UNDP acknowledges that it must do more (within the resource constraints posed in the current fiscal environment) to address existing and emerging audit risks. |
ПРООН признает, что ей необходимо сделать еще больше (учитывая, однако, ограниченность ресурсов в нынешних финансовых условиях) в целях решения проблем, обусловленных нынешними и новыми ревизионными рисками. |
The question is whether IMF has sufficient resources and flexibility to assist its emerging market and developing country members to cope with liquidity problems in an environment of large and volatile capital flows. |
Вопрос заключается в том, обладает ли МВФ достаточными ресурсами и гибкостью для оказания помощи его странам-членам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам в деле решения проблем нехватки ликвидности в условиях, когда потоки капитала достигают больших объемов и носят непредсказуемый характер. |
Within this environment, getting language specific to women and gender within the official documents and plans has been a very large challenge. |
В этих условиях включение формулировок, непосредственно касающихся женщин и гендерных вопросов, в официальные документы и планы было весьма сложной задачей. |
A child cannot be heard effectively where the environment is intimidating, hostile, insensitive or inappropriate for her or his age. |
Заслушивание ребенка не может быть эффективным, если оно происходит в условиях запугивания, во враждебной обстановке либо без учета особенностей и возраста ребенка. |
In all educational environments, including educational programmes in the early years, the active role of children in a participatory learning environment should be promoted. |
Во всех учебных контекстах, включая учебные программы для детей младшего возраста, необходимо повышать активную роль детей в условиях коллективного обучения. |
A. High-priority warning should be noticeable in the driving environment |
А. Высокоприоритетное предупреждение должно быть заметным в условиях вождения |
In the case of a major shift in the project environment, reassess the initial IPSAS adoption strategy and adjust it, as necessary. |
З. В случае серьезных изменений в условиях проекта - переоценка первоначальной стратегии внедрения МСУГС и ее соответствующая корректировка. |
The Bank's efforts would be focused on refining legislation and guidelines that were most likely to work in Armenian economic and social environment. |
Всемирный банк сосредоточит свои усилия на доработке законодательства и руководящих положений, которые с наибольшей степенью вероятности дадут результат в социально-экономических условиях Армении. |
The role of UNISFA in helping to mitigate these tensions and maintain a stable security situation will be crucial in this environment. |
В сложившихся условиях задача ЮНИСФА по оказанию помощи в смягчении этих конфликтов и в сохранении стабильной безопасной ситуации представляется как никогда актуальной. |
Extension of Government authority will be crucial to maintaining peace and security in an environment where dissent can easily transform itself into violence. |
Укрепление государственной власти будет иметь крайне важное значение для поддержания мира и безопасности в условиях, когда разногласия могут легко перерасти в насилие. |
The challenge ahead is to continue to implement measures that enable all those who returned to their original homes to make a living in a safe environment. |
Теперь на очереди - продолжение мер, которые позволяют всем вернувшимся в свои дома, зарабатывать себе на жизнь в условиях безопасности. |
E. Fiscal reforms in a difficult environment |
Е. Бюджетные реформы идут в непростых условиях |
In an environment where building materials are scarce and skilled labor hard to find, the construction of permanent, child-friendly schools remains a challenge. |
В условиях, когда ощущается нехватка стройматериалов, а квалифицированную рабочую силу тяжело найти, строительство постоянных, дружественных детям школ остается вызовом. |
Hungary noted that primary education was still not free of charge and that the lack of infrastructure and overcrowded classrooms affected the learning environment. |
Венгрия отметила, что начальное образование пока еще не является бесплатным и что слабая инфраструктура и переполненные классы пагубно сказываются на условиях учебы. |
Also, in the face of the global financial turmoil and increasing uncertainties, African countries should continue to consolidate their recent economic reforms to create a business environment attractive to private capital inflows. |
Кроме того, в условиях глобальных финансовых потрясений и растущей неопределенности африканским странам следует и далее крепить свои экономические реформы последнего времени для создания деловой обстановки, благоприятствующей притоку частного капитала. |
I pay tribute to the humanitarian workers who are operating under an increasingly hostile environment, especially in the south-central regions of the country. |
Я выражаю признательность гуманитарным сотрудникам, которые действуют в условиях все более враждебного окружения, особенно в южных и центральных регионах страны. |
He addressed how to achieve greater agricultural productivity through more efficient use of land and water resources under demographic and climate pressure and an increasingly contested environment of sharing resources. |
Выступающий поделился своими соображениями о том, как повысить производительность сельскохозяйственного труда за счет более эффективного использования земельных и водных ресурсов в условиях роста численности населения, изменения климата и все более увеличивающегося спроса на общие ресурсы. |
To live in a healthy environment whose ecosystems are properly managed and used; |
Право на жизнь в условиях здоровой окружающей среды, управление и адекватное использование экологических систем. |
If conducted under conditions that do not endanger human health and the environment; |
а) если она проводится при условиях, не создающих угрозы для здоровья человека и окружающей среды; |
UNEP Live is exploring ways to keep the state of environment under review in a more real-time and continuous basis. |
"ЮНЕП в прямом включении" изучает пути проведения обзоров состояния окружающей среды в условиях, более приближенных к реальному времени, и на постоянной основе. |
When practiced by skilled medical professionals in a safe environment, abortion poses very little risk to a woman's life and health. |
В случае, когда аборт делается квалифицированными специалистами в безопасных условиях, он мало опасен для жизни и здоровья женщины. |
Systematic human rights abuses continue in an environment of impunity, with the most frequent and worst abuses perpetrated by the security forces of Southern Sudan. |
Систематические нарушения прав человека по-прежнему совершаются в условиях безнаказанности, причем чаще всего и в самой жестокой форме они совершаются силами безопасности Южного Судана. |
Australia underlined the importance of the SADC efforts to facilitate a roadmap to credible elections in an environment free from intimidation and violence under a new Constitution. |
Австралия при этом подчеркнула большое значение усилий САДК по содействию выполнению "дорожной карты" в направлении проведения легитимных выборов в условиях, свободных от притеснения и насилия, согласно новой конституции. |
Since it is understood that sustainable development can be attained only in a safe environment, it is crucial to preserve international peace and security. |
Поскольку мы все осознаем, что устойчивое развитие может быть достигнуто только в условиях безопасности, крайне важно поддерживать международный мир и безопасность. |
It commits our nations to creating the necessary political, social and economic conditions to enable the pursuit of happiness by citizens within a stable environment. |
В ней государства обязуются создать необходимые политические и социально-экономические условия для поисков счастья нашими гражданами в условиях стабильности. |