Combined, these risk drivers will affect the operating environment for humanitarian assistance, in other words, where and how it is provided. |
В совокупности эти факторы риска будут отражаться на условиях оперативной деятельности по оказанию гуманитарной помощи; иными словами, они будут определять, где и как эта помощь будет оказываться. |
Identifying climate-resilient agricultural production systems that ensured food security and protected the environment must become a global priority. |
в любых климатических условиях систем сельскохозяйственного производства, которые обеспечивают продовольственную безопасность и охрану окружающей среды, должно стать глобальной приоритетной задачей. |
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. |
Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
If no specific rule protected the environment in non-international armed conflicts, customary international law provided some rules whose scope could be made more precise or suitably developed. |
Хотя конкретных норм об охране окружающей среды в условиях вооруженных конфликтов немеждународного характера не существует, международное обычное право предусматривает ряд норм, сферу охвата которых можно было бы уточнить или должным образом расширить. |
Devising adequate regulatory and institutional frameworks that are best fit to national circumstances and priorities in an increasingly open trading environment has emerged as a critical challenge to Governments. |
Поэтому в условиях все большей либерализации торговли одной и важнейших задач правительств становится создание надлежащих систем регулирования и институциональных систем, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам. |
Policymakers, moreover, may operate in an uncertain and evolving environment, with limited information and imperfect knowledge of the impacts and trade-offs associated with a given policy lever. |
Кроме того, разработчики политики могут осуществлять свою деятельность в неопределенных и меняющихся условиях, располагая лишь ограниченной информацией и не имея полного представления о всех плюсах и минусах того или иного программного рычага. |
Considerable emphasis has been placed on the importance of developing a global infrastructure for linking data and carrying out detailed microdata analysis in a safe and non-disclosive environment. |
Было обращено серьезное внимание на важность разработки глобальной инфраструктуры для увязывания данных и проведения подробного анализа микроданных в безопасных и конфиденциальных условиях. |
When violence occurs in educational settings, it obstructs teaching, taints the working environment of teachers and affects students' quality of learning. |
Когда насилие совершается в образовательных учреждениях, оно мешает процессу обучения, пагубно сказывается на условиях работы учителей и отражается на успеваемости учеников. |
Small samples of the population received slightly altered census forms, in order to test some potential content changes in a true census environment. |
Небольшим выборкам населения были предложены несколько измененные переписные листы, с тем чтобы проверить некоторые возможные изменения в содержании в реальных условиях переписи. |
The implementation at UNIDO was considered to be in a good state as compared to implementation projects undertaken in a similar environment and with comparable complexity. |
Процесс внедрения системы в ЮНИДО вполне удовлетворителен по сравнению с другими проектами, осуществляемыми в аналогичных условиях и имеющими сравнимую степень сложности. |
An immediate challenge Cambodia faces is the ability to address the increase in incidents caused by AT mines in an environment of decreased donor funding. |
Ближайшая задача, стоящая перед Камбоджей, состоит в обретении способности решить проблему увеличения числа инцидентов, связанных с ПТ минами, в условиях сокращения донорского финансирования. |
The objective of Finnish ageing policy is that as many older people as possible could live in their normal living environment. |
Цель политики Финляндии в области старения заключается в том, чтобы как можно большее число пожилых людей могли жить в привычных для них условиях. |
These units are located in a secure environment, preferably inside ports, and are staffed by front-line personnel from different relevant law enforcement agencies. |
Эти подразделения размещаются в защищенных условиях, предпочтительно в портовых помещениях, и укомплектованы сотрудниками различных соответствующих правоохранительных ведомств, вплотную сталкивающимися с этой проблемой. |
While the Secretary-General's intention was to ensure that such delivery was worthy of the Organization, the current environment made a solid information security framework impossible. |
Генеральный секретарь стремится привести эту систему в соответствие с высоким статусом Организации, однако построить надежную систему обеспечения информационной безопасности в текущих условиях не представляется возможным. |
Several delegations emphasized the importance of focusing on the nature of MSMEs and the business environment in which they must operate in order to appropriately assist them. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение сосредоточения внимания на характере ММСП и условиях для предпринимательской деятельности, в которых они должны вести свои операции, с тем чтобы оказывать им надлежащее содействие. |
This objective could be achieved if political differences were resolved through inclusive dialogue, and fair, participatory and transparent elections were held in a peaceful environment. |
Эта цель может быть достигнута при условии решения политических разногласий путем инклюзивного диалога и проведения справедливых и транспарентных выборов с широким участием и в мирных условиях. |
The evolving nature of conflicts and changes in the operating environment demanded an innovative approach to peacekeeping, an analysis of best practices, political will and adequate resources. |
Складывающийся характер конфликтов и изменения в условиях проведения операций требуют новаторского подхода к поддержанию мира, анализа оптимальной практики, политической воли и достаточных ресурсов. |
The current economic and social environment and the global financial crisis demanded new approaches and the adoption of effective measures to counter unemployment and to balance the labour market needs. |
В условиях современной социально-экономической ситуации и мирового финансового кризиса необходимы новые подходы и эффективные меры для борьбы с безработицей и сбалансированного обеспечения потребностей трудового рынка. |
Because of security considerations, local representatives of United Nations bodies live in a sanitized environment and are not readily available for cooperative efforts. |
Из соображений безопасности местные представители органов Организации Объединенных Наций проживают в условиях, исключающих оглашение информации о них, и пока еще недоступны для участия в совместных усилиях. |
In a low interest rate and falling equities values environment, insurers fail to match assets with obligations and need to fill in the gap. |
В условиях низких процентных ставок и падения курса акций страховщики не могут обеспечить баланс между активами и пассивами, и им приходится заполнять соответствующие пробелы. |
In addition, the need for political will and change of mindset within a democratic political environment is also envisaged to contribute positively towards the attainment of economic prosperity and poverty reduction. |
Помимо этого, достижению экономического процветания и сокращению масштабов нищеты будет способствовать проявление политической воли и изменение менталитета в условиях демократического политического процесса. |
Amid rising food prices and climate change, renewed emphasis has been put on sustainable agricultural development for food security and conservation of the environment. |
В условиях повышения цен на продовольствие и изменения климата акцент стал вновь делаться на устойчивое развитие сельского хозяйства в интересах обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
Maintaining and enhancing the reputation of UN-Habitat will require continuous improvement as well as a willingness to challenge established practices and to be flexible in the face of a constantly changing environment. |
Поддержание и укрепление репутации ООН-Хабитат потребует непрерывного совершенствования, а также стремления оспорить сложившиеся практики и проявить гибкость в условиях постоянно меняющейся среды. |
The Government is continuing to combat offensive treatment and work for all pupils to receive education in a school environment characterised by safety and peace. |
Правительство продолжает принимать меры для борьбы с унижающим достоинство обращением, а также для получения всеми учащимися образования в условиях обучения в школе, которые бы носили характер безопасности и мира. |
The Special Rapporteur has sent 28 communications concerning developments in national legislation that could have an impact on the environment in which human rights defenders conduct their activities. |
28 направленных Специальным докладчиком сообщений касались разработки национальных законодательных актов, которые могут негативно отразиться на условиях работы правозащитников. |