At the request of the Executive Board, UNICEF has revised the Evaluation Policy in order to respond to changes within the organization and its operating environment. |
По просьбе Исполнительного совета ЮНИСЕФ пересмотрел политику в области оценки, с тем чтобы она отражала изменения, произошедшие в организации и в оперативных условиях. |
The Nordic conference will take place from 12 to 15 June 2014 and aims at critically reviewing how the implementation of the Platform for Action can be accelerated in a changing environment. |
Целью Конференции стран Северной Европы, которая будет проходить 12 - 15 июня 2014 года, является критическое рассмотрение вопроса о том, как можно ускорить осуществление Платформы действий в меняющихся условиях. |
Every opportunity be taken to remind Member States of the importance of peace and security, because sustainable development cannot be achieved in an environment of conflict or war |
использование любых возможностей для напоминания государствам-членам о значении мира и безопасности, поскольку устойчивое развитие не может быть достигнуто в условиях конфликта или войны; |
If they move into adulthood in an environment that guarantees secure and equal employment and economic opportunities, especially through entrepreneurship development, they can become a key force for promoting development. |
Если они достигают зрелого возраста в условиях, которые гарантируют им надежные и равные возможности в сфере занятости и экономики, особенно на основе развития предпринимательства, они могут стать одной из важнейших движущих сил, содействующих развитию. |
Only within such an environment can privacy and confidentiality of personal information be assured and can public trust be established in the use of big data in official statistics. |
Только при таких условиях могут быть гарантированы неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность личной информации и может быть обеспечено доверие общественности в том, что касается использования больших данных в официальной статистике. |
There was general agreement that only a few of the Fundamental Principles could be extended to the private sector, which operates in a different environment that is not always well understood by statisticians working on official statistics. |
По общему согласию, лишь немногие из Основополагающих принципов можно было бы распространить на частный сектор, действующий в других условиях, в отношении которых у статистиков, работающих в области официальной статистики, не всегда имеется достаточно хорошего понимания. |
In an environment where issues of both fiscal impact and respondent burden place a limit on what activities national statistical agencies can undertake, it is important to be clear about the key purposes for which time diary surveys are necessary. |
В условиях, когда финансовые соображения и нагрузка на респондентов служат ограничительными факторами для национальных статистических управлений с точки зрения проводимых работ, важно четко формулировать основные цели, в которых проводятся обследования бюджетов времени. |
These country centres help to identify potential southern private and public sector partnerships, facilitating the matching of demand and supply of southern technologies, assets and finance in a secure environment. |
Такие страновые центры способствуют выявлению потенциальных партнерств частного и государственных секторов стран Юга, что способствует сбалансированию спроса и предложения технологий, активов и финансовых ресурсов стран Юга в безопасных условиях. |
Management had a role as coach and facilitator and should look to move away from command and control styles, which were not effective in an environment where information and knowledge flowed freely. |
Руководство призвано сыграть роль "тренера" и "организатора общения" и должно стремиться отойти от командного стиля, который оказывается недейственным в условиях свободного потока информации и знаний. |
In that regard, countering violent extremism and supporting economic and social development were key elements, as it was those who lived in an environment of political instability, conflict and economic strife who were most affected by the scourge of terrorism. |
В этой связи борьба с насильственным экстремизмом и поддержка экономического и социального развития являются ключевыми элементами, поскольку именно люди, живущие в условиях политической нестабильности, конфликтов и экономических тягот, больше всего страдают от бедствия терроризма. |
In general, engine control units (ECUs) of original equipment manufacturers (OEM) can only be operated in the specific vehicle environment for which they are designed and calibrated. |
В целом блоки управления двигателем (БУД) изготовителя оригинального оборудования (ИОО) могут функционировать только в специфических условиях работы транспортных средств, для которых они сконструированы и откалиброваны. |
The report describes the Executive Board's prudent efforts, in a constrained environment, to implement and improve the CDM to ensure that the mechanism remains a useful tool to incentivize climate change mitigation and contribute to sustainable development. |
В докладе говорится о предпринимаемых в условиях ограниченных возможностей осмотрительных усилиях Исполнительного совета по осуществлению и совершенствованию МЧР для обеспечения того, чтобы этот механизм оставался полезным инструментом для стимулирования деятельности по предотвращению изменения климата и содействия устойчивому развитию. |
Over the next 10 years, rail will face the combined challenges of attracting new staff to replace the third of its retiring workforce, while responding to a new and more competitive environment. |
