Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Combined, these risk drivers will affect the operating environment for humanitarian assistance, in other words, where and how it is provided. В совокупности эти факторы риска будут отражаться на условиях оперативной деятельности по оказанию гуманитарной помощи; иными словами, они будут определять, где и как эта помощь будет оказываться.
Identifying climate-resilient agricultural production systems that ensured food security and protected the environment must become a global priority. в любых климатических условиях систем сельскохозяйственного производства, которые обеспечивают продовольственную безопасность и охрану окружающей среды, должно стать глобальной приоритетной задачей.
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации.
If no specific rule protected the environment in non-international armed conflicts, customary international law provided some rules whose scope could be made more precise or suitably developed. Хотя конкретных норм об охране окружающей среды в условиях вооруженных конфликтов немеждународного характера не существует, международное обычное право предусматривает ряд норм, сферу охвата которых можно было бы уточнить или должным образом расширить.
Devising adequate regulatory and institutional frameworks that are best fit to national circumstances and priorities in an increasingly open trading environment has emerged as a critical challenge to Governments. Поэтому в условиях все большей либерализации торговли одной и важнейших задач правительств становится создание надлежащих систем регулирования и институциональных систем, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам.
Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага.
Considerable emphasis has been placed on the importance of developing a global infrastructure for linking data and carrying out detailed microdata analysis in a safe and non-disclosive environment. Было обращено серьезное внимание на важность разработки глобальной инфраструктуры для увязывания данных и проведения подробного анализа микроданных в безопасных и конфиденциальных условиях.
When violence occurs in educational settings, it obstructs teaching, taints the working environment of teachers and affects students' quality of learning. Когда насилие совершается в образовательных учреждениях, оно мешает процессу обучения, пагубно сказывается на условиях работы учителей и отражается на успеваемости учеников.
Small samples of the population received slightly altered census forms, in order to test some potential content changes in a true census environment. Небольшим выборкам населения были предложены несколько измененные переписные листы, с тем чтобы проверить некоторые возможные изменения в содержании в реальных условиях переписи.
The implementation at UNIDO was considered to be in a good state as compared to implementation projects undertaken in a similar environment and with comparable complexity. Процесс внедрения системы в ЮНИДО вполне удовлетворителен по сравнению с другими проектами, осуществляемыми в аналогичных условиях и имеющими сравнимую степень сложности.
An immediate challenge Cambodia faces is the ability to address the increase in incidents caused by AT mines in an environment of decreased donor funding. Ближайшая задача, стоящая перед Камбоджей, состоит в обретении способности решить проблему увеличения числа инцидентов, связанных с ПТ минами, в условиях сокращения донорского финансирования.
The objective of Finnish ageing policy is that as many older people as possible could live in their normal living environment. Цель политики Финляндии в области старения заключается в том, чтобы как можно большее число пожилых людей могли жить в привычных для них условиях.
These units are located in a secure environment, preferably inside ports, and are staffed by front-line personnel from different relevant law enforcement agencies. Эти подразделения размещаются в защищенных условиях, предпочтительно в портовых помещениях, и укомплектованы сотрудниками различных соответствующих правоохранительных ведомств, вплотную сталкивающимися с этой проблемой.
While the Secretary-General's intention was to ensure that such delivery was worthy of the Organization, the current environment made a solid information security framework impossible. Генеральный секретарь стремится привести эту систему в соответствие с высоким статусом Организации, однако построить надежную систему обеспечения информационной безопасности в текущих условиях не представляется возможным.
Several delegations emphasized the importance of focusing on the nature of MSMEs and the business environment in which they must operate in order to appropriately assist them. Ряд делегаций подчеркнули важное значение сосредоточения внимания на характере ММСП и условиях для предпринимательской деятельности, в которых они должны вести свои операции, с тем чтобы оказывать им надлежащее содействие.
This objective could be achieved if political differences were resolved through inclusive dialogue, and fair, participatory and transparent elections were held in a peaceful environment. Эта цель может быть достигнута при условии решения политических разногласий путем инклюзивного диалога и проведения справедливых и транспарентных выборов с широким участием и в мирных условиях.
The evolving nature of conflicts and changes in the operating environment demanded an innovative approach to peacekeeping, an analysis of best practices, political will and adequate resources. Складывающийся характер конфликтов и изменения в условиях проведения операций требуют новаторского подхода к поддержанию мира, анализа оптимальной практики, политической воли и достаточных ресурсов.
The current economic and social environment and the global financial crisis demanded new approaches and the adoption of effective measures to counter unemployment and to balance the labour market needs. В условиях современной социально-экономической ситуации и мирового финансового кризиса необходимы новые подходы и эффективные меры для борьбы с безработицей и сбалансированного обеспечения потребностей трудового рынка.
Because of security considerations, local representatives of United Nations bodies live in a sanitized environment and are not readily available for cooperative efforts. Из соображений безопасности местные представители органов Организации Объединенных Наций проживают в условиях, исключающих оглашение информации о них, и пока еще недоступны для участия в совместных усилиях.
In a low interest rate and falling equities values environment, insurers fail to match assets with obligations and need to fill in the gap. В условиях низких процентных ставок и падения курса акций страховщики не могут обеспечить баланс между активами и пассивами, и им приходится заполнять соответствующие пробелы.
In addition, the need for political will and change of mindset within a democratic political environment is also envisaged to contribute positively towards the attainment of economic prosperity and poverty reduction. Помимо этого, достижению экономического процветания и сокращению масштабов нищеты будет способствовать проявление политической воли и изменение менталитета в условиях демократического политического процесса.
Amid rising food prices and climate change, renewed emphasis has been put on sustainable agricultural development for food security and conservation of the environment. В условиях повышения цен на продовольствие и изменения климата акцент стал вновь делаться на устойчивое развитие сельского хозяйства в интересах обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды.
Maintaining and enhancing the reputation of UN-Habitat will require continuous improvement as well as a willingness to challenge established practices and to be flexible in the face of a constantly changing environment. Поддержание и укрепление репутации ООН-Хабитат потребует непрерывного совершенствования, а также стремления оспорить сложившиеся практики и проявить гибкость в условиях постоянно меняющейся среды.
The Government is continuing to combat offensive treatment and work for all pupils to receive education in a school environment characterised by safety and peace. Правительство продолжает принимать меры для борьбы с унижающим достоинство обращением, а также для получения всеми учащимися образования в условиях обучения в школе, которые бы носили характер безопасности и мира.
The Special Rapporteur has sent 28 communications concerning developments in national legislation that could have an impact on the environment in which human rights defenders conduct their activities. 28 направленных Специальным докладчиком сообщений касались разработки национальных законодательных актов, которые могут негативно отразиться на условиях работы правозащитников.