Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The inventory of OSS applications used by United Nations system organizations can serve to establish a useful repository of mature OSS solutions tested in the United Nations environment. "Инвентаризация" приложений на базе ПСОК, используемых организациями системы Организации Объединенных Наций, способна помочь в создании полезной центральной координационной базы данных по зрелым решениям на базе ПСОК, апробированным в условиях Организации Объединенных Наций.
To address the issue of the "original arbitration agreement" under article 35, the revised text of article 7 would probably need to establish additional rules as to how the functional equivalent of an "original" document may be provided in an electronic environment. Для решения вопроса о "подлинном арбитражном соглашении" согласно статье 35 пересмотренный текст статьи 7, вероятно, должен будет установить дополнительные правила в отношении того, каким образом можно предусмотреть функциональный эквивалент "подлинного" документа в условиях электронного обмена данными.
The establishment of that zone of peace is further proof that the States members of the Rio Group are promoting peaceful coexistence in the region and are developing relations in an environment of peace and freedom. Создание этой зоны мира стало еще одним доказательством того, что государства - члены Группы Рио стремятся к мирному сосуществованию со своими соседями по региону и строят отношения в условиях мира и свободы.
In the field of telecommunications satellites, French industry is having to face up to rapid progress in technologies and the needs of the market within a highly competitive environment. В области телекоммуникационных спутников французская промышленность сталкивается с быстрым прогрессом в области данных технологий в мире и с необходимостью удовлетворять потребности рынка в условиях жесткой конкуренции.
They are vulnerable to global climate change, and to the likelihood that the accompanying rise in the sea level will have severe and negative effects on the environment, biological diversity, economy and infrastructures and on the health and welfare of their peoples. Они уязвимы в условиях изменения глобального климата и с учетом возможностей того, что сопутствующее ему повышение уровня моря окажет серьезное и пагубное воздействие на окружающую среду, биологическое разнообразие, экономику и инфраструктуру, а также на состояние здоровья и благосостояние их народов.
A rigorous analysis of environment and trade was also required, particularly in circumstances when norms and precepts of an environmental nature were used for protectionist purposes in the area of international trade. Следует также тщательно проанализировать вопросы окружающей среды и торговли, прежде всего в условиях использования в протекционистских целях в сфере международной торговли норм и предписаний экономического характера.
Although it was possible that the mandate of MINURSO would be renewed following the referendum, MINURSO was scheduled to withdraw completely one month later in the midst of a potentially violent political environment. Хотя после референдума мандат Миссии может быть продлен, через месяц после его проведения намечен полный вывод сил МООНРЗС в условиях потенциального обострения политической обстановки.
In view of the difficulty of objective performance appraisal in a multicultural environment, any performance appraisal system required adequate safeguards against unfair treatment of staff, including review bodies with the involvement of staff representatives at all stages. С учетом трудностей объективной оценки служебной деятельности в условиях многообразия культур любая система служебной аттестации должна иметь достаточные гарантии, чтобы не допускать несправедливого обращения с сотрудниками, в том числе процедуры обзора с участием представителей персонала на всех этапах.
The objective is also to ensure that any transboundary damage to environment or natural resources even in areas or places beyond the jurisdiction or control of States arising from the hazardous activities is compensated within the limits and under conditions specified in these principles. Цель также состоит в обеспечении того, чтобы любой причиненный в результате опасных видов деятельности трансграничный ущерб окружающей среде или природным ресурсам, даже в районах или местах, выходящих за пределы действия юрисдикции или контроля государств, компенсировался в пределах и на условиях, указанных в этих принципах.
It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. В ответ было указано, что такая ссылка на статью 7 Типового закона может непреднамеренно ограничить сферу действия проекта статьи 5, поскольку будет предполагаться существование юридических требований к подписи, которые будет необходимо удовлетворить в условиях применения электронных сообщений.
In an environment in which insecurity so often accompanies poverty, it is easy to understand why a country such as mine is at the forefront of all action to ensure the security of its population. В условиях, когда отсутствие безопасности так часто сопровождает нищету, нетрудно понять, почему такая страна, как наша, находится в авангарде любых действий по обеспечению безопасности своего населения.
Consolidating the rule of law has underpinned our strategy in Bosnia and Herzegovina, since institution-building, refugee return and economic development can be promoted only in a secure environment of law and order. Укрепление правопорядка является основой нашей стратегии в Боснии и Герцеговине, поскольку организационное строительство, возвращение беженцев и экономическое развитие возможны лишь в условиях поддержания безопасности и правопорядка.
