Emerging development issues such as urbanization, access to energy, natural resource management, citizen security, social protection and the necessity to plan and programme in an environment characterized by high levels of risk and volatility have been explicitly integrated. |
Были непосредственно охвачены новые вопросы развития, такие как урбанизация, энергообеспеченность, природопользование, безопасность граждан, социальная защита и необходимость составления планов и программ в условиях, характеризующихся высоким уровнем риска и нестабильности. |
Social norms and cultural beliefs supporting such harmful practices persist and are at times emphasized by a community in an attempt to preserve its cultural identity in a new environment, in particular in destination countries where gender roles provide women and girls with greater personal freedom. |
Социальные нормы и культурные верования, подкрепляющие вредную практику, сохраняются и нередко особо подчеркиваются сообществом в попытке сохранить свою культурную самобытность в новых условиях, в частности в принимающих их странах, где восприятие гендерных ролей предоставляют женщинам и девочкам более широкую личную свободу. |
In an environment with relatively low wages, employees are afraid, primarily for economic reasons, to accept a job where they will earn a lower wage. |
В условиях относительно низкой оплаты труда работники опасаются, в первую очередь по экономическим причинам, соглашаться на работу, если будут получать за нее меньшую оплату. |
Either by design or default, the human resources function in the public service seems least equipped to support the emotional well-being of a workforce required to deliver in a complex environment with high pressures and high standards. |
Трудно сказать, есть ли в этом какой-либо умысел, но, похоже, кадровые подразделения в государственных учреждениях меньше всего заботятся об эмоциональном благополучии своих сотрудников, хотя им приходится работать в сложных условиях, характеризуемых высоким уровнем стресса и высокими требованиями к количеству и качеству выполняемой работы. |
This commission, which is to run in the period 2011-2014, is intended to provide greater knowledge of women's work environment and better methods for noticing risks for musculoskeletal injuries in supervision work. |
Это задание, которое должно быть выполнено в период 2011 - 2014 годов, имеет своей целью с помощью инспекций повысить осведомленность об условиях труда женщин и улучшить методы для выявления рисков травм опорно-двигательного аппарата. |
The Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic issued a guideline regarding the assessment of the abilities of children from socially disadvantaged environment and on their enrolment in primary school by psycho-pedagogical counselling services in school year 2013. |
Министерство образования, науки, научных исследований и спорта Словацкой Республики приняло руководящие принципы оценки способностей детей, живущих в социально неблагоприятных условиях, а также их зачисления в начальную школу в 2013 году на основании заключения психо-педагогических консультационных служб. |
They were then allegedly left stranded in the greenhouse slum where they were living, trying to recover from their injuries in an unhygienic environment, with no Government support. |
Затем их предположительно оставили в беспомощном состоянии в душных трущобах, где они и проживали, пытаясь оправиться от своих ранений в антисанитарных условиях без какой-либо поддержки со стороны государства. |
A child without a home is impaired, because children suffer a lot when they grow up in an environment that lacks love and married, biological parents who share responsibilities. |
Ребенку, не имеющему дома, наносится ущерб, поскольку дети сильно страдают, когда растут в условиях отсутствия любви и не имеют живущих в браке биологических родителей, которые несут общую ответственность в семье. |
While the ABS has a long history of support from Australian governments and the broader community, we are finding that in the current environment we need to work harder to convince critical stakeholders of our value. |
Хотя АБС пользуется поддержкой австралийского правительства, а также общества в целом уже многие годы, мы считаем, что в нынешних условиях нам необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы убедить важнейшие заинтересованные стороны в полезности нашей деятельности. |
In her concluding remarks, the Special Rapporteur had stressed the importance of receiving information from States concerning legislation and regulations in force aimed at protecting the environment in relation to armed conflict. |
В своих заключительных замечаниях Специальный докладчик подчеркнула важное значение получение от государств информации о действующих в них законах и регламентирующих актах, направленных на обеспечение охраны окружающей среды в условиях вооруженного конфликта. |
Effective implementation of that part of peacekeeping mandates required the accurate and timely provision of information and maintenance of all-weather mobility of troops on the ground, so as to create an environment where people felt safe and protected. |
Эффективная реализация этой части мандатов миротворческих миссий требует своевременного предоставления точной информации и поддержания мобильности войск на местах как в простых, так и сложных метеорологических условиях, чтобы создать обстановку, в которой люди чувствовали бы себя в безопасности и под защитой. |
Any policy framework for national action will need to be underpinned by a supportive global context, with international collective actions in key domains such as trade, finance, environment and the mobility of persons. |
