Among other effects, it refers to forced displacements, dramatic changes in the subsistence economy, destruction of the environment, failure to pay promised or negotiated compensation, as well as other consequences that have had a negative impact on the living conditions of indigenous peoples. |
Среди прочих последствий упоминаются насильственные перемещения, радикальные изменения в хозяйственной жизни, разрушение окружающей среды, невыплата обещанных или установленных в ходе переговоров компенсаций, а также другие последствия, которые пагубно отражаются на условиях жизни коренных народов. |
In a paper-based environment, advertisements in newspapers, on the radio and television and in catalogues, brochures and price lists are generally regarded as invitations to submit offers, since in those cases the intention to be bound is considered to be lacking. |
В условиях обращения бумажных документов реклама в газетах, на радио и телевидении или в каталогах, брошюрах и прейскурантах обычно рассматривается как приглашение представлять оферты, поскольку в подобных случаях считается, что намерение быть связанным отсутствует. |
Efforts are made to provide a satisfactory environment so that the best scientists, as part of an international network of excellence, can express their potential within an independent, transparent, flexible and efficient system. |
Принимаются меры для обеспечения удовлетворительных условий, с тем чтобы лучшие ученые, принадлежащие к международной когорте специалистов наивысшей квалификации, могли реализовать свой потенциал в условиях независимой, транспарентной, гибкой и эффективной системы. |
Despite the difficulties faced by Haiti's institutions and its economy, the Government had not lost sight of the fact that the right to health care and to education in a healthy environment were fundamental human rights. |
Несмотря на те трудности, с которыми сталкиваются учреждения и экономика Гаити, правительство страны не забывает о том, что право на медицинское обслуживание и образование в условиях здоровой окружающей среды относится к числу фундаментальных прав человека. |
We are confident that the appropriate measures taken by Greece, in close cooperation with the international community, will ensure the staging of the Games in a safe and peaceful environment. |
Мы убеждены в том, что принятые Грецией в тесном сотрудничестве с международным сообществом надлежащие меры позволят провести Игры в условиях безопасности и мира. |
As we see it, what is needed now is the collective will to enable the United Nations to undertake that responsibility in a secure and safe environment. |
По нашему мнению, в настоящее время необходимо выразить коллективную волю, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций выполнить эту миссию в безопасных условиях. |
This year's June meeting saw discussions on humanitarian action and security in a changing conflict environment, as well as on cooperation between the two organizations on specific issues, such as resettlement of former combatants. |
На встрече, состоявшейся в июне этого года, обсуждались вопросы гуманитарной деятельности и безопасности в меняющихся условиях конфликтов, а также вопросы сотрудничества между этими двумя организациями по конкретным вопросам, таким как расселение бывших комбатантов. |
Although the magnitude of low occupational health and safety in the formal sector is not known, it is likely that workers are exposed to a hazardous working environment. |
Хотя масштабы распространения низких уровней гигиены и безопасности труда в формальном секторе экономики остаются неизвестными, можно с довольно высокой степенью уверенности утверждать, что трудящиеся зачастую работают в небезопасных условиях. |
We believe that, in today's environment, in order to practically implement the concept of collective security enshrined in the Charter, we need to establish a global system to deal with current challenges and threats. |
Мы считаем, что для практического воплощения в жизнь в современных условиях заложенной в Уставе концепции коллективной безопасности требуется создание Глобальной системы противодействия угрозам и вызовам. |
Third, in a rapidly changing regional environment, and especially in view of the challenge posed by China's rapid growth, the subregion needs to direct resources towards enhancing competitiveness through skills upgrading and the development of more domestic technology. |
В-третьих, в быстро меняющихся в регионе условиях и особенно ввиду бурного роста китайской экономики субрегиону необходимо направить ресурсы на повышение конкурентоспособности путем совершенствования профессиональных навыков и разработки большего числа собственных технологий. |
All interactions described in the present guidelines should be conducted in a child-sensitive and empathetic manner in a suitable environment that accommodates the special needs of the child. |
Все действия, рассматриваемые в настоящих руководящих принципах, должны предприниматься на основе учета потребностей ребенка и проявления сочувствия к нему в благоприятных условиях, отвечающих особым нуждам ребенка. |
UNICEF recognizes the continued need to improve programme and management guidance in order to build critical capacity for implementation of the MTSP and achievement of the Millennium Development Goals in the joint programming environment. |
ЮНИСЕФ признает необходимость постоянного повышения эффективности руководства программами и процессом управления в целях наращивания критического потенциала для осуществления ССП и достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в условиях совместной деятельности по разработке и осуществлению программ. |
