Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The accumulation of radionuclides in plants and animals in the environment has been considered, particularly from the viewpoint of their transfer through food chains leading to man but also in terms of basic physiology. Вопрос о накоплении радионуклидов в растениях и животных в природных условиях рассматривался, особенно с точки зрения передачи этих радионуклидов по трофической цепочке к человеку, а также с точки зрения фундаментальной физиологии.
It may also be noted that Principle 23 of the Declaration of Rio states that "The environment and natural resources of people under oppression, domination and occupation shall be protected." Наряду с этим следует отметить, что, согласно провозглашенному в Рио-де-Жанейрской декларации Принципу 23, "окружающая среда и природные ресурсы народов, живущих в условиях угнетения, господства и оккупации, должны быть защищены".
Its aims would not merely be to offer financial assistance for relief or education, but to contribute to an increased feeling of nationhood and national responsibility among Namibians by providing for them education, training and other kinds of assistance in an appropriate form and environment. Целями такой поддержки будет не просто оказание финансовой поддержки в рамках программ помощи или образования, а содействие все большему осознанию намибийцами своей государственности и национальной ответственности путем предоставления им образования, профессиональной подготовки и других видов помощи в надлежащей форме и в надлежащих условиях .
Sanctions, in addition to inflicting huge damage and losses on the economy and other sectors of social life in the country also affect the right of individuals to work, employment, life in a healthy environment, to education and the right of the people to development. Санкции не только вызывают потери и наносят огромный ущерб экономике и другим секторам социальной жизни страны, но и затрагивают право граждан на труд, занятость, жизнь в условиях здоровой окружающей среды и образование, а также право народа на развитие.
In the course of various peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat has acquired considerable experience in the area of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants in a peacekeeping environment. В ходе проведения различных миротворческих операций Департамент операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций накопил значительный опыт в области разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в условиях поддержания мира.
It had also identified the linkages between the various components of the framework, as the Commission considered that it was important to show the interrelationship between the various human resources functions, particularly in the evolving human resources environment. Она также определила связи между различными компонентами основных положений, поскольку Комиссия считала важным показать связь между различными функциями в области людских ресурсов, в частности в условиях эволюции условий управления людскими ресурсами.
In a congested global media environment where the United Nations message can easily be marginalized, the development of a United Nations international radio broadcasting capacity for direct communication with the public is an important project for the Department of Public Information. В условиях большой информационной загруженности глобальных средств массовой информации, когда информация об Организации Объединенных Наций может легко пройти незамеченной, создание международной радиовещательной службы Организации Объединенных Наций для ведения прямых передач является одним из важных проектов Департамента общественной информации.
The family is also reflected in the plans on gender and drug abuse; children and youth in especially difficult circumstances; drug abuse in the workplace; and drug abuse prevention in the school environment. Интересы семьи также учитываются в планах, касающихся борьбы с дискриминацией женщин и злоупотреблением наркотиками; детей и молодежи в особо трудных условиях; злоупотребления наркотиками на рабочих местах; и предупреждения злоупотребления наркотиками в школе.
Thus, in some countries, concern persists about the exercise of sovereignty over natural resources and especially about the ability of the State to manage adequately those resources and fully capture mineral rents in a privatized environment. Например, в некоторых странах по-прежнему существует озабоченность по поводу сохранения суверенитета государства над природными ресурсами, и особенно по поводу способности государства обеспечить надлежащее управление этими ресурсами и получение полной ренты с рудников в условиях частной собственности.
However, in a democratic society governed by law, the representative authorities remain under the control of citizens and are consequently required to work for progress and growth in a peaceful environment. учетом вышесказанного, представительские власти в демократическом правовом обществе постоянно находятся под контролем граждан и вследствие этого обязаны трудиться на пользу прогресса и экономического роста в условиях социального мира.
These challenges are more acute for small and medium-sized enterprises of developing countries, which account for a majority of the enterprises in most developing countries, as they operate in a more difficult environment than those in industrialized countries. Более остро эти проблемы стоят перед малыми и средними предприятиями развивающихся стран, составляющими во многих развивающихся странах большинство предприятий, поскольку они работают в более сложных условиях по сравнению с аналогичными предприятиями в промышленно развитых странах.
New modular programmes would be introduced to build specific core and managerial competencies and to build requisite skills for managing human and financial resources in a decentralized environment with increased delegation of authority and accountability; Будут внедрены новые, состоящие из отдельных модулей программы обучения специальным основным и управленческим навыкам, а также необходимым навыкам управления людскими и финансовыми ресурсами в условиях децентрализации с более широкой передачей полномочий и более строгой подотчетностью;
How can basic problems like missing data and the use of administrative information be tackled in an environment of 15 Member States having to integrate the agricultural statistics of 11 Candidate Countries? Как решать основные проблемы, например проблемы отсутствия данных и использования административной информации, в условиях предстоящей интеграции в систему статистического учета 15 государств-членов сельскохозяйственной статистики 11 стран-кандидатов?
