The United Nations in general, and UNESCO, as a specialized body, in particular, should fully take the opportunities of our time to continue to be authoritative voices in the new environment of cyberspace. |
Организация Объединенных Наций в целом и ЮНЕСКО как ее специализированный орган в частности должны полностью использовать возможности нашего времени для того, чтобы по-прежнему быть авторитетными голосами в новых условиях "кибернетического пространства". |
An organization's ability to evolve in order to be able to continue to carry out its mandate in a constantly shifting environment is the true test of its strength and stability and will very directly determine its longevity. |
Способность организации развиваться в целях продолжения выполнения ее мандата в постоянно меняющихся условиях является подлинным испытанием ее силы и стабильности, а также непосредственным подтверждением ее долговечности. |
The various anomalies observed in the areas of human and financial resource management do not suggest that the secretariat of the Centre is operating in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. |
Различные несоответствия, отмеченные в области управления людскими и финансовыми ресурсами, отнюдь не свидетельствуют о том, что секретариат Центра осуществляет свою деятельность в условиях, способствующих повышению действенности и эффективности. |
Recent developments in different parts of the world make it clear that in the new political environment the dangers of, and the incentives for, the proliferation of weapons of mass destruction have increased rather than decreased. |
Недавние события в различных частях планеты со всей очевидностью указывают на то, что в новых политических условиях опасность распространения оружия массового уничтожения и побудительные мотивы к тому скорее расширились, чем уменьшились. |
In a budgetary environment marked by retrenchment across the board, the United Nations cannot afford to support bodies that no longer serve any useful purpose. |
В финансовых условиях, отмеченных повсеместным сокращением расходов, Организация Объединенных Наций не может позволить себе поддержку органов, которые не служат какой-либо достойной цели. |
Switzerland would continue to make every effort, in particular, by providing substantial financial support, to enable UNITAR to develop its activities in as positive an environment as possible. |
Швейцария будет продолжать делать все возможное, в частности, оказывая значительную финансовую поддержку, для того, чтобы ЮНИТАР мог осуществлять свою деятельность в как можно более благоприятных условиях. |
Finally, he underlined that there was a need to strengthen UNCTAD's enterprise-related training programmes in order to address the scarcity of the technical and managerial skills needed in the new trading environment. |
В заключение оратор указал на необходимость укрепления программ ЮНКТАД в области подготовки кадров для предприятий с целью решения проблемы нехватки технических и управленческих кадров, необходимых в новых условиях торговли. |
Successful agreements in today's complex international business environment require a command of innovative financial techniques and sophisticated legal and fiscal structures, as well as expertise in a variety of other disciplines. |
В сложных условиях современной международной предпринимательской деятельности для успешного заключения соглашений необходимо владеть новейшей техникой финансовых операций, хорошо знать сложный механизм правовых и финансово-бюджетных структур и обладать специальными знаниями по целому ряду других дисциплин. |
While there has been considerable delay in implementing the new custody arrangements, the Investment Management Service was able to explore better alternatives in an environment of increased competition, declining fees and more advanced technology and efficiency. |
Хотя при осуществлении новых мероприятий по хранению наблюдались значительные задержки, в условиях возросшего соперничества, снижения размеров вознаграждения и более современной технологии и более высокой эффективности Служба управления инвестициями смогла изыскать лучшие альтернативы. |
The Council reaffirms that disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms, and underlines the importance of international assistance for long-term economic and social development to facilitate successful reintegration. |
Совет подтверждает, что разоружение и демобилизация должны осуществляться в безопасных условиях, что убедит бывших комбатантов в необходимости сложить свое оружие, и подчеркивает важность оказания международной помощи для долгосрочного экономического и социального развития с целью содействия успешной реинтеграции. |
They highlighted the importance of the ballot going ahead as planned on 30 August in a secure environment and supported the Secretary-General's intention to proceed on this basis. |
Они особо подчеркнули важное значение проведения голосования, как это было запланировано, 30 августа в безопасных условиях и поддержали намерение Генерального секретаря действовать исходя из этого. |
Since then, positive developments have taken place in the territory as a result of the determination of the people of East Timor to live in an environment of peace and stability and to begin the daunting process of national reconstruction. |
С тех пор на территории произошел целый ряд позитивных изменений, обусловленных решимостью народа Восточного Тимора жить в условиях мира и стабильности и его желанием приступить к осуществлению грандиозного процесса национального примирения. |
However, the full benefits of this flexibility are unlikely to be realized - or may be very costly to realize - in an environment of underlying uncertainty. |
