The Ministry of Education, Ministry of the Interior and Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic developed programmes for potentially endangered children and young people coming from an insufficiently stimulating environment, such as: |
Министерство образования, министерство внутренних дел и министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи разработали следующие программы для потенциально трудновоспитуемых детей и подростков, находящихся в неблагоприятных условиях: |
Protecting workers' right to housing and their right to live in an appropriate and safe environment that offers them everything they need for a decent life, and introducing a handbook on general norms for collective housing for workers; |
защиту права трудящихся на жилье и их право жить в надлежащих и безопасных условиях, а также принятие свода общих норм о коллективном жилье для трудящихся; |
Pursuant to the Working Environment Act, there are also regulations concerning work with ionising radiation, cystostatica and narcotic gases. |
В соответствии с Законом об условиях труда были также введены правила, касающиеся работы с ионизирующим излучением, цистостатикой и газами, применяемыми для наркоза. |
The increase was largely made up of representatives of ethnic nationalities, including ceasefire groups that had emerged in the new political environment created as a result of ceasefire agreements between the Government and 17 former armed groups. |
Численность увеличилась в значительной степени за счет представителей национальных этнических групп, включая группы, заключившие с правительством соглашения о прекращении огня, которые появились на политической арене в новых условиях после того, как между правительством и 17 бывшими вооруженными группировками были заключены соглашения о прекращении огня. |
As a voluntary certification instrument, it rewards labour practices of non-discrimination, social welfare, a suitable working environment, accessibility and ergonomics, and freedom to join a union under conditions of equality between women and men. |
Будучи документом, удостоверяющим выполнение добровольно принятых обязательств, Постановление подчеркивает важность практики недопущения дискриминации на рабочих местах, социального обеспечения, создания надлежащего климата в трудовых коллективах, обеспечения доступности и эргономичности оборудования, а также обеспечения свободы труда в условиях равенства женщин и мужчин на рабочих местах. |
(b) To promote a flexible and adaptable workforce of various ages equipped to meet growing environment and development problems and changes arising from the transition to a sustainable society; |
Ь) содействовать подготовке гибкой и готовой трудиться в различных условиях рабочей силы, состоящей из представителей различных возрастных групп, которые в состоянии решать всевозрастающие проблемы в области окружающей среды и развития и вопросы, возникающие в результате перехода к устойчивому обществу; |
How can we learn from their age-old wisdom, by which they survived centuries of domination, in their own environment - with the time, as the brave Kuna warriors of the Colombian Amazon were supposed to have said, to listen to their own hearts? |
Как мы можем научиться их многовековой мудрости, благодаря которой они выжили в условиях многовекового подавления, в своей собственной среде, находя время для того, чтобы, как сказали бы бравые кинские воины колумбийской Амазонии, прислушиваться к своим собственным сердцам? |
With a focus on making R and D and innovation part of the recovery and transformative process towards low-carbon production, what are the conditions for an enabling policy and institutional environment to foster higher rates of green? |
В условиях, когда восстановление экономики и процесс преобразований в целях развития промышленного производства с низким уровнем выбросов углерода предусматривает уделение особого внимания НИОКР, а также инновациям, в чем заключаются условия для разработки стимулирующей политики и создания институциональных условий для ускорения темпов развития "зеленой" промышленности? |
Delivery of landmine/explosive remnants of war awareness training to 1,500 humanitarian personnel, to increase knowledge of threats and how to operate in a contaminated environment; delivery of information and maps to humanitarian actors on the mine/explosive remnants of war threat in their area of operations |
Повышение осведомленности 1500 гуманитарных работников о минах/взрывоопасных пережитках войны, с тем чтобы они сознавали эту угрозу и знали, как действовать в условиях минной опасности; предоставление гуманитарным работникам карт и информации о минах и взрывоопасных пережитках войны в районах их операций |
A flexible container (such as a bag) within a temperature-controlled environment, or a temperature controlled rigid container that is initially evacuated or has a volume that can be displaced, such as a piston and cylinder arrangement, shall be used. |
Должна использоваться гибкая емкость (как, например, мешок) в условиях поддержания контроля за температурой либо жесткая емкость с контролируемой температурой, которая первоначально была опорожнена либо объем которой может вытесняться (как, например, устройство с поршневым цилиндром). |
Through a change in the Work Environment Act, part-time employees' rights with reference to co-determination in the workplace strengthened in the course of the reporting period. |
