My delegation recognizes the need of the Council members to work sometimes in a non-rigid environment. |
Моя делегация отмечает необходимость того, чтобы члены Совета иногда работали в менее жестких условиях. |
It went into an environment which was very conducive to the maintenance of peace. |
Миссия была развернута в условиях, весьма благоприятных для осуществления усилий по поддержанию мира. |
The rotation of managers provides better flexibility, especially in the current investment environment. |
Ротация управляющих обеспечивает большую гибкость, особенно в нынешних инвестиционных условиях. |
Human dignity can neither be achieved nor guaranteed in an environment of abject poverty and denial of inalienable rights. |
Человеческое достоинство не может быть достигнуто и гарантировано в условиях крайней нищеты и отказа в осуществлении неотъемлемых прав. |
It was a trial and error period in a difficult programming environment. |
Это был этап «проб и ошибок», осуществляемый в сложных условиях программирования. |
The major objective in adopting a knowledge management strategy in UNDP is to provide strong incentives for learning in the decentralized environment of the organization. |
Основной целью принятия ПРООН стратегии управления знаниями является активное стимулирование передачи знаний в условиях проходящего в организации процесса децентрализации. |
In the new environment they had to embark on a wide variety of complex tasks within State boundaries. |
В новых условиях они были вынуждены заняться решением разнообразных и сложных задач в рамках государства. |
Poverty reduction can only occur as a direct result of accelerated and equitable economic growth in a relatively debt-free environment. |
Сокращения масштабов нищеты можно добиться только непосредственно за счет ускоренного и справедливого экономического роста в условиях, относительно свободных от проблемы задолженности. |
On occasion, in this environment of free negotiation, parties disagreed about whether they wish to negotiate individually or collectively. |
Иногда в условиях свободных переговоров стороны не могли договориться о том, желают ли они вести переговоры на индивидуальной или коллективной основе. |
Those purposes, however, cannot be achieved in an unstable environment. |
Однако эти цели невозможно достичь в условиях отсутствия стабильности. |
Promoting hygiene practices among children is difficult in an environment with low access to sanitary facilities or adequate water supply. |
Трудно пропагандировать гигиену среди детей в условиях плохого доступа к санитарно-техническому оборудованию или недостаточного водоснабжения. |
In order to generate technology in a secure environment, minimum standards must be developed. |
Необходимо разработать минимальные стандарты для производства технологий в условиях безопасности. |
In today's environment, basic access to knowledge and information was becoming a prerequisite for modern human development. |
В нынешних условиях всеобщий доступ к знаниям и информации становится необходимым фактором развития современного человека. |
Towards this end, Governments can provide a friendly environment in which the private sector is a contributing partner. |
С этой целью правительства могут заняться созданием такой обстановки, в условиях которой частный сектор почувствует себя действительно партнером. |
The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. |
В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
It is "the capacity to perform social roles, coping with the changes in the environment". |
Здоровье означает "способность выполнять социальные функции в условиях происходящих изменений в окружающей среде". |
As in 1999, higher gross domestic product growth was achieved in a lower inflationary environment, despite higher energy prices. |
Как и в 1999 году, рост валового внутреннего продукта происходил в условиях снижения инфляции и вопреки повышению цен на энергоносители. |
The department continues to recognize the importance of working in a culturally diverse environment. |
Министерство по-прежнему признает важность работы в условиях многообразия культур. |
In a competitive environment, this should narrow margins for intermediaries and hence result in less costly finance for SMEs. |
В условиях конкуренции это должно ограничить поле деятельности для посредников и, следовательно, снизить стоимость финансирования для МСП. |
One part of this framework includes effective oversight, which becomes an organizational imperative in the decentralized and changing environment to intensify and deliver development results. |
Одной из составляющих этой системы является эффективный надзор, который с организационной точки зрения становится императивом в условиях децентрализации и преобразований, направленных на активизацию и получение результатов в области развития. |
This growth has taken place in a hostile environment, because of the tightening of the embargo. |
Ввиду усиления блокады ее развитие происходило в весьма сложных условиях. |
Exploitation of resources is a major issue as communities are being displaced and have to learn how to live in a completely different environment. |
Серьезной проблемой является эксплуатация ресурсов, поскольку общины подвергаются переселению и им приходится учиться жить в совершенно иных условиях. |
The statistical organisations still suffer a sizeable lack of expertise, staff and accumulated experience in economic statistics in market economy environment. |
Статистическим организациям по-прежнему сильно не хватает знаний, кадров и опыта работы в области экономической статистики в условиях рыночной экономики. |
It therefore presents a very different working environment in comparison to the larger-scale schemes financed by the international finance institutions and regional development banks. |
Поэтому речь идет работе в совершенно иных условиях по сравнению с крупномасштабными проектами, финансируемыми международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития. |
Social protection systems need to be maintained to allow rapid economic and social change to occur in a secure and stable environment. |
Следует поддерживать системы социальной защиты, чтобы стремительные социально-экономические преобразования могли происходить в спокойных и стабильных условиях. |