Любая политическая платформа, предусматривающая принятие национальных мер, должна будет осуществляться в условиях благоприятной международной обстановки, а в таких ключевых областях, как торговля, финансы, окружающая среда и мобильность населения, должны будут предприниматься международные коллективные усилия. |
The country team has therefore decided to once again revise the Framework to determine its contributions to the achievement of the South Sudan Development Plan objectives within a radically transformed operating environment. |
Таким образом, страновая группа решила вновь пересмотреть Рамочную программу с целью определить ее вклад в достижение целей Плана развития Южного Судана в кардинально изменившихся условиях работы. |
Effective, efficient labour policies and legislation ensure that every individual has the opportunity to practise a freely chosen occupation, in a safe, healthy, and productive work environment. |
Эффективная и результативная политика и законодательство в сфере занятости нацелены на то, чтобы обеспечить каждому лицу возможность работать по свободно выбранной профессии в безопасных, здоровых и благоприятных условиях труда. |
UNICEF is critically reviewing its role in humanitarian action to meet the challenges of the next five years amid changing country contexts and an evolving environment of humanitarian needs and capacities. |
ЮНИСЕФ в настоящее время критически пересматривает свою роль в гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить решение задач в течение следующих пяти лет в изменчивых условиях разных стран и меняющейся обстановки в плане потребностей в оказании гуманитарной помощи и возможностей по ее оказанию. |
CoE referred to deplorable living conditions reported by CoE-CPT in Idrizovo, the country's largest prison, with inmates crammed together in a dilapidated, unsafe and unhygienic environment. |
СЕ упомянул о плохих условиях содержания, отмеченных КПП СЕ, в крупнейшей тюрьме страны в Идризово, где заключенных содержат в обветшалых помещениях в стесненных, небезопасных и не отвечающих требованиям гигиены условиях. |
The United Nations Volunteers (UNV) programme has evolved greatly since its creation in 1971 in terms of size and spread of activities, driven by the changing external environment for development and peace and by intergovernmental legislation. |
Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) с момента ее учреждения в 1971 году стремительно эволюционирует, расширяя масштабы и охват своей деятельности, что продиктовано изменениями во внешних условиях действий в поддержку развития и мира и межправительственным законодательством. |
Space and opportunities to play outdoors unaccompanied in a diverse and challenging physical environment, with easy access to supportive adults, when necessary; |
иметь территорию и возможности для игры вне дома и без сопровождения в разных и сложных физических условиях, при необходимости с легким доступом к помощи со стороны взрослых; |
Ensure that human rights defenders are able to carry out their legitimate work in a secure and free environment (Austria); |
136.80 обеспечить предоставление правозащитникам возможности осуществлять свою законную деятельность в безопасных и беспрепятственных условиях (Австрия); |
Those that know me know that this is the environment I like to be in. |
Те, кто знают меня, знают, что я люблю быть в таких условиях. |
That is in the interest of us all, because humanity needs to harness all of its potential if it is to achieve harmonious and sustainable development in an environment of peace and security. |
Мы все заинтересованы в этом, так как человечество должно использовать весь свой потенциал для достижения гармоничного и устойчивого развития в условиях мира и безопасности. |
While such positive effects were particularly needed in the current environment, characterized by the global financial and economic crisis, many countries expressed concern and uncertainty regarding the types of policies that would be most conducive to generating FDI inflows and attendant development contributions. |
Хотя потребности в таком позитивном воздействии ощущаются особенно остро в нынешних условиях, характеризующихся глобальным финансовым и экономическим кризисом, многие страны выразили обеспокоенность и неуверенность в отношении того, какая политика в наибольшей степени содействует привлечению ПИИ и обеспечению их вклада в процесс развития. |
Meanwhile growth has lost prominence as an explicit objective of development policy in a policy environment governed by the implicit assumption that, in a liberalized and globalizing economy, growth and structural change are generated automatically by market forces. |
В то же время рост утратил свое ведущее место в качестве непосредственной цели политики в области развития в условиях, определяющихся имплицитной посылкой о том, что при либерализации и глобализации экономики процессы роста и структурных преобразований приводятся в движение автоматически рыночными силами. |
Each edition of the Programme has a different thematic focus, around which senior participants are able to explore, test and acquire the specific leadership skills necessary for working in a United Nations environment. |
Каждый вариант Программы имеет различную тематическую направленность, в рамках которой участники из числа руководителей старшего звена могут изучить, опробовать и приобрести конкретные навыки руководства, необходимые для работы в условиях Организации Объединенных Наций. |
With a total staff of less than 40 and in a global financial environment that poses many challenges, the Staff College undertook substantial work in 2011 and 2012. |
При общей численности персонала менее 40 человек и в глобальных финансовых условиях, порождающих много проблем, Колледж персонала в 2011 и 2012 годах проделал значительный объем работы. |