| Disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms. | Разоружение и демобилизация должны происходить в условиях безопасности, что позволит бывшим комбатантам без опасений сложить свое оружие. |
| Inhabitants and refugee populations are forced to cope with exceedingly difficult conditions in an inhospitable environment, the legacy of conflict and environmental degradation. | И населению, и беженцам приходится жить во все более сложных условиях враждебной обстановки, которая является наследием конфликта и результатом ухудшения состояния окружающей среды. |
| However, the private sector needs to find an attractive business environment in the region. | Вместе с тем частный сектор нуждается в привлекательных условиях для предпринимательской деятельности в странах региона. |
| The arid environment and scarcity of water make water a very important factor. | В условиях засушливого климата и нехватки воды этот ресурс приобретает весьма важное значение. |
| Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. | В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |
| State agencies and enterprises in many countries are currently engaged in restructuring their organizations in order to adapt to the new IT environment. | В настоящее время в государственных учреждениях и предприятиях многих стран осуществляется процесс реорганизации в целях адаптации их деятельности в новых условиях активного использования информационных технологий. |
| KFOR deserves great credit for its efforts to provide a secure environment under extremely difficult conditions. | СДК заслуживают высокой оценки за их усилия по обеспечению безопасной обстановки в крайне тяжелых условиях. |
| The Agency has also developed a pressurized aquarium tank, which maintains deep sea organisms in conditions similar to their original environment. | Агентство разработало также герметизированную водяную цистерну, которая обеспечивает консервацию глубоководных организмов в условиях, аналогичных среде их обитания59. |
| This technology has added to the challenges that engineering design firms in developing countries face in today's globalized and liberalized environment. | Эта технология породила новые проблемы, которые проектно-конструкторские фирмы развивающихся стран вынуждены решать сегодня в условиях глобализации и либерализации экономики. |
| In today's highly competitive trading environment, reducing the costs of engaging in trade must be a priority for developing countries. | В условиях современной торговли, характеризующейся высокой конкуренцией, одной из приоритетных задач развивающихся стран должно быть снижение издержек, связанных с участием в торговле. |
| In many situations, humanitarian actors have been operating in a less secure environment, where deliberate attacks have been steadily increasing. | Во многих случаях участникам гуманитарной деятельности приходится работать во все менее безопасных условиях, и число совершаемых на них нападений неуклонно растет. |
| The mandate of my Office is carried out in a particularly complex environment with new and recurrent crises. | Мандат моего Отделения осуществляется в особенно сложных условиях, когда возникают новые и возобновляются старые кризисы. |
| The Meeting then focused on how the implementation of the AOA had influenced the agricultural trading environment faced by developing countries. | Затем участники Совещания сосредоточили внимание на вопросе о том, как реализация Соглашения по сельскому хозяйству сказалась на условиях сельскохозяйственной торговли, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| We know that Blue Helmets must carry out their tasks in a fragile, dangerous and extremely demanding environment. | Мы знаем, что «голубые каски» должны выполнять свои задачи в нестабильных, опасных и чрезвычайно сложных условиях. |
| In this environment, violations of human rights that had characterized the crisis in Kosovo for many months were continuing to occur. | В этих условиях в Косово продолжают иметь место характерные для многомесячного кризиса в этом районе нарушения прав человека. |
| Recent developments in the economy of the ESCAP region show a resurgence of growth in an environment of substantially improved macroeconomic stability. | Проявившиеся недавно в экономике региона ЭСКАТО тенденции свидетельствуют о возобновлении роста в условиях значительно возросшей макроэкономической стабильности. |
| The provision of assistance in a highly insecure environment characterized by scant access remains the main challenge for the humanitarian community. | Оказание помощи в крайне небезопасных условиях, характеризующихся ограниченным доступом, по-прежнему является главной задачей гуманитарных организаций. |
| UNIFEM is operating in an environment that is significantly different from the one it confronted in 1997. | ЮНИФЕМ действует в условиях, которые значительно отличаются от условий, существовавших в 1997 году. |
| Financial institutions usually grew faster in a stable macroeconomic environment. | Финансовые учреждения обычно растут быстрее в устойчивых макроэкономических условиях. |
| In the current environment, our efforts to build a better world for our children can and ought to be pan-cosmic. | В нынешних условиях наши усилия по построению лучшего мира для наших детей могут и должны быть всеохватными. |
| Space activities should be conducted in a peaceful environment. | Космическая деятельность должна осуществляться в мирных условиях. |
| Our children will live and work in an environment that we can only guess at. | Наши дети будут жить и работать в условиях, которые нам трудно даже представить себе. |
| All these programmes and plans can be implemented only in an environment in which peace and security are guaranteed. | Все эти программы и планы могут быть выполнены только в условиях гарантирования мира и безопасности. |
| Our desires and aspirations can be realized only in a stable and peaceful environment. | Наши желания и надежды можно реализовать только в стабильных и мирных условиях. |
| It also provided housing to ensure a healthy environment for the country's population. | Оно также предоставляло жилье для того, чтобы население страны могло жить в нормальных санитарных условиях. |