We believe, in Save the Children, that children have a right to develop and achieve their potential, a right to live in an environment that allows them to do this and a right to a childhood. Наша организация считает, что дети имеют право на развитие и на реализацию своих возможностей, право жить в условиях, позволяющих это делать, и право на детство.
The Meeting underlined the importance of global peace, prosperity, security and stability in an environment of change in the international order and stressed the value of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures. Участники совещания подчеркнули важное значение глобального мира, процветания, безопасности и стабильности в условиях меняющегося мирового порядка и подчеркнули значение диалога, понимания и взаимоуважения между религиями и культурами.
One interesting question is raised by the British experience: Under the new environment, how can a strategic vision of the railway sector be developed and implemented and how can infrastructure and rolling stock investment be encouraged? На одну интересную мысль наводит опыт Великобритании: как в новых условиях может разрабатываться и претворяться в жизнь стратегия развития железнодорожного сектора и каким образом стимулировать инвестиции в инфраструктуру и подвижной состав?
In addition to the attacks and threats against United Nations personnel, non-governmental organization partners of United Nations humanitarian organizations that operate in the same environment are subjected to the same treatment in complex emergencies. Помимо нападений на персонал Организации Объединенных Наций и угроз против него, партнеры гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций из числа неправительственных организаций, которые работают в тех же условиях, подвергаются такому же обращению в комплексных чрезвычайных ситуациях.
Clearly reconciliation will be difficult to achieve if the refugees and displaced persons are not afforded the opportunity to return to a secure environment and if there is no resolution to the question of missing persons and persons who are being held in Serbian prisons. Разумеется, цель примирения будет нелегко достичь, если беженцам и перемещенным лицам не будет предоставлена возможность для возвращения в условиях безопасности и если не будет урегулирован вопрос о лицах, пропавших без вести и удерживаемых в сербских тюрьмах.
The Government of Lebanon, the armed forces and the internal security forces ensure, with much dedication, that the Commission can carry out its work in a secure environment, despite persisting security challenges. Правительство Ливана, вооруженные силы, а также силы внутренней безопасности активно обеспечивают возможность для Комиссии выполнять свою работу в безопасных условиях, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области безопасности.
The report provides an overview of the risk universe of UNFPA; reviews audit issues; and presents an analysis of emerging systemic issues that may affect UNFPA in an environment marked by challenges. В докладе содержится обзор рисков, с которыми сталкивается ЮНФПА, содержится обзор проблем в области ревизии и представляется анализ возникающих системных вопросов, которые могут сказаться на деятельности ЮНФПА в условиях, характеризующихся возникающими проблемами.
A ban on reproductive cloning only would be difficult to enforce in an environment permitting therapeutic cloning in laboratories, for once human embryos were available, it would be virtually impossible to control what was done with them. Проблема в том, что запрет на клонирование в целях воспроизводства будет трудно реализовать в условиях, когда будет разрешено терапевтическое клонирование в лабораториях, поскольку, как только появятся человеческие эмбрионы, будет практически невозможно контролировать, что с ними делают.
How can Member States effectively implement the Habitat Agenda in an environment of overburdening external debt and poverty in which access to the international market is restrictive and the requisite new and additional resources for its implementation are not available? Как могут государства-члены эффективно осуществлять Повестку дня Хабитат в условиях чрезмерного бремени внешней задолженности и нищеты, ограничения доступа к международным рынкам и отсутствия новых и дополнительных ресурсов для ее осуществления?
The first panelist pointed that in todays increasingly liberal and competitive environment for technology transfer, the role of Governments was limited to reducing bargaining inequalities between the different actors of the technology-transfer process without creating distortions in the process of technology transfer or impediments to investment. Первый докладчик указал, что при сегодняшних все более либеральных и характеризующихся острой конкуренцией условиях передачи технологии роль правительств сводится к уменьшению неравенства в переговорных позициях различных участников процесса передачи технологии без создания перекосов в процессе передачи технологии или препятствий на пути инвестиций.
An analysis will also be conducted of regional financial markets and the mobilization of financial resources; fiscal developments; trends in foreign and domestic debt; banking systems and credit markets; and trends in the environment of increased competitiveness. Кроме того, будет проводиться анализ региональных финансовых рынков и мобилизации финансовых ресурсов; событий в бюджетной сфере; динамики уровня внешней и внутренней задолженности; банковских систем и кредитных рынков; и тенденций в условиях обострения конкуренции.
Seeking to cope with new dynamics in the fundamentally changed strategic environment and in order to enhance the processes of establishing regional security and collaboration, the South-east Europe Common Assessment Paper on Regional Security Challenges and Opportunities (SEECAP) was developed. Попытки решить проблемы, связанные с новой динамикой в кардинально изменившихся стратегических условиях, и в целях расширения процесса создания региональной безопасности и налаживания сотрудничества в Юго-Восточной Европе был подготовлен общий документ о задачах и возможностях в области региональной безопасности.