За отчетный период права частично занятых лиц на самоопределение на рабочем месте расширились благодаря внесению поправки в Закон об условиях труда. |
In this context, an innovative project named "Social Housing in Supportive Environment" was implemented in 2005-2008 by the Armenian office of Swiss Agency for Development and Cooperation in Goris town of Syunik Marz of the Republic of Armenia. |
В этом контексте представительством Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству в Республике Армения в 2005 - 2008 годах в городе Горисе в Сюникском марзе был реализован инновационный проект под названием "Социальное жилье в благоприятных условиях". |
In addition to the Constitution, the Working Environment Act of 2007 provides legal protections to employees in both the public and private sectors, where a notification is made to supervisory or other public authorities concerning censurable conditions at the organization. |
Защита прав лиц, работающих в публичном и частном секторах, обеспечивается, помимо Конституции, также Законом об условиях труда 2007 года, предусматривающим направление уведомления в надзорные или иные государственные органы в том случае, если в организации существуют неподобающие условия. |
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). |
Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
The Ombud enforces the acts mentioned in 196-210 and Chapter 13 of the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part-time employment. |
Омбудсмен обеспечивает исполнение законов, упомянутых в пунктах 196-210, а также статьи 13 Закона об условиях труда, за исключением дискриминации по признаку временной занятости или занятости в режиме неполного рабочего дня. |
According to amendments made to the National Insurance Act (1966) and the Working Environment Act (1977) on 11 June 1993, a time-account scheme will come into force on 1 July 1994. |
В соответствии с поправками, внесенными в Закон о национальном страховании (1966 год) и Закон об условиях труда (1977 год) от 11 июня 1993 года, с 1 июля 1994 года вступает в силу план учета времени. |
A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended position before the employer can appointment a new person to a new position in the business. |
В Закон об условиях труда недавно была внесена поправка, дающая лицу, занятому неполный рабочий день, право на дополнительные часы работы в том случае, если на предприятии появилась вакансия, прежде чем работодатель сможет нанять нового кандидата. |
At the same time, the Working Environment Act, the Gender Equality Act, the Anti-Discrimination Ombud Act and the Act on Anti-Discrimination and Accessibility were amended. |
Одновременно были внесены поправки в Закон об условиях труда, Закон о гендерном равенстве, Закон об омбудсмене по вопросам равенства и недопущения дискриминации и Закон о борьбе с дискриминацией и обеспечении доступности. |
Security awareness and Safe and Secure Approaches in Field Environment (SSAFE) trainings/sessions on contingency plans were conducted for all Mission staff. |
занятия/лекции, проведенные для всего персонала Миссии по технике безопасности и концепциям обеспечения охраны и безопасности в полевых условиях |
Children may only perform paid work if they are over 15 years of age and they are not covered by the compulsory schooling duty, but the Working Environment Act permits children above the age of 13 years to perform light work under certain limited conditions. |
Дети могут выполнять оплачиваемую работу только в том случае, если им исполнилось 15 лет и если они не охвачены системой обязательного школьного образования, однако Закон об условиях труда разрешает детям в возрасте старше 13 лет выполнять легкую работу при соблюдении определенных ограничительных условий. |
The scope of the Work Environment Act has been expanded since the last report and made applicable to work on board ship. |
В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства. |
CAN WE AFFORD A BETTER ENVIRONMENT IN A GLOBALIZING WORLD? |
ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА И МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ: МОЖЕМ ЛИ МЫ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЖИТЬ В БОЛЕЕ КАЧЕСТВЕННОЙ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МИРА? |
As of late, the Government stepped forth with the creation of a Ministry of Agriculture, Food and Environment (MA), as a result of increasing pressure from the public. |
В условиях растущего давления со стороны общественности недавно правительство приступило к созданию министерства сельского хозяйства, продовольствия и по охране окружающей среды. |
Such industries are also labour intensive, service oriented and poorly paid. Thus, according to the Women's Environment and Development Organization women bear the disproportionate weight of the constraints introduced under the yoke of globalization. |
Таким образом, согласно Организации женщин по вопросам окружающей среды и развития, бремя, лежащее на женщинах в условиях глобализации, является непомерно тяжелым86. |
The Environment Strategy for the World Bank concludes that: "(E)conomic development... (g)ains have been unevenly distributed, and a large part of the world's population remains desperately poor. |
В Экологической стратегии Всемирного банка делается вывод о том, что: «достижения экономического развития распределялись неравномерно, и значительная часть населения мира по-прежнему проживает в условиях крайней нищеты. |