In discussions about coherence, improvements in the external environment were talked about, but it was necessary to examine the needs of developing countries to ensure that they were in command of their own policy making. |
В ходе дискуссий по вопросу о согласованности говорят об улучшениях во внешних условиях, но необходимо изучить потребности развивающихся стран для обеспечения того, чтобы они сами вырабатывали свою собственную политику. |
The United Nations has a very high level of inherent risk and operates within a highly regulated internal environment - the proactive and consistent management of which is key to ensuring success in achieving its objectives efficiently and effectively. |
Работа в Организации Объединенных Наций сопряжена с весьма высокой степенью «внутренне присущего риска» и ведется в строго регламентированных внутренних условиях, инициативное и последовательное управление которыми является ключом к успешному достижению ее целей на эффективной и результативной основе. |
Disclosures already made at these hearings demonstrate both the extent of the abuses in the past and the need to ensure that such abuses are not allowed to recur in the new democratic environment. |
Разоблачения, которые уже были сделаны на этих слушаниях, демонстрируют как степень злоупотреблений в прошлом, так и необходимость гарантировать, чтобы такие злоупотребления не повторялись в новых демократических условиях. |
Mr. ZNIBER said that the developing countries depended on UNIDO if they were to have competitive economies that generated jobs in an ecologically healthy environment, combat poverty and achieve sustainable development. |
Г-н ЗНИБЕР говорит, что развивающиеся страны рассчитывают на помощь ЮНИДО в создании у себя конкурентоспособной экономики и рабочих мест в условиях экологически чистой и здоровой среды, в борьбе с нищетой и в обеспечении устойчивого развития. |
Those third-generation or solidarity rights are international in content, emphasize solidarity and include, inter alia, the rights to peace, development, self-determination, sovereignty over national resources and environment. |
Эти права третьего поколения или права солидарности являются международными по содержанию, делают упор на солидарность и включают, в частности, права на жизнь в условиях мира, на развитие, самоопределение, суверенитет над своими национальными ресурсами и окружающей средой. |
It was now for Bhutan to create a favourable environment for the refugees' return in safety and dignity, thus contributing towards peace, stability and development in the region. |
Теперь перед Бутаном стоит задача создать благоприятную обстановку для возвращения беженцев в условиях безопасности и достоинства, содействуя тем самым делу мира, стабильности и развития региона. |
It also takes into account measures which have been taken to address issues raised in the CEDAR report on the review of controls and identification of risks in a post-implementation PeopleSoft environment. |
В них также учитываются меры, которые были приняты для решения вопросов, поднятых в докладе компании «СЕДАР» об анализе механизмов контроля и определения рисков в условиях после внедрения программы "PeopleSoft". |
I am delighted to report a dramatic change in the socio-political environment of the country: an end to political detentions, freedom of speech, active trade unionism, independence of the judiciary and the process of law characterize the new national scene. |
Я рад сообщить о кардинальных изменениях в социально-полити-ческих условиях страны: прекращение задержаний по политическим мотивам, свобода слова, активная деятельность профсоюзов, независимость судебной власти и процесса законности характеризуют новую ситуацию в стране. |
The Pan American Health Organization underlined the importance of the right to medical care in the least restrictive environment, together with the rights to medical and experimental treatments according to existing international human rights instruments. |
В своем ответе Панамериканская организация здравоохранения подчеркивает важность обеспечения права на получение медицинской помощи в условиях минимальных ограничений, наряду с правом на медицинское и экспериментальное лечение в соответствии с действующими международными документами по правам человека. |
We often witness the emergence of violent conflicts within States when political, economic, social and ethnic dividing lines coincide in an environment in which the State is suffering from a lack of legitimacy and capacity. |
Мы являемся свидетелями возникновения вооруженных конфликтов внутри государств зачастую в тех случаях, когда в условиях отсутствия в государстве законности и соответствующих возможностей пересекаются политические, социальные и этнические линии раздела. |
Training is also offered on human and financial resources management, focusing particularly on managing in a decentralized environment with increased delegation of responsibility and accountability. |
Предлагается также обучение вопросам управления людскими и финансовыми ресурсами, с уделением особого внимания вопросам управления в условиях децентрализации при широком делегировании ответственности и подотчетности. |
The dynamics of the commodities sector have shifted drastically, with agricultural and mineral policies undergoing critical changes in the new market-based environment. |
На фоне коренных изменений, происходящих в политике в отношении сельскохозяйственного сектора и сектора минеральных ресурсов в новых рыночных условиях, в динамике сырьевого сектора произошел существенный сдвиг. |
For many countries, the critical challenge is to enhance the supply of "public goods", merit goods and essential services in an environment of scarce domestic resources and limited administrative capacity. |
