In an environment of budgetary constraint, realistic goals must be set and programmes tailored accordingly, so that all the activities of the Department will over time become more forward-looking and performance-driven. |
В условиях бюджетных ограничений необходимо устанавливать реалистичные цели и соответствующим образом разрабатывать программы, с тем чтобы вся деятельность Департамента со временем была в большей мере ориентирована на перспективу и на конкретные результаты. |
As my Government continues to meet the challenge of ensuring the elimination of all forms of gender discrimination and the advancement of social equity and justice, it is doing so in an environment of limited economic resources. |
Наше правительство продолжает борьбу со всеми формами дискриминации по признаку пола и добивается обеспечения социальной справедливости и равенства в условиях ограниченных экономических ресурсов. |
In a fluid global strategic environment, we take this opportunity to highlight the need for all First Committee delegations this year to cultivate a similar level of cooperation to that evident at last year's session. |
В изменяющихся глобальных стратегических условиях мы пользуемся данной возможностью, чтобы подчеркнуть необходимость того, чтобы в этом году все делегации, участвующие в работе Первого комитета, добились такого же уровня сотрудничества, как на прошлой сессии. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the aggressive nature of politics was an obstacle to the participation of women, who felt uncomfortable in such an environment. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что агрессивный характер политики является препятствием для участия женщин, которые чувствуют себя неуверенно в таких условиях. |
In addition, in an environment where publications are translated into different languages, editing helps to ensure the quality and consistency of the different language versions. |
Кроме того, в условиях, когда публикации переводятся на разные языки, редактирование помогает обеспечить качество и согласованность вариантов публикаций на разных языках. |
One of the major obstacles to achieving the development goals in a globalizing environment is the lack of policy coherence at the national, regional and global levels. |
Одним из наиболее важных препятствий на пути достижения целей в области развития в условиях глобализации является недостаточная степень согласования политики на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The first part provides background on the policy environment that gave rise to the Government's connectedness project (of which the measurement of electronic commerce is a part). |
В первой части содержится справочная информация о политических условиях, побудивших правительство разработать проект интернетизации (частью которого является оценка электронной торговли). |
With regard to the operation of the media in Kosovo, my delegation is of the view that there must be responsible, unbiased reporting, as misrepresentation of facts in this volatile environment can have lethal consequences. |
Относительно работы средств массовой информации в Косово моя делегация считает необходимым обеспечение ответственного, беспристрастного освещения событий, поскольку неверное представление фактов в этих взрывоопасных условиях может привести к смертоносным последствиям. |
The policy of splitting infrastructure management and traction operations and to operate both on a commercial basis in a liberalized environment is being implemented in more and more countries, primarily in the European Union. |
Политика разделения управления инфраструктурой и тяговой деятельности и перевода их на коммерческую основу в более либеральных условиях берется на вооружение все большим числом стран, в первую очередь в Европейском союзе. |
We have listened with great interest to the views expressed in the joint statement, and agree that the world faces important security, arms control and disarmament challenges in a rapidly changing strategic environment. |
Мы с большим интересом выслушали мнения, выраженные в этом совместном заявлении, и согласны с тем, что в условиях стремительно меняющейся стратегической ситуации перед миром встают серьезные проблемы, связанные с обеспечением безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
Poverty deprives the ability of parents and families to provide children with a setting where they can grow up in a safe, sound, secure and stable environment. |
Нищета лишает родителей и семьи возможностей по созданию для детей атмосферы, в которой они могли бы расти в условиях безопасности, быть здоровыми, жить спокойной и стабильной жизнью. |
The theme was Leadership and Communication skills, and the aim was to train women councillors in basic interpersonal skills and help them face challenges in a male work environment. |
Его тема была определена как "Лидерские качества и навыки общения", а цель заключалась в том, чтобы обучить женщин-кандидатов в местные советы основным навыкам общения и помочь им подготовиться к решению проблем, которые могут возникнуть в условиях работы в мужском окружении. |
The process of strengthening UNECE to improve its capacity for dealing with challenges old and new in a changing environment continued to be a subject of discussion by member States at various levels, including the Group of Experts. |
