HIV prevention, treatment and care, including drug dependence treatment services, should be provided in a supportive, culturally sensitive and non-judgemental environment. |
Профилактика распространения ВИЧ-инфекции, лечение и уход, в том числе лечение наркозависимости, должны быть организованы в надлежащих условиях с учетом культурных особенностей и не допускать предвзятого отношения окружающих. |
They were a nexus of behaviours created by men, born of the environment, religion, politics, history and economics of a particular time and place. |
Культура и традиция - это некая совокупность действий человека, рожденного в условиях определенной среды, религии, политики, истории и экономики, в конкретное время и в конкретном месте. |
Laboratory research indicates that photo- and bio-isomerization of gamma-HCH can occur, but field studies have not found evidence that these processes are the main sources of accumulated alpha-HCH in the environment. |
Как показывают лабораторные исследования, возможность фото- и биоизомеризации гамма-ГХГ существует, однако исследования, проведенные в полевых условиях, не позволили получить подтверждения того, что эти процессы являются основной причиной накопления альфа-ГХГ в окружающей среде. |
In the absence of directed public policy focusing on lead, industry has no incentive to move towards other means of enhancing octane, even though the cost of lead emissions on the environment and in terms of health are quite high. |
В условиях отсутствия целенаправленной государственной политики в отношении свинцовых добавок у промышленности нет каких-либо стимулов для перехода к другим средствам повышения октанового числа, несмотря даже на то, что издержки, связанные с выбросом соединений, содержащих свинец, для окружающей среды и здоровья людей являются весьма значительными. |
Also, the magnetic dry reed switch must be used in a clean environment, because debris collected on the stem will impair proper functioning. |
Кроме того, переключатель с сухим герконом следует использовать в условиях, где соблюдается чистота, поскольку скопление инородных веществ на стержне вызовет ухудшение эксплуатационных свойств. |
In a globalized world environment, the question of who is responsible for what has become as opaque-if not unanswerable-as it is urgent. |
В условиях глобализации вопрос о том, кто за что несет ответственность, часто бывает также трудно понять, и также трудно на него ответить, как и переоценить его актуальность. |
They have the right to physical and psychological recovery and social reintegration in an environment that fosters health, self-respect and dignity |
Кроме того, в особенно уязвимом положении могут оказаться подростки, живущие в условиях бедности, вооруженных конфликтов, различных форм несправедливости, распада семьи, политической, социальной и экономической нестабильности и всех видов миграции. |
In conflict regions, no child can be safe, whether that child is in the fighting ranks or in a devastated home environment. |
В регионах конфликтов ни один ребенок не может быть в безопасности, ни в составе действующих войск, ни в разоренном доме. Травма, испытанная детьми в условиях конфликтов, сохраняется у них на долгие годы. |
It is important to demonstrate to participants the feasibility of carrying out practical studies in a developing country environment that is directly relevant to their future work rather than in industrialized countries. |
Важно продемонстрировать участникам возможность проведения практических занятий в условиях развивающихся стран, в которых они будут работать впоследствии, а не в условиях промышленно развитых стран. |
Nomadic schools are considered the most acceptable model of teaching in the environment of the North, under the influence of radical transformation in the social and economic fields and in society and politics. |
Она считается наиболее приемлемой моделью школьного обучения в условиях Севера под влиянием глубоких социально-экономических и общественно-политических преобразований. |
As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. |
Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства. |
Such an undertaking is even more arduous in an environment such as Guinea-Bissau whose long history of armed struggle has left a legacy of weapons circulating widely in society, amidst rampant poverty. |
В условиях Гвинеи-Бисау эти задачи являются еще более сложными, поскольку из-за военных действий, продолжавшихся в течение весьма продолжительного периода времени, у населения страны, проживающего в условиях крайней нищеты, накоплено большое количество оружия. |
Those experiments should lead to the development of methods that will make it possible to predict the effectiveness of compensating mechanisms important for the high-G environment, similar to entering Earth gravity after a long period of weightlessness. |
Эти эксперименты должны привести к разработке методов, которые позволят прогнозировать эффективность компенсаторных механизмов, играющих важную роль в условиях высоких перегрузок, как например, при возвращении в сферу действия земного притяжения после долгого пребывания в условиях невесомости. |
The small island developing States are particularly confronted with unprecedented anxieties in the process of globalization due to their lack of capacity to meet the new challenges without any special dispensation for them in the emerging global economic and trade environment. |
