Disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms. |
Разоружение и демобилизация должны происходить в условиях безопасности, что позволит бывшим комбатантам без опасений сложить свое оружие. |
Inhabitants and refugee populations are forced to cope with exceedingly difficult conditions in an inhospitable environment, the legacy of conflict and environmental degradation. |
И населению, и беженцам приходится жить во все более сложных условиях враждебной обстановки, которая является наследием конфликта и результатом ухудшения состояния окружающей среды. |
However, the private sector needs to find an attractive business environment in the region. |
Вместе с тем частный сектор нуждается в привлекательных условиях для предпринимательской деятельности в странах региона. |
The arid environment and scarcity of water make water a very important factor. |
В условиях засушливого климата и нехватки воды этот ресурс приобретает весьма важное значение. |
Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. |
В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |
State agencies and enterprises in many countries are currently engaged in restructuring their organizations in order to adapt to the new IT environment. |
В настоящее время в государственных учреждениях и предприятиях многих стран осуществляется процесс реорганизации в целях адаптации их деятельности в новых условиях активного использования информационных технологий. |
KFOR deserves great credit for its efforts to provide a secure environment under extremely difficult conditions. |
СДК заслуживают высокой оценки за их усилия по обеспечению безопасной обстановки в крайне тяжелых условиях. |
The Agency has also developed a pressurized aquarium tank, which maintains deep sea organisms in conditions similar to their original environment. |
Агентство разработало также герметизированную водяную цистерну, которая обеспечивает консервацию глубоководных организмов в условиях, аналогичных среде их обитания59. |
This technology has added to the challenges that engineering design firms in developing countries face in today's globalized and liberalized environment. |
Эта технология породила новые проблемы, которые проектно-конструкторские фирмы развивающихся стран вынуждены решать сегодня в условиях глобализации и либерализации экономики. |
In today's highly competitive trading environment, reducing the costs of engaging in trade must be a priority for developing countries. |
В условиях современной торговли, характеризующейся высокой конкуренцией, одной из приоритетных задач развивающихся стран должно быть снижение издержек, связанных с участием в торговле. |
In many situations, humanitarian actors have been operating in a less secure environment, where deliberate attacks have been steadily increasing. |
Во многих случаях участникам гуманитарной деятельности приходится работать во все менее безопасных условиях, и число совершаемых на них нападений неуклонно растет. |
The mandate of my Office is carried out in a particularly complex environment with new and recurrent crises. |
Мандат моего Отделения осуществляется в особенно сложных условиях, когда возникают новые и возобновляются старые кризисы. |
The Meeting then focused on how the implementation of the AOA had influenced the agricultural trading environment faced by developing countries. |
Затем участники Совещания сосредоточили внимание на вопросе о том, как реализация Соглашения по сельскому хозяйству сказалась на условиях сельскохозяйственной торговли, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
We know that Blue Helmets must carry out their tasks in a fragile, dangerous and extremely demanding environment. |
Мы знаем, что «голубые каски» должны выполнять свои задачи в нестабильных, опасных и чрезвычайно сложных условиях. |
In this environment, violations of human rights that had characterized the crisis in Kosovo for many months were continuing to occur. |
В этих условиях в Косово продолжают иметь место характерные для многомесячного кризиса в этом районе нарушения прав человека. |
Recent developments in the economy of the ESCAP region show a resurgence of growth in an environment of substantially improved macroeconomic stability. |
Проявившиеся недавно в экономике региона ЭСКАТО тенденции свидетельствуют о возобновлении роста в условиях значительно возросшей макроэкономической стабильности. |
The provision of assistance in a highly insecure environment characterized by scant access remains the main challenge for the humanitarian community. |
Оказание помощи в крайне небезопасных условиях, характеризующихся ограниченным доступом, по-прежнему является главной задачей гуманитарных организаций. |
UNIFEM is operating in an environment that is significantly different from the one it confronted in 1997. |
ЮНИФЕМ действует в условиях, которые значительно отличаются от условий, существовавших в 1997 году. |
Financial institutions usually grew faster in a stable macroeconomic environment. |
Финансовые учреждения обычно растут быстрее в устойчивых макроэкономических условиях. |
In the current environment, our efforts to build a better world for our children can and ought to be pan-cosmic. |
В нынешних условиях наши усилия по построению лучшего мира для наших детей могут и должны быть всеохватными. |
Space activities should be conducted in a peaceful environment. |
Космическая деятельность должна осуществляться в мирных условиях. |
Our children will live and work in an environment that we can only guess at. |
Наши дети будут жить и работать в условиях, которые нам трудно даже представить себе. |
All these programmes and plans can be implemented only in an environment in which peace and security are guaranteed. |
Все эти программы и планы могут быть выполнены только в условиях гарантирования мира и безопасности. |
Our desires and aspirations can be realized only in a stable and peaceful environment. |
Наши желания и надежды можно реализовать только в стабильных и мирных условиях. |
It also provided housing to ensure a healthy environment for the country's population. |
Оно также предоставляло жилье для того, чтобы население страны могло жить в нормальных санитарных условиях. |