Members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination generally concur with the main conclusion of the JIU report, namely, that information is a resource that needs to be managed effectively in the environment of the United Nations system. |
Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций в целом согласны с основным выводом, содержащимся в докладе ОИГ, а именно с выводом о том, что информация является ресурсом, управлять которым в условиях системы Организации Объединенных Наций необходимо эффективно. |
The labour market core course "Jobs for a globalizing world: labour market policy" offers a learning experience on how employment is being transformed in today's rapidly changing, globalizing environment. |
Основной курс по рынку труда - "Рабочие места для мира в условиях глобализации: политика рынка труда" - предлагает приобрести знания о том, как трансформируется занятость в сегодняшних быстро изменяющихся условиях глобализации. |
On the basis of the experience from the first years of implementation of the risk assessment methodology, the Internal Audit Division and the Inspection and Evaluation Division continue to work on modifying their respective assessment methodologies to respond to changes in the work environment. |
С учетом опыта, накопленного в первые годы внедрения методологии оценки рисков Отдел внутренней ревизии и Отдел инспекции и оценки продолжают работу по корректировке своих соответствующих методологий оценки рисков с учетом изменений в условиях работы. |
If the process by which wealth is accumulated is characterized by the oppression and domination of others, how, in such an environment, can we hope to mobilize the material, intellectual and moral resources needed to eradicate poverty? |
Если процесс накопления богатства характеризуется угнетением других людей и господством над ними, то как в таких условиях мы можем надеяться на мобилизацию материальных, интеллектуальных и духовных ресурсов, необходимых для искоренения нищеты? |
Young men and women with disabilities are frustrated without jobs; in the current environment of globalization and privatization, there is less social responsibility and only token gestures to include persons with disabilities as a part of the corporate social responsibility culture. |
Молодые мужчины и женщины с ограниченными возможностями, не имея работы, чувствуют себя бесполезными; в сложившихся на сегодняшний день условиях глобализации и приватизации становится все меньше социальной ответственности и делаются лишь символические жесты по включению инвалидов в рамки культуры корпоративной социальной ответственности. |
New forms of industrial and intergovernmental cooperation are also needed because project finance is structured in an increasingly complex environment with new players, active government and industry partners along the value chain; |
о) необходимы и новые формы промышленного и межправительственного сотрудничества, так как структурирование проектного финансирования производится во все более сложных условиях совместно с новыми субъектами, активными партнерами правительств и промышленности, во всей производственно-сбытовой цепочке; |
First, they are physically vulnerable, owing to their age and their inability to assert themselves in an environment where they look up to the older members of the family and society to provide for them and look after them. |
Во-первых, они уязвимы в физическом отношении в силу их возраста и их неспособности отстаивать свои права в условиях, когда они ориентируются на более старших членов семьи и общества в плане их обеспечения и ухода за ними. |
In an environment where the overall level of the programme budget is a key factor, the second year of mission requirements which had not been provided for in the first instance should not be considered as off-cycle add-ons to the approved programme budget. |
В условиях, когда общий объем бюджета по программам является одним из ключевых факторов, потребности миссии в ассигнованиях на второй год, которые не были предусмотрены изначально, не следует рассматривать как выходящие за рамки бюджетного цикла дополнительные потребности по утвержденному бюджету по программам. |
Agencies stressed, however, that there was much to do in the area of harmonization, and that a common culture would flourish more readily in an environment of enhanced harmonization of rules and practices. |
Вместе с тем учреждения подчеркнули, что предстоит проделать большую работу в сфере согласования и что общая культура более успешно формировалась бы в условиях более активного согласования правил и практики. |
There is an urgent need to invest in facilities and institutions for monitoring and evaluating key chemicals in the African environment as a basis for national, subregional and regional priority-setting for chemicals management. |
Существует срочная потребность в инвестициях в объекты и учреждения по контролю и оценке использования основных химических веществ в условиях Африки с целью создания основы для национального, субрегионального и регионального определения приоритетных задач в области использования и утилизации химических веществ. |
For realistic simulation of encounter scenarios in low-Earth orbit in a laboratory environment, the velocities to be routinely achieved should be above 10 kilometres per second and ideally should approach 15 to 16 kilometres per second. |
Для целей реалистичного моделирования сценариев столкновений на низкой околоземной орбите в лабораторных условиях скорость в обычных условиях должна превышать 10 км/сек, а идеально - приближаться к 1516 км/сек. |
The Bureau also met with the UNICEF Representative for Somalia, together with other key senior staff of the UNICEF Somalia country office, to get an overview of the situation of children and women in Somalia and to better understand the operating environment there for UNICEF. |
Члены Бюро встретились также с представителем ЮНИСЕФ по Сомали и с другими высокопоставленными сотрудниками странового отделения ЮНИСЕФ в Сомали, чтобы получить общее представление о положении детей и женщин в Сомали и более четкое понимание того, в каких условиях работает ЮНИСЕФ в этой стране. |
In the modern environment when the United Kingdom's contingent liabilities in the Overseas Territories are much greater, the United Kingdom Government cannot be held to be responsible internationally for the Overseas Territories without the capacity of intervening to ensure good governance when things go wrong. |
В современных условиях, когда условные обязательства Соединенного Королевства в заморских территориях являются гораздо более значительными, правительство Соединенного Королевства не может нести ответственность за заморские территории на международном уровне, не имея возможности принимать в соответствующих случаях меры в интересах обеспечения надлежащего управления. |
