| Sustainable industrial development in the ESCWA region can only be achieved within the framework of a business environment appropriate for attracting long-term investment. | Устойчивое промышленное развитие в регионе ЭСКЗА может быть обеспечено лишь в условиях создания такой атмосферы ведения предпринимательской деятельности, которая надлежащим образом способствовала бы привлечению долгосрочных инвестиций. |
| The Seminar also noted that with such rapid technological development, the systematic maintenance of the remaining technological environment became very difficult. | Участники семинара также отметили, что в условиях стремительного развития техники систематическое обслуживание остающегося парка оборудования становится весьма трудной задачей. |
| These plants have evolved diverse drought-resistant traits that enable them to cope with the harsh environment. | Эти растения характеризуются различными засухоустойчивыми свойствами, которые позволяют им произрастать в неблагоприятных условиях окружающей среды. |
| At the micro-level it is necessary for individual firms to restructure in response to a changing environment. | На микроуровне отдельные фирмы должны реструктурировать свою деятельность в условиях меняющегося делового климата. |
| In this highly competitive environment, many Governments had adapted their port policies to take advantage of the new opportunities. | В существующих условиях сильной конкуренции многие правительства пересмотрели свою политику в области портов, с тем чтобы использовать открывающиеся новые возможности. |
| In this context, most of the LDCs will face globalization and liberalization from the situation of a constrained environment. | И поэтому большинство НРС будут сталкиваться с процессами глобализации и либерализации, находясь в довольно неблагоприятных условиях. |
| To his credit, the Registrar has accomplished these tasks in a difficult environment. | Секретарь с честью выполняет эти задачи в трудных условиях. |
| In this environment the United Nations is obliged to prepare for possible incidents almost anywhere. | В таких условиях Организация Объединенных Наций должна быть готова к возникновению возможных инцидентов практически в любых районах. |
| In this environment, issues concerning conflicts and natural disasters leading to heavy loss of life invariably gain prominence. | В этих условиях вопросы, связанные с конфликтами и стихийными бедствиями, ведущими к гибели многих людей, неизбежно выдвигаются на первый план. |
| Measuring the effectiveness of crime prevention in a constantly evolving and mutable environment will be a great challenge to the international criminal justice community. | Определение эффективности предупреждения преступности в постоянно развивающихся и изменяющихся условиях станет серьезным испытанием для международного сообщества в области уголовного правосудия. |
| It was essential that the system should remain rooted in a truly operational environment. | Настоятельно необходимым представляется сохранение возможностей для деятельности системы в подлинно оперативных условиях. |
| The Police or the Armed Forces will ensure adequate environment without hindrances or intimidation. | Полиция или вооруженные силы будут обеспечивать, чтобы выборы проходили в надлежащих условиях - без каких-либо препятствий или применения методов устрашения. |
| Slovenia is a country in transition which has preserved a relatively high degree of social protection in an environment of economic stability and growth. | Словения является страной с переходной экономикой, которая сохранила относительно высокий уровень социальной защищенности в условиях экономической стабильности и роста. |
| Most Afghan children suffered from a denial of childhood caused by the psychological impact of growing up in an oppressive military environment. | Большинство афганских детей лишены детства, что обусловлено психологическими последствиями их роста в тяжелых военных условиях. |
| China had also started to use retrievable space platforms for rice and wheat breeding experiments in the micro-gravity environment of space. | Китай начал также использовать возвращаемые космические платформы для проведения экспериментов по выращиванию риса и пшеницы в условиях микрогравитации. |
| Women are compelled to make choices within an environment of inequality generated by systematic and all-embracing gender discrimination. | Женщинам приходится делать выбор в условиях неравенства, порождаемого систематической и всеохватывающей дискриминацией по признаку пола. |
| These forces and observers are being mandated by the Security Council to perform in a dangerous environment. | Эти силы и наблюдатели получают от Совета Безопасности мандат действовать в опасных условиях. |
| In a rapidly changing environment it is essential to maintain the relevance of an organization's work. | В быстро меняющихся условиях крайне важно обеспечить, чтобы деятельность организации не теряла своей актуальности. |
| In this new market-oriented environment, new approaches are needed to help producers in developing countries dependent on commodities to manage the risks efficiently. | В этих новых сориентированных на рынок условиях необходимы новые подходы, которые помогли бы производителям в развивающихся странах, зависящих от сырьевого сектора, эффективно управлять рисками. |
| Legislative and regulatory developments in the last decade have radically changed the business environment for banks. | Перемены, происшедшие в течение истекшего десятилетия в законодательном и нормативном регулировании, обусловили коренные изменения в условиях деятельности банков. |
| This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. | Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы. |
| This can only be done through an integrated management information system in a computerized environment within the ICSC secretariat. | Это можно сделать только с помощью комплексной системы управленческой информации в условиях компьютеризации в рамках секретариата КМГС. |
| This will be established in a secure computing environment to enable multi-country analytical work on issues such as competitiveness and investment. | Эта база данных будет создаваться в условиях надежной вычислительной среды, чтобы позволить проводить межстрановый сопоставительный анализ по таким вопросам, как конкурентоспособность и инвестиции. |
| Private sector development can normally flourish in an environment in which market forces are allowed to determine the form that development will take. | Обычно развитие частного сектора оказывается успешным при таких условиях, когда направление его развития определяется свободным действием рыночных сил. |
| The environment and natural resources of people under oppression, domination and occupation shall be protected. | Окружающая среда и природные ресурсы народов, живущих в условиях угнетения, господства и оккупации, должны быть защищены. |