В течение последующих десяти лет сектор железнодорожного транспорта столкнется с комплексной проблемой привлечения нового персонала для замены третьей части сотрудников, выходящих на пенсию, и в то же время функционирования в новых условиях более острой конкуренции. |
As its name suggests, the organization's primary objective is to ensure that women can pursue development in freedom, within a democratic environment that offers equal opportunities. |
Как явствует из названия, главная цель - работать во имя того, чтобы женщины могли развиваться в условиях свободы, в обстановке демократии и при равенстве возможностей. |
Facing the urgent need to deal with resource depletion, the alarming pace of climate change and environment degradation, collective and responsible efforts on the part of the international community are called for, including a radical shift towards more sustainable patterns of consumption and production. |
В условиях острой необходимости в решении проблемы истощения ресурсов, тревожного нарастания процесса изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды необходимы коллективные и ответственные действия всего международного сообщества, в том числе в области радикального перехода к более устойчивым моделям производства и потребления. |
It is stipulated that working hours in normal working conditions and working environment shall not exceed eight hours per day or 48 hours per week. |
Предусматривается, что продолжительность рабочего времени при нормальных условиях труда и режиме производства не должна превышать восьми часов в день, или 48 часов в неделю. |
Broad national consensus needs to be achieved in developing countries with regard to making sustainable economic development the top priority, as economic growth can be achieved only in an environment where external peace and internal stability are sustained. |
Развивающиеся страны должны добиться широкого национального консенсуса по поводу того, что устойчивое экономическое развитие является главным приоритетом, поскольку экономический рост может быть достигнут лишь в мирной окружающей обстановке и в условиях внутренней стабильности. |
The purpose of the organization is to empower people living in poverty so they can sustain themselves and their families in their own environment. |
Цель организации заключается в расширении прав и возможностей людей, живущих в нищете, с тем чтобы они могли сами прокормить себя и свои семьи в тех условиях, в которых они живут. |
According to UNESCO, the Gambia must ensure that journalists and media workers were able to practise their profession in a free and safe environment as part of their fundamental human rights. |
По мнению ЮНЕСКО, Гамбия должна принять меры для обеспечения того, чтобы журналисты и сотрудники массовой информации могли выполнять свои профессиональные функции в условиях свободы и безопасности как свои права человека. |
UNESCO recommended that Guinea decriminalize defamation and insult laws; ensure that journalists and media workers were able to practise their profession in a free and safe environment and investigate all attacks against them. |
ЮНЕСКО рекомендовала Гвинее отменить уголовную ответственность за диффамацию и оскорбление; обеспечить, чтобы журналисты и работники средств массовой информации могли заниматься своей профессиональной деятельностью в условиях свободы и безопасности и чтобы по всем случаям нападений на них проводилось расследование. |
The Special Rapporteur has made use of communications and press statements to engage in dialogue with Member States on issues relating to certain human rights defenders and legislative developments that might negatively affect the environment in which defenders operate. |
Специальный докладчик опубликовал сообщения и пресс-релизы с целью установления диалога с государствами-членами по вопросам, затрагивающим некоторых правозащитников, и законодательным реформам, которые могут негативно отразиться на условиях их работы. |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, as a result of rapidly changing security dynamics, United Nations peacekeepers were operating in a complex and challenging environment. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что в результате стремительного изменения динамики в области безопасности миротворцы Организации Объединенных Наций миротворцы вынуждены действовать во все более сложных и трудных условиях. |
OPCW and the United Nations have managed within the brief time of the reporting period to establish a fully functioning Mission capable of confronting the challenging tasks and operating in a dangerous and volatile environment. |
ОЗХО и Организация Объединенных Наций смогли за этот короткий отчетный период создать полностью функциональную миссию, способную решать сложные задачи и действовать в опасных и нестабильных условиях. |
It is essential to develop measures to help rebuild local communities following their destruction owing to a disaster, when residents are forced to live in a totally new environment, such as a temporary housing unit. |
Необходимо разрабатывать программы мер помощи в восстановлении местных населенных пунктов после их разрушения вследствие бедствия, когда жители вынуждены жить в совершенно иных условиях, например во времянках. |
To remain substantively relevant in this environment, UNDP will adjust both the content of its policy services and the methods and approaches it uses to identify, frame and deliver them. |
С тем чтобы в полной мере сохранить свою актуальность в таких условиях, ПРООН осуществит корректировку как содержания своих стратегических услуг, так и своих методов и подходов, которые она использует для их определения, разработки и осуществления. |