The purpose of the term is to emphasize the focus on the shortcomings in the environment and in many organized activities in society, such as, information, communication and education, that prevent persons with disabilities from participating on equal terms with the non-disabled. |
Цель термина - подчеркнуть акцент на недостатках в окружении и во многих организованных действиях общества, таких как информация, коммуникация и образование, которые не позволяют инвалидам участвовать в жизни общества на равных условиях с неинвалидами. |
The Consultative Committee recommended that UNIFEM develop creative and cost-effective ways to expand and improve its use of media and communications, including information technologies, on the understanding that communication and dissemination in a low-technology environment is equally important as the use of high-technology avenues. |
Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ разработать творческие и незатратные методы расширения и улучшения использования им средств массовой информации и коммуникации, в том числе информационных технологий, при том понимании, что связь и распространение информации в условиях слабого развития технологии столь же важны, как и использование высокотехнологичных каналов. |
Optimization of the development of telecommunications networks and their parameters in the period of developed competition environment and growing communications demands of the economic and social sphere |
Оптимизация развития коммуникационных сетей и их параметров в условиях развитой конкуренции и роста коммуникационных потребностей в экономической и социальной сферах |
Reaffirming the rights of mankind to a dignified life enjoying a healthy environment, free of pollution as a basic human and sacred right; |
вновь подтверждая право людей на достойную жизнь в условиях благоприятной для человека окружающей среды, свободной от загрязнения, которое является одним из основных и священных прав человека, |
This environment does not only entail the quality of infrastructure and of the vehicle, but also the social-economic surroundings (social/societal network/relations, employers etc), spatial planning and the general transport and traffic policies (including price policies etc). |
В данном случае речь идет не только о качестве инфраструктуры и конструкции транспортных средств, но также о социально-экономических условиях (социальные/общественные условия/отношения, работодатели и т.д.), территориальном планировании и общих стратегиях в области транспорта и перевозок (включая стратегии ценообразования и т.д.). |
In this new environment, it is urgent to revisit the international order and to find new and credible solutions in order to ensure world peace and security, while remaining aware that the task ahead will be long and arduous. |
В этих новых условиях настоятельно необходимо вновь рассмотреть международный порядок и найти новые верные решения для обеспечения международного мира и безопасности, сознавая при этом, что решение этой задачи будет длительным и трудным. |
The Office is in regular contact with relevant local and international NGOs engaged in land and forestry issues to discuss key issues of concern, to coordinate efforts and to assist local NGOs working on forestry issues to fulfil their duties in a secure environment. |
Отделение поддерживает регулярные контакты с соответствующими местными и международными НПО, занимающимися вопросами землепользования и лесного хозяйства, в целях обсуждения вызывающих озабоченность ключевых вопросов, координации усилий и оказания помощи местным НПО, занимающимся вопросами лесоводства, в интересах выполнения ими своих функций в безопасных условиях. |
Emergency telephones should always be at key points in tunnels - cross passages, on escape routes, shafts and should be able to work in a specific tunnel environment with a potentially high noise and not very well lit. |
Аварийные телефоны должны всегда устанавливаться в ключевых точках туннелей - в эвакуационных переходах, маршрутах эвакуации и штольнях, причем они должны работать в особых условиях туннелей при, возможно, высоком уровне шума и недостаточной освещенности. |
The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. |
Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях. |
Coordination structures at headquarters and, most importantly, at the field level must be transparent, particularly when there is a multiplicity of actors dealing with humanitarian and human rights issues, in an environment that includes political and peace programmes. |
Координационные структуры в Центральных учреждениях и, что еще более важно, на местах должны быть прозрачными, особенно когда предполагается участие целого ряда организаций в решении гуманитарных и правозащитных проблем в условиях, предусматривающих реализацию политических программ и программ мира. |
In the present changing environment, characterized by continued breakthroughs in ICTs, biotechnologies and new materials, and alterations in the nature of science and knowledge systems, knowledge is increasingly a network activity requiring connectivity and cooperation. |
В нынешних постоянно меняющихся условиях, характеризующихся постоянными прорывами в области ИКТ, биотехнологии и новых материалов, а также изменением характера научных систем и систем знаний, знания все сильнее приобретают характеристики системной деятельности, требующей увязки и сотрудничества. |
We believe that peacekeeping can maintain peace in the most challenging environment when it is deployed with a clear, credible and achievable mandate and with a deterrent capacity, equipped with the necessary wherewithal. |
Мы считаем, что миссия по поддержанию мира в состоянии обеспечить осуществление своего мандата в самых сложных условиях, если она развертывается на основе четкого, достойного доверия и реализуемого на практике мандата и потенциала сдерживания со всеми необходимыми средствами. |
