The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. |
Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
Alongside these were major changes in the operating environment related to increased insecurity and complexity and the effects of climate change as a risk multiplier. |
Наряду с этим были отмечены существенные изменения в условиях работы, связанные с ухудшением обстановки в плане безопасности, усложнением деятельности и повышением степени риска с учетом последствий изменения климата. |
Civil society and in particular human rights defenders, function within an increasingly politicized environment and few actors have been unaffected by the political divisions of recent years, particularly in the wake of the 2008 events. |
Гражданское общество, и в частности правозащитники, функционируют в условиях все более политизированной среды, и мало кто из действующих лиц до сих пор оказался не затронутым политическими разногласиями последних лет, особенно в свете событий 2008 года. |
Providing adequate and decent housing in a sustainable environment was a critical component of Kenya's "Vision 2030" plan, which aimed to improve the quality of life for all Kenyans. |
Обеспечение надлежащим и достойным жильем в условиях устойчивой окружающей среды является решающим компонентом кенийского плана "Перспектива 2030", направленного на повышение качества жизни всех кенийцев. |
Singapore's third master plan for ICT and education, for the period 2009 to 2014, was designed to enrich and transform the learning environment of students by giving them the tools to succeed in a knowledge economy. |
Третий генеральный план развития ИКТ и образования в Сингапуре на период 2009-2014 годов призван обогатить и трансформировать среду обучения, дав учащимся средства для того, чтобы преуспеть в условиях экономики, основанной на знаниях. |
In its own search for better governance and the well-being of its people, my country, Togo, has tirelessly and irreversibly continued its march towards greater democracy, freedom and justice in an environment of peace and stability. |
В своем собственном устремлении к более совершенному управлению и к благополучию своего народа наша страна, Того, неустанно и необратимо продолжает свое уверенное продвижение по пути упрочения демократии, свободы и справедливости в условиях мира и стабильности. |
For, even in the past two turbulent decades, Somalis have more than once demonstrated that, given the right environment, they are capable of finding home-grown solutions to their problems. |
Даже в последние два бурных десятилетия сомалийцы не раз доказывали, что при соответствующих условиях они способны найти внутренние решения своих проблем. |
Non-governmental organizations must be allowed to be established and registered freely, to obtain funding and to conduct their legitimate activities in the field of human rights in an environment of openness, transparency, security and full legal protection. |
Следует разрешить свободное учреждение и регистрацию неправительственных организаций, которые должны иметь возможность получать финансирование и осуществлять свою законную деятельность в сфере прав человека в условиях открытости, транспарентности, безопасности и полной правовой защищенности. |
Even in the currently tight fiscal environment, with a range of competing priorities, for 2011 we have maintained last year's level of core funding to our United Nations partners and increased our contribution to the Central Emergency Response Fund (CERF). |
Даже в нынешних суровых финансовых условиях и при наличии целого разнообразия конкурирующих приоритетов мы сохранили на период 2011 года прошлогодний уровень основного финансирования наших партнеров по Организации Объединенных Наций и увеличили свой вклад в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ). |
I pay tribute to humanitarian workers who are operating in an extremely dangerous environment, and I condemn the recent attacks against them and the looting of their compounds, leading to the loss of essential life-saving equipment. |
Я воздаю должное гуманитарным работникам, которые осуществляют свою деятельность в чрезвычайно опасных условиях, и осуждаю недавние нападения на них и разграбление их лагерей, что привело к утрате имущества, крайне необходимого для спасения жизни людей. |
In 2005, at the World Summit, world leaders gathered to assess the progress made since the Millennium Declaration and identify needs with regard to accelerated development in a changing environment. |
В 2005 году на Всемирном саммите лидеры стран мира провели оценку прогресса, достигнутого после принятия Декларации тысячелетия, и определили, что необходимо сделать для ускорения темпов развития в изменяющихся условиях. |
A Resident Coordinator must therefore cope with the challenge of achieving overall coherence in programming of operational activities for development in an environment where entity participation is voluntary, funding is not flexible and decision-making is consensus-driven. |
Поэтому координатор-резидент должен быть способен обеспечить общую слаженность разработки программ оперативной деятельности в целях развития в условиях, когда участие подразделений является добровольным, финансирование - негибким, а решения принимаются на основе консенсуса. |
Her Government remained concerned about the budgetary implications of the resolution and believed that the one-day meeting must be financed through existing resources in recognition of the constrained budgetary environment in which United Nations organizations currently operated. |
