It was also noted that implementation of the MIPAA/RIS in the UNECE region during the second cycle occurred in an environment of a financial crisis that was accompanied by economic, social and political instability in some parts of the region. |
Кроме того, отмечалось, что работа по реализации ММПДПС/РСО в регионе ЕЭК ООН в ходе второго цикла осуществлялась в условиях финансового кризиса, который сопровождался экономической, социальной и политической нестабильностью в некоторых частях этого региона. |
Mr. Husy (Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD)) said that GICHD supported policies and action to rid the world of mines, as it believed that everyone should be able to live in a safe environment that was conducive to development. |
Г-н Хьюзи (Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР)) говорит, что ЖМЦГР поддерживает стратегии и инициативы, направленные на избавление мира от мин, поскольку он убежден в том, что каждый человек должен иметь возможность жить в безопасных условиях, способствующих развитию. |
This is why UNESCO spearheaded the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, based on a multi-stakeholder approach to the creation of a free and safe environment for journalists and media workers in both conflict and non-conflict situations. |
Вот почему ЮНЕСКО возглавила осуществление Плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности журналистов и решению проблемы безнаказанности, действуя на основе многостороннего подхода к созданию свободных и безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации как в условиях конфликта, так и в неконфликтных ситуациях. |
It was suggested that it would be helpful to engage in a substantive analysis of precisely which human rights are linked to the environment and which of those apply in relation to armed conflict. |
Они предположили, что будет полезно провести существенный анализ по вопросу о том, какие именно права человека связаны с окружающей средой и какие из них применимы в условиях вооруженных конфликтов. |
Any protection activity, be it physical, political or through the establishment of a protective environment, must be based on the rule of law and aims to give the applicable laws practical relevance in difficult circumstances. |
Любая защита, будь то физическая, политическая или обеспечиваемая путем создания безопасных условий, должна основываться на принципе верховенства права и должна быть направлена на то, чтобы сделать применимые законы практически полезными в трудных условиях. |
Other vulnerable children, including those out of school, who come from a low socio-economic background or belong to a minority, and children with disabilities, may be less likely to enjoy the benefits offered by the online environment or to receive information regarding safe Internet use. |
Другие уязвимые дети, включая детей, не посещающих школу, живущих в более неблагоприятных социально-экономических условиях или принадлежащих к меньшинствам, и детей-инвалидов, могут с меньшей степенью вероятности пользоваться возможностями, предоставляемыми онлайновой средой, или получать информацию о безопасном использовании Интернета. |
The Committee understands that regional and other field offices need the capacity to exercise authority in a decentralized work environment and notes that the requisite controls must be in place both at headquarters and in the field to monitor and mitigate operational and strategic risks. |
Комитет отдает себе отчет в том, что региональным и другим полевым отделениям требуется соответствующий потенциал для осуществления своих полномочий в условиях децентрализации рабочих процессов, и отмечает, что в центре и на местах должен обеспечиваться необходимый контроль для отслеживания и смягчения оперативных и стратегических рисков. |
Pakistan was doing everything possible at the domestic level to overcome the consequences of the world financial and economic crisis but, globally, it needed a level playing field and a supportive environment. |
Пакистан прилагает все усилия на внутреннем уровне для преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса, однако на глобальном уровне он нуждается в равных условиях и благоприятной среде. |
The meeting addressed the particular challenges posed by the illicit use of ICT, such as the safeguarding of citizens in the connected environment; the protection of State information, data and infrastructures; and the transnational response to cybercrime. |
Его участники обсудили такие конкретные трудные задачи, возникающие в связи с незаконным использованием ИКТ, как защита личной информации граждан в условиях распространения сетевых технологий, защита государственной информации, данных и инфраструктуры, а также обеспечение принятия транснациональных мер реагирования на киберпреступность. |
System upgrades are essential to enable existing software to function in a developing information technology environment and to meet the requirements under the service-level agreement with external vendors of the software, external contractual personnel or OICT in order to obtain future service support or specialized support. |
Модернизация систем необходима для того, чтобы используемое программное обеспечение могло функционировать в условиях развития информационных технологий и удовлетворять требованиям, предусмотренным договором об уровне обслуживания с внешними поставщиками программного обеспечения, внешними подрядчиками и УИКТ для получения в будущем вспомогательной или специализированной поддержки. |
Such benefits include, but are not limited to, the availability of advance cargo information enabling risk assessment prior to the arrival of the cargo and the exchange of Customs information in a secure environment that will prevent the submission of different Customs declarations along a TIR transport. |
Эти преимущества включают, в частности, наличие предварительной информации о грузе, позволяющей проводить оценку рисков до прибытия груза, и обмен информацией между таможенными службами в безопасных условиях, что позволит предотвратить представление отличных друг от друга таможенных деклараций в процессе перевозки в режиме МДП. |