It also includes ensuring the child's safety and health, its stay in fresh air, sleep in a hygienic environment and personal hygiene, including providing first aid. |
Услуги включают предоставление гарантии в отношении безопасности и здоровья ребенка, его нахождения на свежем воздухе, сна в соответствующих санитарно-гигиенических условиях и соблюдения личной гигиены, включая предоставление первой медицинской помощи. |
Nevertheless, a number of experts drew attention to the potential complexity of some IAS and the fact that some standards were difficult to implement in an SME environment, especially in a number of developing countries. |
Вместе с тем ряд экспертов заострили внимание на возможной сложности некоторых МСУ, а также на сложности применения определенных стандартов в условиях МСП, в особенности в ряде развивающихся стран. |
The focus of policies encouraging TNCs to establish and deepen linkages with local enterprises with the aim of assisting the process of industrialization of the host economies has shifted over time, partly reflecting changes in national priorities, partly reflecting changes in the international policy environment. |
Акцент политики поощрения ТНК на налаживание и углубление связей с местными предприятиями в целях содействия процессу индустриализации экономики принимающих стран с годами претерпевал изменения отчасти вследствие сдвигов в национальных приоритетах, а отчасти под влиянием изменений в международных условиях. |
In this environment, the priority for the humanitarian community is to establish linkages with the development agenda and, in particular, the formulation of policies that take account of the needs and structural problems of refugees, internally displaced persons and the most vulnerable persons in society. |
В таких условиях основная задача гуманитарного сообщества заключается в увязке программ в области развития и, в частности, в разработке стратегий, учитывающих потребности и структурные проблемы беженцев, внутренних переселенцев и наиболее уязвимых групп общества. |
The view was expressed that the outer space treaties had continued to function well in an increasingly complex environment and had provided a valuable framework that had facilitated the growth in activities of both governmental and private entities in outer space. |
Было высказано мнение, что договоры по космосу продолжают эффективно действовать во все более сложных условиях и обеспечивают важную основу, которая способствует расширению косми-ческой деятельности как государственных, так и частных предприятий. |
The Officer-in-Charge, OAPR, reminded delegations that the goal of OAPR was to conduct country office audits on a three- to four-year cycle; the frequency of audits and the complexity of working in a decentralized environment must be a factor in allocating resources. |
Исполняющий обязанности Директора УРАЭР напомнил делегациям о том, что задачей УРАЭР является проведение ревизий в страновых отделениях с периодичностью один раз в три-четыре года; периодичность ревизий и сложность работы в условиях децентрализации должны быть определяющим факторов при выделении ресурсов. |
Last, the subject of both national capacity and UNDP internal capacity is examined as an essential component for the organization to operate efficiently in an increasingly competitive environment. |
И наконец, вопрос о национальном потенциале и внутреннем потенциале ПРООН рассматривается как вопрос, решение которого имеет важное значение для эффективного функционирования организации в условиях усиления конкуренции. |
This includes not only the content of the curriculum but also the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place, whether it be the home, school, or elsewhere. |
Это включает не только содержание учебной программы, но и учебные процессы, педагогические методы и обстановку, в которой протекает процесс образования, будь то дома, в школе или в других условиях. |
Ms. Abaka said that the re-emergence of patriarchal values and the stereotyping of women in Moldova's unstable socio-economic environment seemed to be having an extremely adverse impact on women's health and employment situation. |
Г-жа Абака говорит, что возрождение патриархальных ценностей и стереотипных представлений о роли женщин в условиях нестабильного социально-экономического положения в Молдове, как представляется, крайне отрицательно сказывается на здоровье женщин и их занятости. |
The intent of the course is to assist police and correctional personnel in Nova Scotia to develop a basic understanding of other cultures and values, and to assist them in the normal discharge of their duties in a multicultural environment. |
Задача этого курса заключается в содействии тому, чтобы сотрудники полиции и исправительных учреждений в Новой Шотландии имели базовое представление о ценностях других культур, а также могли осуществлять свои обычные функции в условиях многокультурного общества. |
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis. |
Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы. |
Human development implies a life in conditions of justice, freedom and tolerance, the enjoyment of good health and nutrition and the right to education and a satisfactory environment - in other words, a dignified life. |
Развитие человека предполагает жизнь в условиях справедливости, свободы и терпимости, крепкое здоровье и хорошее питание, право на образование и здоровую окружающую среду - иными словами, достойную жизнь. |
As described in this report, the Global Mechanism's practical strategies and approaches to resource mobilization have proved effective in the context of the environment in which the Global Mechanism operates. |
Как показано в настоящем докладе, практические стратегии Глобального механизма и его подходы к мобилизации ресурсов в тех условиях, в каких он работает, оказались действенными. |