| Terror feeds on an environment in which there is no justice or fairness. | Террор возникает в таких условиях, в которых не существует ни справедливости, ни беспристрастности. |
| Community welfare is paramount in what has been traditionally a subsistence environment. | В условиях ведения традиционного натурального хозяйства первостепенное значение приобретает обеспечение благосостояния общин. |
| This adversely affected the conditions of the learning environment, including increases in disparities. | Это негативно сказалось на условиях обучения, вызвав, в частности, рост неравенства. |
| This is particularly important in an international prosecutorial environment that operates on the basis of the complementarity regime. | Это особенно важно в условиях международного уголовного преследования, основу которых составляет режим дополняемости. |
| The fast-moving and uncertain post-conflict environment requires dovetailed support and cooperation from the plethora of multilateral agencies and international stakeholders concerned. | В условиях быстрой смены событий и сохраняющейся неопределенности на этапе после прекращения конфликта требуются хорошо скоординированные поддержка и взаимодействие множества соответствующих многосторонних учреждений и иных международных субъектов. |
| In the meantime, the Afghan people continue their slide into greater depths of poverty and deprivation in an environment of instability and insecurity. | А тем временем в Афганистане продолжается процесс спада, ведущий к усугублению нищеты и лишениям в условиях отсутствия стабильности и безопасности. |
| Such broad diversification is usually helpful in a volatile environment such as has been experienced by the Fund. | Такая широкая диверсификация инвестиций обычно помогает в таких нестабильных условиях, в каких оказался Фонд. |
| The Government is reforming its child care system to provide better support to at-risk children in the family environment. | По инициативе правительства в стране проводится реформа системы ухода за детьми в целях оказания более действенной поддержки детям, входящим в группу риска, в условиях семьи. |
| We pay tribute to humanitarian workers, who continue to deliver much-needed humanitarian aid in this very difficult environment. | Мы воздаем должное тем гуманитарным работникам, которые продолжают оказание столь необходимой гуманитарной помощи в чрезвычайно трудных условиях. |
| Latvia has carried out significant educational reforms to ensure that children and teachers can work in a modern educational environment. | Латвия провела серьезные реформы в области образования для обеспечения того, чтобы дети и преподаватели могли заниматься в современных условиях. |
| A second challenge in today's environment is that posed by the concurrent needs to ensure staff security and to deliver humanitarian protection and assistance. | Вторая задача в современных условиях продиктована параллельной необходимостью обеспечивать безопасность персонала, а также предоставлять гуманитарную защиту и помощь. |
| We must act to ensure that the entire global society lives in an environment of freedom and is free from fear. | Мы должны действовать для обеспечения того, чтобы все человеческое общество жило в условиях свободы и отсутствия страха. |
| Of course, gathering reliable data on the behaviour of agents and actors in the complex environment of a city is not straightforward. | Разумеется, сбор данных о поведении участников и субъектов в сложных условиях городской среды не является простым делом. |
| Both States and ordinary men and women in every part of the world now face a new environment of uncertainty. | Как государства, так и простые люди в любом уголке мира живут сегодня в новых условиях отсутствия безопасности. |
| They change, in adaptation to changes in their environment. | Они изменяются, адаптируясь к изменениям в своих условиях. |
| Within a high-threat environment, we found that the most successful approaches involve the ability to build trust with different groups. | Мы пришли к выводу, что в условиях серьезной угрозы для безопасности персонала наиболее успешными являются подходы, предполагающие возможность установления доверия между различными группами. |
| The realization of housing rights in an environment free from racial discrimination will have a direct bearing on other congruent human rights. | Реализация прав на жилище в условиях свободы от расовой дискриминации будет иметь непосредственное отношение к другим связанным с этим правам человека. |
| Nevertheless, we were realistic enough to know that implementation would be challenging, especially in an environment of limited resources. | Тем не менее, мы воспринимали это достаточно реалистично, понимая, что процесс осуществления будет нелегким, особенно в условиях ограниченности ресурсов. |
| A developed country is one that allows all its citizens to enjoy a free and healthy life in a safe environment. | Развитой является та страна, которая обеспечивает всем своим гражданам свободную и здоровую жизнь в условиях безопасной среды. |
| The best protection was afforded by creating an environment in which women could work in freedom and security. | Наилучшая защита обеспечивается путем создания атмосферы, в которой женщины могли бы работать в условиях свободы и безопасности. |
| For more than three years, Colonel Williams has given proof of his strong professionalism in a difficult environment. | В течение трех с лишним лет полковник Вильямс демонстрировал свой высокий профессиональный уровень в весьма сложных условиях службы. |
| The right to live in a socially acceptable environment is an ethical imperative of the present day. | Право на жизнь в условиях социально приемлемой окружающей среды является этическим императивом сегодняшнего дня. |
| International efforts to prosecute suspected pirates should be strengthened and broadened to ensure an environment in which aid and supplies can be transported safely. | Необходимо укреплять и расширять международные усилия по судебному преследованию лиц, подозреваемых в пиратстве, с тем чтобы обеспечить создание обстановки, в условиях которой можно будет безопасно транспортировать помощь и осуществлять поставки. |
| Domestic demand may also be curtailed, in the face of the sharp correction in the financial markets and a more difficult business environment. | Внутренний спрос также может сократиться в условиях существенных корректировок на финансовых рынках и более непростого делового климата. |
| The increased staff strength will improve the potential of the Section to ensure the successful implementation of human rights activities in a vastly improved operational environment. | Расширение кадрового состава позволит укрепить потенциал Секции в интересах обеспечения успешного осуществления деятельности в области прав человека в условиях существенного улучшения общей обстановки. |