманитарных учреждений все бльшая и постоянно растущая доля гуманитарной помощи оказывается по двусторонним, а не по многосторонним каналам.
In the current environment of intensifying globalization, rapid technological advance and a knowledge-intensive economy, creative and innovative activity plays a key role in all aspects of development. В нынешних условиях повышения уровня глобализации, быстрого технического прогресса и создания наукоемкой экономики важную роль во всех аспектах развития играет творческая и новаторская деятельность.
As a result, in an environment of renewed confidence, economic growth had risen, and income distribution had begun to improve for the first time in decades. В условиях восстановленного доверия ускорился экономический рост и впервые за последние десятилетия совершенствуется распределение доходов.
In an electronic environment, the original of a message is indistinguishable from a copy, bears no hand-written signature, and is not on paper. В условиях электронного обмена данными подлинник сообщения неотличим от копии, не имеет собственноручной подписи и не является бумажным документом.
This could be supplemented by selected case studies on innovative ways that developing and developed countries have employed available instruments to support SME development in the new trading environment. Эту работу можно было бы дополнить отдельными тематическими исследованиями, посвященными новаторским путям использования развивающимися и развитыми странами тех инструментов, которые имеются в их распоряжении для поддержки развития МСП в условиях нового торгового режима.
Further, human beings have the right to live in an environment of quality that permits a life of dignity and well-being. Кроме того, люди имеют право жить в здоровой окружающей среде, позволяющей вести достойную жизнь в условиях благосостояния.
In order to establish and maintaining partnership and cohesion in an otherwise fiercely competitive business environment, the new technologies might be a key element of success. Для установления и поддержания партнерских связей и обеспечения слаженности действий в условиях острой конкуренции на рынке в качестве ключевого элемента можно использовать новые технологии.
The work of the Office has been reorganized and new priorities set emphasizing support to managers in an increasingly decentralized environment with expanded delegation of authority... Работа подразделения была реорганизована, установлены новые приоритеты, предусматривающие предоставление поддержки руководителям в условиях все большей децентрализации и расширения практики делегирования полномочий.
Their fundamental aim is to protect backward sectors of their own economies that strictly speaking are no longer capable of competing effectively in a free trade environment. Их основополагающей задачей является защита отсталых секторов в экономике этих стран, которые, честно говоря, более неспособны эффективно конкурировать в условиях свободной торговли.
It is recognized that, as with any organizational change in a large, complex environment, this new approach may give rise to concerns. Признается, что, как и любое другое организационное преобразование в широких масштабах и в сложных условиях, применение этого нового подхода может привести к возникновению проблем.
In an operating environment as decentralized and volatile as peacekeeping, a framework for risk management is essential to effectively mitigate challenges that inevitably arise in the field and facilitate sound planning and management. В условиях такой децентрализации и скоротечности событий, которые характерны для миротворческой деятельности, очень важно иметь систему управления рисками, для того чтобы можно было эффективно уменьшать угрозы, неизбежно возникающие в ходе полевых операций, и обеспечивать правильное планирование и управление.
That contradictory argument had even been used to claim that it would be irresponsible for some States to relinquish nuclear weapons in the current geopolitical environment. Этот противоречивый довод даже использовался в подкрепление заявления о том, что со стороны некоторых государств было бы безответственно отказаться от ядерного оружия в нынешних геополитических условиях.
Strong growth in the 1960s and early 1970s as well as in recent years shows that African countries are able to thrive in a propitious external environment. Высокие темпы роста в 60-е и начале 70-х годов, а также в последние годы показывают, что африканские страны в состоянии обеспечивать процветание в благоприятных внешних условиях.
Obstacles in the pre-crisis period, therefore, primarily dealt with the general orientation of social policy in an environment of unprecedented economic foreign investment and growth. Таким образом, трудности, возникавшие в предкризисный период, в первую очередь касались общей направленности социальной политики в условиях небывалых иностранных инвестиций в экономику и экономического роста.