Вместе с тем в условиях общей неопределенности все преимущества этой гибкости едва ли будут реализованы или же их реализация может быть сопряжена с очень значительными затратами. |
As part of its project entitled "Gender justice, development and rights: substantiating rights in a disabling environment", UNRISD held a one-day workshop in New York to coincide with the twenty-third special session of the General Assembly. |
В контексте этого проекта, озаглавленного «Равноправие между мужчинами и женщинами, развитие и права: наполнение прав конкретным содержанием в неблагоприятных условиях», ЮНРИСД провел в Нью-Йорке однодневный семинар, который совпал по времени с двадцать третьей специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
Due account is also taken of the changing multilateral development system and global aid architecture to find harmonized ways of operating in this new environment, extending to national execution where possible, with the introduction of Harmonized Approach to Cash Transfers. |
Должное внимание уделяется также изменению многосторонней системы развития и глобальной структуры оказания помощи для нахождения согласованных методов работы в новых условиях путем переноса соответствующих функций по исполнению на национальный уровень по мере внедрения согласованного подхода к переводу наличных средств. |
We will make concerted efforts to fight infectious diseases, tackle major causes of malnutrition and nurture children in a safe environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn. |
Мы будем прилагать согласованные усилия для борьбы с инфекционными заболеваниями, устранения основных причин недоедания и воспитания детей в безопасных условиях, которые позволяли бы им быть физически здоровыми, умственно развитыми, эмоционально уравновешенными, социально ответственными и способными приобретать знания. |
The goal sought is to enable them to express themselves about what they are, how they view their environment and how they analyse their role in this context. |
Эти исследования проводятся с той целью, чтобы дать им возможность выразить свое мнение о себе, о том, как они воспринимают окружающую их среду и каким им представляется их место в этих условиях. |
In a paper-based environment it might not be mandatory for a handwritten signature to be accompanied by a declaration on the limitations, if any, of the powers of its author. |
В условиях использования документов в бумажной форме к документу, подписанному от руки, отнюдь не обязательно должна прилагаться декларация с изложением ограничений полномочий автора подписи, если таковые имеются. |
It would indicate that these procedural rights are not ends in themselves, but are meaningful as means towards the end of protecting the individual's substantive right to live in a healthy environment. |
Такое признание указывало бы на то, что права, касающиеся процедур, сами по себе не являются конечной целью, а представляют собой конструктивные средства обеспечения защиты основного права человека - права на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
In 1998 emphasis had been placed on follow-up at the departmental level, increased opportunities for upgrading skills, the introduction of new information technology standards, and the management of human and financial resources in an increasingly decentralized environment. |
В 1998 году упор делался на принятие последующих мер на департаментском уровне, расширение возможностей для совершенствования навыков, внедрение новой информационной техники и на управление людскими и финансовыми ресурсами в условиях все более широкой децентрализации. |
Finally, it is our hope that the world's children will be able to live in a normal family environment, free from violence, exploitation and abuse. |
Наконец, мы надеемся, что дети мира смогут жить в нормальных семейных условиях без насилия, эксплуатации и злоупотреблений. |
At the same time, emphasis had been placed on exploring alternatives to custodial sentences, such as community work and weekend confinement, developing rehabilitation measures, protecting family values in the penitentiary environment and providing adequate assistance to inmates. |
В то же самое время уделялось особое внимание изысканию альтернатив тюремным приговорам, таким как общинная повинность и ограничение свободы по выходным дням, выработка реабилитационных мер, защита семейных ценностей в условиях пенитенциарных учреждений и обеспечение заключённым надлежащей помощи. |
(c) The requisite care in case of pregnancy and childbirth, in a suitable environment; |
с) особое обращение в случае беременности и родов в надлежащих условиях; |
Its purpose is to consolidate the direction of the nation's governance in an environment of peace and concord in order to perpetuate the legacy of the national conference of February 1990 by managing public affairs in a participatory manner. |
Его цель - консолидировать курс государственного управления в условиях мира и согласия, с тем чтобы увековечить наследие национальной конференции, состоявшейся в феврале 1990 года, на основе решения государственных вопросов при широком участии населения. |
These efforts must continue without respite until that day when every single child is guaranteed the chance to grow in good health, with adequate nutrition and education, and in an environment of peace and security. |
Эти усилия надлежит продолжать непрерывно до тех пор, пока каждому ребенку не будет гарантирована возможность расти здоровым, должным образом накормленным и просвещенным и в условиях мира и безопасности. |