Such violence, including gender-based violence, is often a barrier to girls' school attendance and prevents girls from realising their right to education in a safe and supportive environment. |
Такого рода насилие, включая насилие на почве пола, часто является причиной непосещения девочками школы и препятствует им осуществить свое право на образование в безопасных и благоприятных условиях. |
One of the important shortcomings of the Millennium Development Goals has been that gender equality cannot be realized in an environment characterized by economic policies that do not respect human rights, in particular women's human rights. |
Одним из крупных недостатков Целей развития тысячелетия стало то, что гендерное равенство не может быть реализовано в условиях, характеризующихся экономической политикой, в рамках которой не уважаются права человека, в особенности права человека в отношении женщин. |
The Maryknoll community is committed to peace, and we strongly believe that in order for development to be sustainable, it needs to be accompanied by an environment of peace and security. |
Сообщество «Мэрикнолл» привержено делу мира, и мы твердо убеждены в том, что для обеспечения устойчивости процесса развития, необходимо, чтобы он проходил в условиях мира и безопасности. |
The vision of the Foundation is to see a world in which every man, woman and child enjoys an empowered life in a secure environment, with dignity and equal opportunities, and in which the basic requirements of all people are fulfilled. |
Концепция Фонда состоит в том, чтобы построить мир, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок живут в условиях соблюдения их прав и свобод, в безопасности, достоинстве и имея равные возможности; мир, в котором обеспечиваются насущные потребности всех людей. |
More complete and detailed data on OFCs also provide information on the financial intermediation activities undertaken by non-bank financial institutions or shadow banking, which replicate some of the activities of regulated banks, but do not operate in the same regulatory environment. |
Более полные и подробные данные о ДФК также позволяют получить информацию о деятельности по финансовому посредничеству, осуществляемой небанковскими финансовыми учреждениями, или теневой банковской системе, которая повторяет некоторые виды деятельности регулируемых банков, но не работает в тех же условиях регулирования. |
The Colloquium may consider that any future legislative text on PPPs should follow this approach, though noting that its application in the PPPs environment is considerably more complicated than is the case in public procurement. |
Участники Коллоквиума могут учесть, что в любом будущем законодательном тексте по ПЧП следует придерживаться этого подхода, хотя и отмечая, что его использование в условиях ПЧП является значительно более сложным, чем в случае публичных закупок. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders noted that, in spite of the creation of the Office of the Ombudsperson (Human Rights Defender) and the existing legal framework, human rights defenders still operated in a difficult environment. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что, несмотря на создание Управления Омбудсмена (Защитника прав человека) и наличие правовой базы, правозащитники до сих пор работают в трудных условиях. |
The Convention on the Rights of the Child had made an important contribution to ensuring that children could live and grow in a good environment where they had access to education, health, nutrition, safety and security, although work on its implementation was far from over. |
Принятие Конвенции о правах ребенка в значительной мере способствовало тому, чтобы дети могли жить и расти в достойных условиях, в которых им будет обеспечен доступ к образованию, услугам здравоохранения, питанию, защите и безопасности, однако работа по реализации Конвенции еще далека от завершения. |
Nevertheless, the Committee regrets that many Roma children and children of migrant workers who grow up and live in an environment that does not meet adequate standards of living are still not covered by such programmes. |
Тем не менее Комитет сожалеет о том, что многие дети рома и дети трудящихся-мигрантов, которые растут и живут в условиях, не отвечающих адекватным условиям жизни, все еще не охвачены такими программами. |
In a challenging financial environment, total UNDP revenue increased to $5.15 billion (2012: $5.1 billion). |
В сложных финансовых условиях общий доход ПРООН увеличился до 5,15 млрд. долл. США (5,10 млрд. долл. США в 2012 году). |
An environment sufficiently free from waste, pollution, traffic and other physical hazards to allow them to circulate freely and safely within their local neighbourhood; |
жить в условиях, в достаточной степени свободных от отходов, загрязнения, дорожного движения и других угроз, чтобы они могли свободно и безопасно перемещаться внутри своего района; |
As a negotiating venue, the Conference on Disarmament and its predecessors have proven capable of negotiating multilateral treaties even during the negative political environment of the cold war, in conditions far worse than those that prevail today. |
Как переговорная площадка, Конференция по разоружению и ее предшественники доказали свою способность проводить переговоры по многосторонним договорам даже в неблагоприятной политической атмосфере "холодной войны", в условиях, которые были гораздо хуже, чем те, которые существуют сегодня. |
Although the right to appropriate, safe food is not included in the Constitution as a separate provision, it is a part of the right to live in a healthy, safe environment and to protect one's health. |
Хотя право на надлежащее и безопасное продовольствие не включено в Конституцию в качестве отдельного положения, оно является частью права на жизнь в условиях здоровой и безопасной окружающей среды и на охрану здоровья. |
Since technology employs the environment as its subject of research, principles, policies and guidelines need to be put in place to protect the Earth and its resources so that the world may live in peace. |
Поскольку техника использует окружающую среду в качестве субъекта исследований, необходимо установить руководящие принципы и нормы для защиты Земли и ее ресурсов, с тем чтобы люди мира могли жить в условиях мира. |