(b) The organizations should be encouraged to continue, taking into account their practical needs and within their budget considerations, efforts to promote the use of additional foreign languages in a multicultural environment of international civil service to further their operational goals; |
Ь) следует призвать организации продолжать - с учетом их практических потребностей и бюджетных соображений - предпринимать усилия по поощрению использования дополнительных иностранных языков в характерных для международной гражданской службы условиях многообразия культур и для достижения их оперативных целей; |
This is particularly important in the current financing environment, in which the UNCCD needs to make the case for the importance of the nexus between increased finance and investment in sustainable land management (SLM) and addressing climate change, food-security and other issues of major concern. |
Это имеет особенно важное значение в условиях нынешней ситуации с финансированием, когда органам КБОООН необходимо объяснять значение увязки между увеличением объемов финансирования и инвестиций в устойчивое управление земельными ресурсами (УУЗР) и решением вопросов, касающихся изменения климата, обеспечения продовольственной безопасности и других серьезных аспектов. |
In a staff survey conducted by the secretariat, to which approximately 10 per cent of staff responded, information was gathered on the working environment in common system organizations, including organizational culture, the management of performance and staff perceptions of performance appraisal systems currently in use. |
В ходе проведенного секретариатом опроса сотрудников, в котором приняли участие примерно 10 процентов сотрудников, была собрана информация об условиях работы в организациях общей системы, в том числе об организационной культуре, управлении служебной деятельностью и отношении сотрудников к существующим системам служебной аттестации. |
Some literature on the potential of chemicals to leach from used tyres concluded that the impact of used tyres on the subsoil of roads or surface water under neutral environmental conditions was negligible with regard to groundwater and surface water quality and the aquatic environment. |
В литературе по вопросу потенциального выщелачивания химических веществ из использованных шин содержится вывод о том, что воздействие использованных шин на грунт дорог или поверхностные воды в нейтральных условиях окружающей среды было незначительным в отношении грунтовых вод и качества поверхностных вод и водной среды. |
Ultimately, the incumbent would facilitate the achievement of infrastructure efficiencies for the entire United Nations system, as well as increase the responsiveness of the Organization to an ever-changing environment; |
И наконец, он будет добиваться повышения эффективности инфраструктуры всей системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечения гибкости Организации в условиях постоянно меняющегося окружения; |
Mr. Akasaka (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) said that the growing partnership between DPI and the Committee on Information was a key element in redefining the Department's role in a complex and evolving global media environment. |
Г-н Акасака (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации) говорит, что развитие партнерских отношений между ДОИ и Комитетом по информации является одним из ключевых элементов усилий по пересмотру роли Департамента в сложных и изменяющихся глобальных условиях работы средств информации. |
The conservative investment portfolio, combined with a lower interest rate environment, resulted in a reduction in interest income yield to 2.22 per cent in 2009, compared to 3.66 per cent in 2008. |
В силу консервативности портфеля инвестиций и в условиях снижения процентной ставки объем процентных поступлений сократился до 2,22 процента в 2009 году по сравнению с 3,66 процента в 2008 году. |
Given this environment, there will always be a requirement for the use of air assets in the Mission; however, as a long-term strategy the Mission intends to gradually increase the proportion of ground transportation relative to air transportation. |
В этих условиях Миссия всегда будет испытывать необходимость в использовании воздушных транспортных средств; однако в том, что касается долгосрочной стратегии, Миссия намеревается постепенно увеличить долю наземных перевозок по отношению к объему воздушных перевозок. |
For the 2004 and 2006 Census tests, the usability expertise and test facilities within the Census Bureau were utilized to provide expert opinions and to conduct various usability tests in a laboratory environment. |
Для проверок в ходе переписей 2004 и 2006 годов привлекались специалисты-практики и испытательные лаборатории в системе Бюро переписей, что позволило ознакомиться с мнениями специалистов и провести ряд проверок удобства пользования в лабораторных условиях. |
UNFPA recognizes the increased focus on accountability within the evolving aid environment and is fully committed to enhancing accountability within the organization and in all its operations and partnerships, including in support of national ownership and leadership of programmes. |
ЮНФПА отмечает, что подотчетности уделяется растущее внимание в изменяющихся условиях оказания помощи, и выражает полную приверженность укреплению подотчетности в рамках своих подразделений и всех своих операций и партнерств, включая поддержку национального руководства и ответственности за осуществление программ. |
Through scientific research insights and knowledge can be acquired about the living environment of the different target groups, about the actual discrimination mechanisms that are of importance and about statistics that may substantiate the actual discrimination or unequal opportunities of the target groups. |
Научные исследования позволяют получить представления и знания об условиях жизни различных целевых групп, о существующих механизмах дискриминации, что имеет особое значение, а также статистические данные, с помощью которых можно установить наличие дискриминации или неравных возможностей в целевых группах. |
Finally, the Special Rapporteur discusses developments that have taken place in international cooperation and that relate to human rights issues pertinent to his mandate and the environment for a strengthened cooperation on the promotion and protection of human rights in the country. |
В заключение Специальный докладчик останавливается на событиях, которые произошли в сфере международного сотрудничества и связаны с вопросами прав человека, имеющими отношение к его мандату, и рассматривает вопрос об условиях укрепления сотрудничества в области поощрения и защиты прав человека в стране. |