The position will require expertise and comprehensive knowledge of, and familiarity with, donor coordination and aid effectiveness issues in a conflict environment as well as experience in the implementation of a poverty reduction strategy paper; |
Работа на данной должности требует опыта и обширных знаний по вопросам координации работы доноров и эффективности помощи в условиях конфликтов, а также опыта работы по реализации документов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
(a) Measures to prevent the phenomenon of homelessness from becoming established and broadening (taking into account necessary professional identification of the problem and analysis of social threats accompanying homelessness in the local environment), e.g.: |
а) меры по недопущению того, чтобы явление бездомности стало постоянным, а масштабы его расширялись (с учетом необходимой профессиональной идентификации данной проблемы и анализа социальных угроз, сопровождающих бездомность в местных условиях), например: |
The mandate implementation plan is being developed by the UNMIS Integrated Mission Planning Team, taking into account the mandate of the Mission, as extended by Security Council resolution 1812 (2008), as well as recent developments in the operational environment (Abyei). |
План выполнения мандата разрабатывается в настоящее время Группой МООНВС по вопросам комплексного планирования Миссии, с учетом мандата Миссии, продленного в резолюции 1812 (2008) Совета Безопасности, а также происшедших в последнее время изменений в оперативных условиях (Абъей). |
Objective of the Organization: To promote the course of the Organization towards highly effective human resources management in an environment with multifaceted challenges and complex interrelationships, and to meet evolving organizational needs while promoting increased transparency, responsibility, accountability and equity in the workplace. |
Цель Организации: содействие осуществлению курса Организации в направлении обеспечения высокоэффективного управления людскими ресурсами в условиях многоаспектных проблем и сложных взаимоотношений и удовлетворение меняющихся потребностей Организации и содействие повышению степени транспарентности, ответственности, подотчетности и справедливости на работе. |
The pilot version of the ITL software is complete and has been deployed and tested within its operational environment at the primary data centre of the ITL. |
с) завершена разработка пилотной версии программного обеспечения МРЖО, которая была установлена и опробована в реальных эксплуатационных условиях в главном центре данных МРЖО. |
While it was always a challenge to set priorities in a complex and often changing environment, UNODC had entered into or completed various processes related to determining strategic priorities, including developing an overall strategy for UNODC and formulating strategic programme frameworks at the country level. |
Установление приоритетов в сложных и нередко меняющихся условиях всегда является трудной задачей, однако ЮНОДК уже положило начало или завершило различные процессы, связанные с определением стратегических приоритетов, включая разработку общей стратегии ЮНОДК и подготовку стратегических программных рамок на страновом уровне. |
Successful knowledge-sharing can occur only in an open environment, where all participants feel free to contribute and share what they know, and where their input is not only welcome, but also expected. |
Обмен знаниями может быть успешным только в условиях открытости, когда все участники могут свободно делиться своими знаниями и когда их вклад не только приветствуется, но и ожидается. |
In the absence of production controls, the levels detected in humans, other species and the environment have been observed to rise steeply and this increase is observed in remote locations as well as closer to sites of production and use. |
В условиях отсутствия контроля за производством наблюдалось резкое повышение уровня содержания в организме человека и других видов и в окружающей среде, причем это увеличение наблюдалось как в отдаленных районах, так и в вблизи мест производства и использования. |
Preparation, periodical updating based on lessons learned and monitoring of a United Nations country team/NGO common plan for return and recovery to support the voluntary and appropriate return of internally displaced persons and refugees to their homes in Darfur, within a protected environment |
Подготовка, периодическое обновление с учетом накопленного опыта и мониторинг общего плана страновой группы Организации Объединенных Наций/НПО по обеспечению возвращения и восстановления в целях содействия добровольному и упорядоченному возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в их родные места в Дарфуре в условиях безопасности |
(c) "New challenges for meeting the Millennium Development Goals (especially poverty reduction) in a changing and adverse global climate environment"; |
с) «Новые вызовы в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (особенно в связи с необходимостью сокращения масштабов нищеты), в условиях глобального и негативного изменения климата и окружающей среды»; |
Integration between economic, trade and financial policies on the one hand and environment policies on the other needs to be promoted more systematically in the face of globalization at national, regional and global levels. |
В условиях глобализации на национальном, региональном и глобальном уровнях интеграция между экономической, торговой и финансовой политикой, с одной стороны, и экологической политикой, с другой стороны, должна развиваться более систематично. |
However, because of the changing political environment resulting from the Ouagadougou Political Agreement and Flame of Peace, the Operation will be opening a new military base in the region, thus allowing for the safe deployment of electoral staff in the 15th regional electoral office at Divo. |
Тем не менее, поскольку политическая обстановка меняется благодаря заключению Уагадугского политического соглашения и проведению церемонии «Факел мира», Операция откроет новую военную базу в этом районе, что позволит развернуть в условиях безопасности сотрудников по проведению выборов в 15м районном отделении по проведению выборов в Диво. |
National law does not define the "public concerned"; however, the "public concerned" implies any person living in Georgia whose interest is to live in a healthy and safe environment. |
В национальном законодательстве не содержится определение термина "заинтересованная общественность"; вместе с тем под термином "заинтересованная общественность" понимается любое лицо, проживающее в Грузии, заинтересованное в том, чтобы проживать в условиях здоровой и безопасной окружающей среды. |
