Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Terror feeds on an environment in which there is no justice or fairness. Террор возникает в таких условиях, в которых не существует ни справедливости, ни беспристрастности.
Community welfare is paramount in what has been traditionally a subsistence environment. В условиях ведения традиционного натурального хозяйства первостепенное значение приобретает обеспечение благосостояния общин.
This adversely affected the conditions of the learning environment, including increases in disparities. Это негативно сказалось на условиях обучения, вызвав, в частности, рост неравенства.
This is particularly important in an international prosecutorial environment that operates on the basis of the complementarity regime. Это особенно важно в условиях международного уголовного преследования, основу которых составляет режим дополняемости.
The fast-moving and uncertain post-conflict environment requires dovetailed support and cooperation from the plethora of multilateral agencies and international stakeholders concerned. В условиях быстрой смены событий и сохраняющейся неопределенности на этапе после прекращения конфликта требуются хорошо скоординированные поддержка и взаимодействие множества соответствующих многосторонних учреждений и иных международных субъектов.
In the meantime, the Afghan people continue their slide into greater depths of poverty and deprivation in an environment of instability and insecurity. А тем временем в Афганистане продолжается процесс спада, ведущий к усугублению нищеты и лишениям в условиях отсутствия стабильности и безопасности.
Such broad diversification is usually helpful in a volatile environment such as has been experienced by the Fund. Такая широкая диверсификация инвестиций обычно помогает в таких нестабильных условиях, в каких оказался Фонд.
The Government is reforming its child care system to provide better support to at-risk children in the family environment. По инициативе правительства в стране проводится реформа системы ухода за детьми в целях оказания более действенной поддержки детям, входящим в группу риска, в условиях семьи.
We pay tribute to humanitarian workers, who continue to deliver much-needed humanitarian aid in this very difficult environment. Мы воздаем должное тем гуманитарным работникам, которые продолжают оказание столь необходимой гуманитарной помощи в чрезвычайно трудных условиях.
Latvia has carried out significant educational reforms to ensure that children and teachers can work in a modern educational environment. Латвия провела серьезные реформы в области образования для обеспечения того, чтобы дети и преподаватели могли заниматься в современных условиях.
A second challenge in today's environment is that posed by the concurrent needs to ensure staff security and to deliver humanitarian protection and assistance. Вторая задача в современных условиях продиктована параллельной необходимостью обеспечивать безопасность персонала, а также предоставлять гуманитарную защиту и помощь.
We must act to ensure that the entire global society lives in an environment of freedom and is free from fear. Мы должны действовать для обеспечения того, чтобы все человеческое общество жило в условиях свободы и отсутствия страха.
Of course, gathering reliable data on the behaviour of agents and actors in the complex environment of a city is not straightforward. Разумеется, сбор данных о поведении участников и субъектов в сложных условиях городской среды не является простым делом.
Both States and ordinary men and women in every part of the world now face a new environment of uncertainty. Как государства, так и простые люди в любом уголке мира живут сегодня в новых условиях отсутствия безопасности.
They change, in adaptation to changes in their environment. Они изменяются, адаптируясь к изменениям в своих условиях.
Within a high-threat environment, we found that the most successful approaches involve the ability to build trust with different groups. Мы пришли к выводу, что в условиях серьезной угрозы для безопасности персонала наиболее успешными являются подходы, предполагающие возможность установления доверия между различными группами.
The realization of housing rights in an environment free from racial discrimination will have a direct bearing on other congruent human rights. Реализация прав на жилище в условиях свободы от расовой дискриминации будет иметь непосредственное отношение к другим связанным с этим правам человека.
Nevertheless, we were realistic enough to know that implementation would be challenging, especially in an environment of limited resources. Тем не менее, мы воспринимали это достаточно реалистично, понимая, что процесс осуществления будет нелегким, особенно в условиях ограниченности ресурсов.
A developed country is one that allows all its citizens to enjoy a free and healthy life in a safe environment. Развитой является та страна, которая обеспечивает всем своим гражданам свободную и здоровую жизнь в условиях безопасной среды.
The best protection was afforded by creating an environment in which women could work in freedom and security. Наилучшая защита обеспечивается путем создания атмосферы, в которой женщины могли бы работать в условиях свободы и безопасности.
For more than three years, Colonel Williams has given proof of his strong professionalism in a difficult environment. В течение трех с лишним лет полковник Вильямс демонстрировал свой высокий профессиональный уровень в весьма сложных условиях службы.
The right to live in a socially acceptable environment is an ethical imperative of the present day. Право на жизнь в условиях социально приемлемой окружающей среды является этическим императивом сегодняшнего дня.
International efforts to prosecute suspected pirates should be strengthened and broadened to ensure an environment in which aid and supplies can be transported safely. Необходимо укреплять и расширять международные усилия по судебному преследованию лиц, подозреваемых в пиратстве, с тем чтобы обеспечить создание обстановки, в условиях которой можно будет безопасно транспортировать помощь и осуществлять поставки.
Domestic demand may also be curtailed, in the face of the sharp correction in the financial markets and a more difficult business environment. Внутренний спрос также может сократиться в условиях существенных корректировок на финансовых рынках и более непростого делового климата.
The increased staff strength will improve the potential of the Section to ensure the successful implementation of human rights activities in a vastly improved operational environment. Расширение кадрового состава позволит укрепить потенциал Секции в интересах обеспечения успешного осуществления деятельности в области прав человека в условиях существенного улучшения общей обстановки.