Более того, они переживают трудные времена в связи с тем, что пытаются реформировать свою неразвитую экономику, что необходимо в условиях глобализации. |
The School-founder of primary school in which more than 100 students from socially disadvantaged environment are enrolled are obliged to use at least 50% of this full contribution to pay the salaries and remuneration of teacher assistants who assist children from socially disadvantaged environment. |
Директор начальной школы, в которой обучается более 100 учеников, живущих в социально неблагоприятных условиях, обязан использовать не менее 50% от общей суммы выделяемых средств на цели оплаты труда и выплаты денежного вознаграждения помощникам учителей, которые оказывают помощь детям, живущим в социально неблагоприятных условиях. |
In the perception of entrepreneurs the state is a given environment, which they can accept or not accept, choosing an «exit» of the contract, because the opportunities for «voice» are strictly limited. |
Более того, в условиях трансформации социального контракта, в частности, отмены ряда льгот, именно пенсионеры продолжают оставаться группой, демонстрирующей достаточный уровень лояльности. |
Until such a time, and insofar as is practicable, unavoidable refuse is recycled or stored in an appropriate environmentally-safe facility or disposed of using state-of-the-art-techniques which minimize the threat to the environment. |
В период до достижения этой цели производится максимально возможная рециркуляция отходов, образования которых невозможно избежать, а также их хранение в соответствующих условиях, исключающих какую-либо опасность для окружающей среды, или их ликвидация с помощью наиболее передовых и наиболее благоприятных в экологическом отношении технологий. |
Accordingly, language is being drafted that may accommodate both egress in a post-crash environment and child safety under normal operating conditions. |
Следовательно, разрабатываются формулировки, предусматривающие возможность выхода из транспортного средства пассажиров и водителя после аварии, а также обеспечения безопасности детей в обычных условиях эксплуатации транспортного средства. |
During this phase SAF was either not present or stood by and moved into a cleared and secured environment at a later stage. |
На этом этапе подразделения СВС либо не присутствовали, либо находились где-то поблизости и беспрепятственно входили в захваченный населенный пункт на более позднем этапе в условиях полной безопасности. |
The purposes of USERS spacecraft missions are: (a) To establish a self-returning unmanned space experiment recovery system; (b) To process a high-temperature superconductor material under microgravity conditions in orbit; (c) To verify commercial parts in the space environment. |
Перед USERS ставятся следующие задачи: а) создать самовозвращающуюся автоматическую космическую экспериментальную систему; Ь) осуществить эксперимент по выплавке при высокой температуре в условиях микрогравитации на орбите сверхпроводящего материала; с) проверить коммерческие конструкции в условиях космической среды. |
Notwithstanding the nationality factor, airlines, which were once arms of government, have been forced into a commercially driven environment either as privatized or at least profit-motivated carriers. |
Несмотря на этот фактор государственной принадлежности, авиакомпании, бывшие некогда "руками" своего правительства, были вынуждены перейти на работу на коммерческих условиях в результате либо их приватизации, либо, по крайней мере, перевода их на хозрасчет. |
General controls form the basis of the controls of application systems in a computerised information systems environment. |
Была проведена последующая ревизия общего состояния контроля на основе информационных систем, которая закладывает основу для контроля за использованием прикладных систем в условиях компьютеризации информационных систем. |
This exposes the organization to a decrease in future cash flows of interest income in a declining interest rate environment and an increase in future cash flows of interest income in an increasing interest rate environment. |
В условиях понижательной конъюнктуры процентных ставок организация рискует недополучить в будущем денежную наличность по линии процентных поступлений, а в условиях повышательной конъюнктуры процентных ставок организация может получить больший объем таких поступлений. |
At the same time, the Working Safeguards, Conditions and Environment Act guarantees workers conditions conducive to health, security and well-being in the working environment. |
Вместе с тем, как уже отмечалось ранее, Органический закон о технике безопасности, условиях труда и производственной среде (ОЗТБУТПС) гарантирует трудящимся соблюдение санитарных норм, техники безопасности и благоприятные условия труда. |
The Committee is concerned that the number of students with special educational needs in a non-inclusive environment is higher than that in an inclusive one. |
Комитет обеспокоен тем, что число учащихся с особыми образовательными потребностями, обучающихся в неинклюзивных условиях, превышает число таких учащихся, обучающихся в инклюзивных условиях. |