Activities in 2009 had included contributions to the World Congress on Disaster and Emergency Medicine, held in May in Victoria, British Columbia, and the GEOSS health and environment workshop held in July in Geneva. |
Мероприятия, проведенные в 2009 году, включали в себя участие во Всемирном конгрессе по медицине в условиях стихийных бедствий и чрезвычайных происшествий, состоявшемся в мае в Виктории, Британская Колумбия, и практикуме ГЕОСС по здравоохранению и окружающей среде, состоявшемся в июле в Женеве. |
In a multi-funded, decentralized environment, the key objective of a sound cost-recovery policy is to ensure the attribution of all costs to their proper funding sources so that there is no 'cross-subsidization' among various funding sources. |
В условиях децентрализации и многообразия источников финансирования ключевой задачей при проведении правильной политики возмещения расходов является обеспечение распределения всех расходов по их действительным источникам финансирования, с тем чтобы исключить «перекрестное субсидирование» среди различных источников финансирования. |
Remittances from Cape Verdeans abroad also appear to be heading downward as a result of this environment, falling from 12.2 per cent of gross national product in 2005 to 8.7 per cent in 2007. |
Переводы от жителей Кабо-Верде, живущих за границей, также явно сокращаются в этих условиях - с 12,2 процента валового национального дохода в 2005 году до 8,7 процента в 2007 году. |
In the environment prevailing after the phasing out of all the quota restrictions on textiles and clothing trade in the Agreement on Textiles and Clothing (ATC), competition will intensify, and exporters of textiles and clothing will be subject to heavy pressure to cut prices. |
В условиях после поэтапной отмены всех квотных ограничений в торговле текстильными изделиями и одеждой в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТИО) конкуренция обострится, и экспортеры текстиля и одежды будут испытывать на себе сильное давление в направлении снижения цен. |
How to take advantage of opportunities and face the challenges of new digital technologies, as well as to ensure access to and availability of the technological infrastructure, while addressing the digital divide in the environment of convergence in the media industries? |
Как воспользоваться возможностями, создаваемыми новыми цифровыми технологиями, решать возникающие в связи с ними проблемы, а также обеспечить наличие технологической инфраструктуры и доступ к ней, решая одновременно проблемы, связанные "с цифровым разрывом" в условиях сближения медийных отраслей? |
(a) A system of performance awards or bonuses can be implemented only in an environment where the management culture of the Organization optimizes performance at all levels - individual, team and organizational; |
а) система поощрительных выплат и премий может быть введена лишь в условиях, когда существующая в Организации культура управления обеспечивает оптимальные показатели работы на всех уровнях - на индивидуальном уровне, на уровне групп и организации; |
a. Management of centrally coordinated staff development and learning programmes aimed at building core organizational and managerial competencies, in particular programmes to develop leadership, managerial and supervisory capacity and the ability to manage human and financial resources, particularly in a decentralized environment; |
а. руководство координируемыми в централизованном порядке программами повышения квалификации и обучения, направленными на совершенствование основных организационных и управленческих навыков, в частности программами развития навыков руководства, управления и контроля и способности управлять людскими и финансовыми ресурсами, особенно в условиях дальнейшей децентрализации; |
The study shows that all business firms as well as other organizations in the developed or developing countries will face the same challenge of transforming the workplace to make these organizations function efficiently in an environment of the fast diffusion of information technology; |
Согласно результатам исследования, все фирмы, а также другие организации в развитых и развивающихся странах столкнутся с одной и той же проблемой, а именно с проблемой преобразования рабочих мест, которое позволит этим организациям более эффективно функционировать в условиях быстрого распространения информационных технологий; |
Maternal health, which involves helping women with family planning to avoid unwanted pregnancies, and ensuring that they can give birth in a safe and healthy environment, and that they have access to emergency obstetrical services in case of complications, and |
"Здоровье матери", который касается оказания помощи женщинам в вопросах планирования размеров семьи, чтобы избежать нежелательной беременности, сделать так, чтобы они могли рожать в безопасных и здоровых условиях и иметь доступ к акушерским службам скорой помощи в случае осложнений, и |
How, in such an environment, can we raise Haiti out of the vicious cycle of increasing vulnerability that deepens poverty, prompts thousands of Haitians to flee their unendurable situation by land and sea, and provokes instability that discourages investment? |
Как в таких условиях мы можем вырвать Гаити из порочного круга все возрастающей уязвимости, которая усугубляет нищету, вынуждая тысячи гаитян спасаться бегством от невыносимых тягот по суше и по морю, и порождает нестабильность, которая не способствует инвестициям? |
(a) The security situation in Chad had worsened, triggering an unprecedented humanitarian crisis and the displacement of hundreds of thousands of people. Those circumstances had created an environment in which children suffered abuses and the perpetrators went unpunished; |
а) в докладе отмечалось ухудшение обстановки в Чаде в плане безопасности, которая привела к возникновению беспрецедентного гуманитарного кризиса, перемещению сотен тысяч людей и созданию атмосферы, в которой дети подвергаются бесчинствам в условиях полной безнаказанности; |
A proposed method of reimbursement for vehicles was tabled, consisting of six parameters on usage cost in a very hostile and very severe environment in the mission area and six parameters related to the maintenance of vehicles. |
Было представлено предложение в отношении методов возмещения расходов на автотранспортные средства, предусматривающее шесть параметров расходов на эксплуатацию в условиях интенсивных боевых действий и в экстремальных природных условиях в районе миссии и шесть параметров, связанных с техническим обслуживанием автотранспортных средств. |