Approve the Prague Capabilities Commitment as part of the continuing Alliance effort to improve and develop new military capabilities for modern warfare in a high threat environment. одобрить Пражское обязательство относительно потенциала как часть постоянных усилий Союза по совершенствованию и развитию нового военного потенциала для ведения современной войны в условиях, характеризующихся высокой степенью угрозы.
In the light of the above and given the fact that organizations of the system may have distinctive requirements, CEB members doubt the feasibility of implementing item in particular, which calls for changing or adapting rules, procedures and related processes within the United Nations system environment. В свете вышеизложенного и с учетом того, что организации системы имеют различные потребности, члены КСР сомневаются в целесообразности осуществления пункта, предусматривающего, в частности, изменение и корректировку правил, процедур и соответствующих процессов в условиях системы Организации Объединенных Наций. Рекомендация 4.
This note looks at the progress and setbacks in women's employability in the context of the trends of the 1990s, as well as at the gaps, challenges and changes in the institutional environment and in policy. З. В настоящей записке анализируются прогресс и сданные позиции с точки зрения возможностей занятости женщин в контексте тенденций 90-х годов прошлого века, а также пробелы, вызовы и изменения в институциональных условиях и политике.
ASOPAZCO showed them that through these articles in the Declaration, they could defend their positions within a wider society and the human family, and the Declaration thus became for them a valid instrument to assist their development within this new environment. АСОПАСКО демонстрировал им, как с помощью этих статей Декларации они могут отстаивать свою позицию в рамках более широкого общества, каковым является все человечество, и, таким образом, Декларация стала для них эффективным инструментом содействия развитию в новых для них условиях.
In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг.
The principle of non-discrimination, on the other hand, is mainly designed to ensure that the environment is given at least the same protection when pollution has effects beyond the frontier as when it occurs within the territory where it originates, all other things being equal. Принцип недискриминации, с другой стороны, в основном предназначен для обеспечения, если последствия загрязнения распространились за границу, при прочих равных условиях принятия, по крайней мере, таких же мер защиты окружающей среды, как и в пределах территории, где находится его источник.
The measures adopted to familiarize the police with the new environment and a culture of human rights have been implemented in two ways: reform of professional training and establishment of the Department for the Coordination of Criminal Procedure Reform. Меры, принимаемые с целью подготовки полицейского к работе в новых условиях и привития ему культуры уважения прав человека, воплощаются на практике по двум направлениям: через реформы процесса профессиональной подготовки и создание "Департамента по координации реформы уголовно-процессуальной системы".
Failure to invest in these projects will result in a downward spiral of increasing fragmentation, decreasing efficiency and shrinking capacity to implement new solutions in a changing environment, while the overall ICT budget will continue to climb at a significant rate. Отказ от реализации указанных проектов повлечет за собой все большее увеличение разобщенности, снижение эффективности и ограничение потенциала по реализации новых решений в условиях происходящих изменений, а бюджет ИКТ будет и далее расти высокими темпами.
While there have been notable improvements in the overall security situation, the incident underscores the fact that United Nations staff members continue to live and operate in a potentially dangerous environment and remain a target of some groups. Хотя общая ситуация в плане безопасности заметно улучшилась, этот инцидент наглядно показывает, что сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему живут и работают в потенциально опасных условиях и по-прежнему рассматриваются определенными группами как объект для нападения.
The solution would be tested and stabilized in the pilot environment and then deployed to the rest of the Organization in two phases, to be completed by the third quarter of 2013. Предусматривалось проведение испытания и осуществление стабилизации системы в экспериментальных условиях, а затем ее внедрение в остальных подразделениях Организации в два этапа к третьему кварталу 2013 года.
The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности.
Through the establishment of a regional training and conference centre, the Great Lakes region missions have significantly increased their access to training, conferences and retreats in a conducive learning environment within the missions' areas of operation. За счет создания регионального учебно-конференционного центра миссии, действующие в районе Великих озер, получили значительно более широкие возможности для участия в учебных мероприятиях, конференциях и выездных совещаниях, проводимых в благоприятных для обучения условиях в районах их деятельности.
Through the establishment of a regional training and conference centre in Entebbe, Uganda, the Great Lakes region missions have significantly increased their access to training, conferences and retreats in a conducive learning environment within the mission areas of operation. Благодаря созданию регионального учебно-конференционного центра в Энтеббе (Уганда) у миссий в регионе Великих озер существенно расширились возможности по организации подготовки, проведению конференций и семинаров в благоприятных условиях обучения в оперативных районах миссий.