These shortcomings can be overcome in a market environment when the introduction of efficient mechanisms becomes possible for: |
Эти недостатки могут быть преодолены в условиях рынка при появлении возможностей внедрения эффективных механизмов для: |
In this environment, it is difficult to boost demand through the usual measures of greater transparency, the reduction of administrative barriers and better access to credit. |
В этих условиях трудно увеличить спрос за счет обычных мер, предусматривающих повышение транспарентности, снижение административных барьеров и улучшение доступа к кредиту. |
We hope that more countries and non-governmental organizations can join together to give women migrant workers a safe and dignified life and working environment. |
Мы надеемся, что в будущем большее число стран смогут принять участие в усилиях, предпринимаемых в целях обеспечения того, чтобы женщины-мигранты могли жить и работать в безопасных и достойных условиях. |
In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. |
В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы. |
Practical disarmament of any kind can never be expected in the existing nuclear weapons environment and the continued nuclear arms race on our planet. |
Практические шаги по разоружению никогда не смогут осуществляться при наличии ядерного оружия на нашей планете и в условиях непрекращающейся гонки ядерных вооружений. |
In this environment, it is essential that we maintain a United Nations which steadfastly adheres to its original core values. |
В этих условиях важно, чтобы мы поддерживали существование Организации Объединенных Наций, постоянно исповедуя ее коренные ценности. |
The first two of the reports that he was introducing related to the financing of the United Nations system, which was under threat in the current environment. |
Из числа представляемых оратором докладов первые два относятся к финансированию системы Организации Объединенных Наций, которое в нынешних условиях находится под угрозой. |
In a rapidly changing and often difficult environment, it is important to avoid the trap of premature optimism or, alternatively, disproportionate discouragement in the face of inevitable setbacks. |
В быстро меняющихся и зачастую трудных условиях важно не попасть в ловушку преждевременного оптимизма или, наоборот, чрезмерно драматизировать неизбежные неудачи. |
The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. |
В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях. |
Both natural factors and human activities, in particular in fragile and unstable ecosystems, can contribute to the process of desertification and result in an unbalanced natural environment. |
Способствовать процессу опустынивания и приводить к дисбалансу природной среды могут как природные факторы, так и техногенная деятельность, особенно в условиях хрупких и нестабильных экосистем. |
The core objective of the Organ is to create a peaceful and stable environment within which the region can endeavour to realize its socio-economic objectives. |
Главная задача этого Органа заключается в создании мирной и стабильной обстановки, в условиях которой регион мог бы стремиться к достижению своих социально-экономических целей. |
Faced with that economic and social environment, the Government has spared no effort to build peace in Liberia, and that is very commendable. |
В условиях такой социально-экономической обстановки правительство не жалеет усилий для построения мира в Либерии, что заслуживает большой похвалы. |
Additional funding will be sought to ensure that model programmes and media reach all Maldivian children and their families in this unique geographic environment. |
Потребуются дополнительные финансовые средства для охвата всех мальдивских детей и их семей, проживающих в уникальных с географической точки зрения условиях, типовыми программами и деятельностью средств массовой информации. |
In case of imminent threat of or of actual damage to environment, persons affected or qualified entities would be entitled to request that the competent authority take action under certain conditions and circumstances. |
В случае неизбежной угрозы или фактического ущерба окружающей среде затронутые лица или соответствующие субъекты при определенных условиях и обстоятельствах будут вправе просить компетентный орган принять меры. |
The PRSPs provide UNFPA with an additional opportunity to strengthen and broaden country-level partnerships and alliances to help reduce poverty in a resource-challenged environment. |
ДССН дают ЮНФПА дополнительную возможность укреплять и расширять партнерские отношения и союзы на страновом уровне в целях сокращения масштабов нищеты в условиях нехватки ресурсов. |
Thus, if the SECI NDC project participants do conform to the EU Directive, they will be operating in a more competitive market environment. |
Таким образом, при выполнении участниками проекта НДЦ ИСЮВЕ требований этой директивы ЕС они будут действовать в условиях более конкурентного рынка. |
With the growing integration of markets due to globalization and liberalization, LDC economies have to struggle in a more fiercely competitive external trading environment. |
В условиях растущей интеграции рынков, вызванной глобализацией и либерализацией, НРС сталкиваются с еще более острой конкуренцией в сфере внешней торговли. |
My Government is of a similar view that the idea may well be pursued under an environment more favourable than the current one. |
Мое правительство придерживается аналогичной точки зрения, считая, что к реализации этой идеи лучше стремиться в более благоприятных условиях, чем нынешние. |
These facilities make up the system of residential protection available for children having suffered serious violations of their rights who need to be separated from their family environment. |
Указанные меры образуют систему защиты в условиях отдельного проживания детей, чьи права серьезно нарушаются и которых необходимо разлучать с семьями. |
The initiative seeks ways to support local and national Governments in responding to the challenge of delivering quality reproductive health programmes in a decentralized health care environment. |
В рамках инициативы ведется поиск путей оказания поддержки местным органам самоуправления и национальным правительствам в решении задачи осуществления качественных программ охраны репродуктивного здоровья в условиях децентрализации медицинского обслуживания. |
See also discussion below on environment in which OIOS operates, Chapter 2 |
См. также ниже дискуссию об условиях работы УСВН, глава 2. |
This requires strong domestic strategic decisions and policy measures if sustainable forest management is to successfully compete for resources in the new financial environment. |
Для того чтобы устойчивое лесопользование успешно привлекало ресурсы в новых финансовых условиях необходимы мощная национальная стратегия и решительные меры в области политики. |
Financing for sustainable forest management: current challenges in the changed financial environment |
Финансирование устойчивого лесопользования: нынешние задачи в изменившихся финансовых условиях |
There remains, however, one major question of whether sufficient financing for sustainable forest management can be secured in this prevailing financial environment. |
Однако остается один важный вопрос - может ли быть обеспечен достаточный объем финансовых ресурсов для устойчивого лесопользования в сложившихся финансовых условиях. |
To date, there has been no incidence of asbestos fibres becoming airborne since any tile replacement work is performed under a proper protective and controlled environment. |
На сегодняшний день не отмечено каких-либо случаев попадания асбестовых волокон в воздух, поскольку все работы по замене плиток осуществляются с соблюдением надлежащих мер защиты и в условиях контроля. |