Важнейшей и трудной задачей для многих стран является увеличение предложения «общественных благ», товаров, потребление которых поощряется государством, и основных услуг в условиях нехватки внутренних ресурсов и ограниченности административного потенциала. |
Given that it is difficult for changes to take root in an environment of austerity, UNRWA's organizational development process of comprehensive management reforms is also hampered by the shortage of funds in the regular budget. |
С учетом того, что в условиях строгой экономии трудно добиваться перемен, процесс внутриорганизационного развития БАПОР, связанный с проведением всеобъемлющих управленческих реформ, усложняется еще и из-за нехватки средств в регулярном бюджете. |
To arbitrarily impose a fixed set of human rights rules, regardless of the differences in the specific environment and reality, will not serve the interests of the people of any country. |
Произвольное навязывание фиксированного набора норм в области прав человека и пренебрежительное отношение к различиям в конкретных условиях и действительности не послужит интересам народа ни одной из стран. |
Those human losses remind us that, despite improvements in the security situation in southern Lebanon over the past year, UNIFIL continues to operate in a difficult and unstable environment. |
Эти потери человеческих жизней напоминают нам о том, что, несмотря на улучшение за последний год в Южном Ливане обстановки в плане безопасности, ВСООНЛ по-прежнему функционирует в трудных и нестабильных условиях. |
Multilateral, regional, subregional and bilateral cooperation was the most effective way of achieving the goals established at the twentieth special session of the General Assembly, which remained particularly relevant in a globalized environment that facilitated the proliferation of transboundary criminal activities and illicit international financial flows. |
Многостороннее, региональное, субрегиональное и двустороннее сотрудничество является наиболее эффективным способом достижения целей, определенных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которые особенно актуальны в условиях глобализации, способствующей распространению трансграничной преступной деятельности и незаконному перемещению финансовых ресурсов через международные границы. |
Monitoring of glaciers and glacial lake development in a high mountain environment: examples from the Khumbu Himal area of Nepal |
Мониторинг развития ледников и ледниковых озер в условиях высокогорья: на примерах района Хумбу Химал в Непале |
Owing to this recession environment and its exchange policy, Brazil managed to achieve high international trade surpluses and thus pay interest on the foreign debt and accumulate foreign exchange in strong currency until 1994. |
В условиях спада и с учетом валютной политики Бразилии удалось добиться высокого активного сальдо международной торговли и таким образом выплачивать проценты по внешнему долгу и аккумулировать иностранную твердую валюту до 1994 года. |
This created legal, administrative and financial uncertainty that was detrimental to the control environment of the Organization, as shifting references were made to varying sets of rules, according to the circumstances. |
Это привело к отсутствию определенности в правовых, административных и финансовых вопросах, что пагубно сказалось на условиях осуществления контроля в Организации, поскольку в зависимости от обстоятельств делались ссылки на разные своды правил. |
However, in a competitive environment, and given the crucial role of information technology for industrial innovation, priority must be accorded to institution-building and human resource training. |
Однако в условиях конкурентной борьбы и с учетом решающей роли информационных технологий в области инновационной деятельности в промышлен-ности, основное внимание следует уделять вопросам создания потенциала и подготовки кадров. |
Permit me to pay a well-deserved tribute to Mr. Sren Jessen-Petersen, who is preparing to leave UNMIK, for his far-sighted activities during the past few years in a particularly difficult environment. |
Позвольте мне выразить гну Сёрену Ессен-Петерсену, который готовится покинуть МООНК, вполне заслуженную благодарность за его прозорливую деятельность на протяжении двух последних лет в исключительно трудных условиях. |
In a highly automated environment, the productivity of staff members is directly linked to the smooth operation of their computer workstations, which in turn depends on an effective and responsive help desk. |
В условиях высокой автоматизации производственной деятельности производительность труда сотрудников напрямую зависит от четкой и бесперебойной работы их компьютерных систем, которые в свою очередь зависят от эффективности и оперативности службы технической помощи. |
To provide suggestions as to how to link the pay system to organizations' performance management systems and to better recognize performance, contribution and/or competencies in a multicultural environment. |
Выработка предложений в отношении увязки системы оплаты труда с системами организации служебной деятельности в организациях и обеспечения более справедливого учета результатов работы, вклада и/или квалификации и навыков в условиях многообразия культур. |
In the new environment, it was possible to improve coordination at several levels: within the system, at the inter-agency and intergovernmental levels and between Member States. |
В нынешних новых условиях открываются возможности для улучшения координации на многих уровнях: в рамках системы, на межорганизационном и межправительственном уровнях, а также между государствами-членами. |