There is a largely untapped potential for walking and cycling to remain or become an important transportation means in the urban environment, in particular in combination with well functioning public transport. |
Существует в значительной степени неиспользованный потенциал для сохранения и повышения значимости пешеходного и велосипедного движения как одного из средств передвижения в условиях города, особенно в сочетании с хорошо функционирующим общественным транспортом. |
In Eastern Europe and the CIS countries, the privatization process was strongly biased against women, and affected their opportunities in the new market environment; |
в Восточной Европе и странах СНГ процесс приватизации характеризовался сильной предубежденностью в отношении женщин и оказал негативное воздействие на их возможности в новых рыночных условиях; |
However, the independent evaluation also found that the effectiveness of the UNCDF business model required a stable, sustained level of donor funding that has not been achievable in the current environment. |
Между тем, в независимой оценке также сделан вывод о том, что эффективность модели организации деятельности ФКРООН требует стабильного, устойчивого донорского финансирования, которого в нынешних условиях достичь не удалось. |
As highlighted in last year's annual report to the Executive Board, partnerships are pivotal to the work of UNFPA and crucial for working in a changing environment. |
Как было указано в ежегодном докладе Исполнительному совету за прошлый год, партнерские отношения имеют определяющее значение для деятельности ЮНФПА и особенно важны для работы в меняющихся условиях. |
Providing logistical support to units operating in an area of over 2 million square kilometres in a very demanding physical and climatic environment has been a considerable challenge for MONUC, but one that has been met with notable success. |
Материально-техническое обеспечение подразделений, действующих на территории площадью свыше 2 млн. кв. км, характеризующейся сложным рельефом, и в сложных климатических условиях, было для МООНДРК очень непростой задачей, в решении которой были, однако, достигнуты заметные успехи. |
The State party should ensure that these medical examinations are carried out in an environment where privacy is safeguarded and in taking the greatest care to preserve the dignity of women being examined. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы медицинские обследования проводились на условиях конфиденциальности и с уделением особого внимания сохранению достоинства обследуемых женщин. |
Each unit location should maintain the relevant subset of risks within the risk register, reflecting any relevant changes in the risk environment. |
Каждое подразделение должно вести соответствующий каталог рисков в рамках реестра рисков, отражая в нем все соответствующие изменения в условиях рисков. |
Continued degradation of the environment in the Aral Sea region not only had a serious impact on the health and livelihood of its population, but had also acquired global dimensions. |
Непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды в районе Аральского моря не только отрицательно сказывается на здоровье и условиях жизни населения региона, но и становится проблемой глобального масштаба. |
However, the independent evaluation also found that the effectiveness of the UNCDF business model required a stable, sustained level of donor funding that had not been achievable in the existing environment. |
Вместе с тем, независимая оценка также установила, что эффективность модели функционирования ФКРООН требует обеспечения стабильного, устойчивого объема поступления донорских взносов, которого не удалось добиться в условиях существующей обстановки. |
Major long-term development challenges such as the threat of HIV/AIDS, education at all levels, and halting the destruction of the environment, are particularly difficult to address in such conditions. |
В таких условиях особенно трудно решать основные задачи долгосрочного развития, такие, как борьба с ВИЧ/СПИДом, обеспечение образования всех уровней и прекращение разрушения окружающей среды. |
The Congolese parties also must take the steps necessary to assure the population that the elections will be conducted in a transparent manner and in an environment free of political violence. |
Конголезские стороны должны также предпринять шаги, необходимые для того, чтобы уверить население в том, что выборы будут проведены в условиях транспарентности и в обстановке, свободной от политического насилия. |
Failure to invest in these projects will result in a downward spiral of increasing fragmentation, decreasing efficiency and shrinking capacity to implement new applications and services in a changing environment, while the overall ICT budget will continue to climb at a significant rate. |
Отказ от выделения средств на осуществление этих проектов приведет к дальнейшей фрагментации, снижению эффективности и сокращению потенциала для внедрения новых приложений и видов услуг в условиях меняющегося окружения, а общий бюджет расходов на ИКТ будет и далее увеличиваться быстрыми темпами. |
The knowledge assets of a nation must be placed in a creative and growth-enhancing environment that brings added value: in business, in politics, in social life in general. |
Только в условиях развития творческой инициативы и роста имеющийся в той или иной стране запас знаний может создавать добавленную стоимость: в сфере бизнеса, в политике, в общественной жизни в целом. |