Процесс укрепления ЕЭК ООН, который призван улучшить ее способность реагировать на существующие и новые вызовы в условиях меняющейся обстановки, продолжал привлекать к себе внимание государств-членов на различных уровнях, в том числе в рамках Группы экспертов. |
It examined the particular effects of sharp and abrupt currency depreciations on the trade performance of developing countries and went on to analyse policy options with regard to exchange-rate management in a volatile international financial environment. |
В нем рассматриваются конкретные последствия резкого и внезапного обесценивания валют на торговлю развивающихся стран, а затем варианты политики с точки зрения регулирования обменного курса в условиях нестабильной международной финансовой обстановки. |
Since the establishment of the Office, my Representative has been active in facilitating the process of reconciliation and broadening national consensus in the political environment, which still bears traces of the tragic civil war. |
Со времени учреждения Отделения мой представитель активно занимался содействием процессу примирения и расширением национального консенсуса в условиях политической обстановки, которая до сих пор несет на себе отпечаток трагической гражданской войны. |
Based on recent experience, provisions are required under spare parts and supplies owing to the intensive wear and tear of communications equipment in the harsh desert operating environment. |
С учетом недавнего опыта требуются ассигнования по статье запасных частей, принадлежностей и материалов в связи с износом аппаратуры связи вследствие интенсивной эксплуатации в суровых условиях пустыни. |
It is a very simple need: How do you give them an opportunity to work in an equitable environment? |
Нужда эта весьма элементарная: как предоставить им возможность работать в условиях справедливости? |
Here, one addresses a number of the questions that the Secretary-General referred to in terms of the legal framework which one can establish, the protection of rights, the campaign against corruption and establishing an opportunity for people to live in a stable environment. |
Здесь оказываются затронутыми целый ряд упомянутых Генеральным секретарем проблем, таких, как правовые рамки, которые можно было бы создать, защита прав, борьба с коррупцией и создание для людей возможности жить в стабильных условиях. |
A successful outcome to the special session could, once again, recreate the atmosphere of hope for peace and development in the kind of secure environment that the world was beginning to experience at the end of the cold war. |
Успешный исход специальной сессии мог бы вновь возродить атмосферу надежды на достижение мира и развития в таких условиях безопасности, которые начали возникать в мире после завершения «холодной войны». |
As noted in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, the establishment of a republic in Nepal took place in a generally peaceful environment. |
Как отмечено в пункте 4 доклада Генерального секретаря, в целом создание республики в Непале прошло в мирных условиях. |
The plan covers the period 2003-2005 and is described as "very much a refocusing and revitalization effort" by the Government "to produce value in a new operating environment". |
План охватывает период 2003 - 2005 годов и рассматривается как попытка правительства «существенно переориентировать и активизировать деятельность по созданию стоимости в новых условиях». |
To achieve that last and critical objective - unit readiness - we will also be relying on donors who are working with specific troop-contributing countries to ensure that they have what is required to deploy to and to function in the challenging environment of Darfur. |
В достижении этой последней и критически важной цели - готовности подразделений - мы также будем полагаться на доноров, которые во взаимодействии с конкретными странами, предоставляющими войска, стремятся обеспечить, чтобы те имели все необходимое для развертывания и для действий в сложных условиях Дарфура. |
With the upcoming first session of the re-established Committee on Statistics, leaders of national statistical offices are expected to gather in Bangkok once again to set out a new direction for regional cooperation and collaboration in statistics development in the current fast-changing environment. |
Как ожидается, в рамках предстоящей первой сессии восстановленного Комитета по статистике руководители национальных статистических управлений вновь соберутся в Бангкоке для определения нового направления регионального сотрудничества и взаимодействия в целях развития статистики в современных быстро меняющихся условиях. |
The implementation in an environment of transparency of the main focal points of that common, consensual programme will certainly take us further along the long road of growth and the campaign against poverty. |
Реализация в условиях транспарентности главных задач этой общей, учитывающей взаимные интересы программы, безусловно, позволит нам продвинуться вперед по долгому пути экономического роста и борьбы с нищетой. |
The European Union reaffirms its full support for the various initiatives undertaken by the OAS to find solutions to border disputes and to guarantee that the political elections in Central American countries take place in a safe environment. |
Европейский союз подтверждает свою поддержку различных инициатив ОАГ по урегулированию пограничных споров и обеспечению того, чтобы политические выборы в странах Центральной Америки проходили в безопасных условиях. |