Правительство ее страны продолжает испытывать озабоченность по поводу последствий проекта резолюции для бюджета и считает, что однодневное совещание должно финансироваться за счет имеющихся ресурсов, учитывая тот факт, что организациям системы Организации Объединенных Наций приходится сейчас работать в условиях бюджетных ограничений. |
The Group, aware that UNISFA was operating in a very complex, demanding and dangerous environment, stressed the need to provide the mission with adequate resources to effectively implement its mandates. |
Группа, осознавая, что ЮНИСФА действует в весьма сложных, трудных и опасных условиях, подчеркивает необходимость обеспечить миссию адекватными ресурсами для эффективного осуществления ее мандатов. |
Development and respect for human rights were interdependent, and human rights could not be guaranteed in an environment of abject poverty, hunger and disease. |
Развитие и уважение прав человека являются взаимозависимыми понятиями, и соблюдение прав человека невозможно гарантировать в условиях крайней бедности, голода и болезней. |
Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the new challenges faced by peacekeeping missions in a changing environment called for a critical evaluation. |
ЗЗ. Г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходима критическая оценка тех новых вызовов, с которыми сталкиваются миротворческие миссии в меняющихся условиях. |
The Convention is a legally binding instrument to stem the proliferation of small arms and light weapons, making it possible for development programmes to take place in a secure environment. |
Конвенция представляет собой юридически обязательный документ, призванный сдержать распространение стрелкового оружия и легких вооружений и создающий тем самым условия для осуществления программ развития в условиях безопасности. |
For indigenous peoples, the challenge is not only how to achieve full employment and decent work, but also how to maintain their traditional occupations and lifestyles in a rapidly changing environment. |
Для коренных народов проблема состоит не только в том, как добиться полной занятости и достойного труда, но и как сохранить их традиционные занятия и образ жизни в стремительно меняющихся условиях. |
We believe that it is the right of all our citizens to live in a safe environment, free from criminal threat to their lives and personal safety. |
Мы считаем, что все наши граждане имеют право жить в безопасных условиях, когда ни их жизнь, ни их личная безопасность не подвергаются уголовной угрозе. |
His understanding of happiness is a state of being that is realized through a judicious equilibrium between gains in material comfort and growth of the mind and spirit in a just and sustainable environment. |
В его понимании счастье - это состояние души, которое достигается посредством разумного равновесия между материальным комфортом и укреплением разума и духа в условиях справедливого и устойчивого развития. |
At the same time, they remained concerned about the number of outstanding recommendations and pointed out that in the context of a difficult financial environment for donors, assuring accountability was a prerequisite for funding. |
Вместе с тем они выразили озабоченность по поводу невыполнения ряда рекомендаций и указали на то, что в условиях сложного финансового положения доноров обеспечение подотчетности является обязательным условием финансирования. |
Those countries' plight was primarily due to incoherent international policies and to an environment in which development was seen from a purely commercial point of view and developed markets were protected by trade barriers. |
Бедственное положение этих стран вызвано в первую очередь несогласованностью международных стратегий и обстановкой, в условиях которой развитие рассматривается с чисто коммерческой точки зрения, а рынки развитых стран защищены торговыми барьерами. |
In a competitive banking environment, banks will not unreasonably withhold their consent to subordination (or to the conclusion of a control agreement), since the grantor is always free to change its account to another institution. |
В условиях существующей в банковском секторе конкуренции банки не будут необоснованно возражать против установления субординации (или заключения соглашения о контроле), поскольку предоставляющее право лицо всегда может перевести свой счет в другое банковское учреждение. |
The reason North Korea is changing its religious policy in terms of legal and institutional arrangements is to maintain religious repression internally amidst deteriorating food shortage... and the unruly social environment, while expanding contacts with the international community through various religious channels. |
Причина, по которой Северная Корея меняет свою религиозную политику с правовой и институциональной точек зрения, заключается в необходимости сохранения внутреннего подавления религии в условиях усиливающейся нехватки продовольствия... и неуправляемой социальной среды при расширении контактов с международным сообществом через различные религиозные каналы. |
Promote relations among the countries of the region in such a way as to guarantee for future generations the right to live in a propitious environment for development; |
способствовать развитию отношений между странами региона таким образом, чтобы обеспечить будущим поколениям право жить в условиях благоприятной для развития среды; |