The additional risks associated with operating abroad, in an unfamiliar environment, have also contributed to the limited OFDI by Russian SMEs. |
Дополнительные риски, возникающие в связи с работой за рубежом в незнакомых условиях, также сдерживают вывоз ПИИ МСП. |
However, after a decade of enforcement in a changed environment, more than 50 per cent of resources are still allocated to consumer protection. |
Однако после 10-летней правоприменительной работы в изменившихся условиях на защиту потребителей по-прежнему уходит свыше 50% ресурсов. |
The police forces are in need of assistance and restructuring if they are to achieve internationally acceptable standards of operation to meet the challenges of the post-war environment. |
Необходимо оказать помощь полицейским силам и провести их реорганизацию, с тем чтобы они смогли выйти на уровень, соответствующий международно принятым стандартам деятельности, и могли успешно работать в трудных условиях послевоенного периода. |
In contrast, in high unemployment and slow growth environment, even if workers have accumulated knowledge and skills, there may be limited labour mobility and employment. |
Напротив, в условиях высокого уровня безработицы и низких показателей роста, даже если работники накапливают знания и навыки, мобиль-ность трудовых ресурсов и количество рабочих мест могут быть ограниченными. |
Some political parties stressed that a number of issues of critical importance needed to be dealt with in order to hold credible and fair elections in a secure environment. |
Ряд политических партий подчеркнули, что для проведения в безопасных условиях честных и вызывающих доверие выборов необходимо было решить ряд критически важных проблем. |
These activities are absolutely crucial for the success of a peace support operation that will have to be launched expeditiously, in the particularly prohibitive environment of southern Sudan. |
Эти мероприятия абсолютно необходимы для обеспечения успеха операции в поддержку мира, которая должна быть развернута оперативно в особо сложных условиях Южного Судана. |
In the current fluid business environment, a snapshot of financial statement does not necessarily provide the Organization with reliable data to determine the financial viability of a company. |
В существующих быстро меняющихся условиях для предпринимательской деятельности финансовая ведомость на конкретную дату не всегда дает Организации достоверные данные для определения финансовой состоятельности компании. |
There will always be important issues, but none are as important as preserving the possibility for every human being to live in a peaceful environment. |
Важные вопросы будут существовать всегда, но ни один из них не будет иметь такую же важность, как сохранение возможности для каждого человека жить в условиях мира. |
It was also reported that people can not live in a normal environment on account of the limited supply of accessible apartments. |
Сообщается также о том, что инвалиды не могут жить в нормальных условиях из-за ограниченного предложения квартир с соответствующими условиями доступа59. |
Access to decent housing must be provided in rural and urban areas alike, in a healthy environment and equipped with integrated services and facilities. |
Доступ к достойному жилищу должен быть обеспечен как в сельских, так и в городских районах в условиях здоровой окружающей среды и при наличии комплексных услуг и оборудования. |
Knowledge of the operational activities and the economic and legal environment of the Tribunal and evaluations of possible misstatements are taken into account in the determination of audit procedures. |
При определении процедур ревизии учитывались известная нам информация об оперативной деятельности и экономических и правовых условиях деятельности Трибунала и оценки возможных искажений. |
In the new digital environment access to basic registers is mainly a legal question, not a technical or organizational one. |
В новых условиях развития цифровой техники доступ к базовым регистрам является в основном правовым, а не техническим или организационным вопросом. |
UNESCO recommended, inter alia, that journalists and media workers be allowed to practise their profession independently in a free, pluralistic and safe environment. |
ЮНЕСКО рекомендовала, в частности, чтобы журналистам и средствам массовой информации была предоставлена возможность независимым образом заниматься своей профессией в условиях свободы, плюрализма и безопасности. |
A new guidance note on the UNFPA role in the changing aid and development environment and revised financial regulations facilitate the Fund's engagement in programme-based approaches including sector support. |
Новое руководство о роли ЮНФПА в меняющихся условиях оказания помощи и развития и в свете пересмотренных финансовых положений способствует участию Фонда в применении программных подходов, предусматривающих секторальную поддержку. |
Within this generally non-threatening price environment, there has been increasing concern about the substantial rise in housing prices in several developed countries. |
В условиях этой в целом безобидной динамики цен усиливаются опасения в связи со значительным ростом в ряде развитых стран цен на жилье. |
Human rights are protected and enforced in a social and political environment supportive of the notions of equity and respect among communities and human persons. |
Защита и соблюдение прав человека осуществляются в социальных и политических условиях, поддерживающих понятия равенства и уважения между общинами и людьми. |
OIOS believes that there is a need for well-planned incremental measures for technology insertion, aimed at optimum results in the multinational environment of peacekeeping. |
УСВН считает, что необходимо тщательно планировать постепенное внедрение новых технических средств в целях достижения оптимальных результатов в условиях проведения миротворческих операций многонациональными силами. |
c) Facilitating informed management decisions based on reliable data analysis in an environment of scarce resources. |
с) содействие принятию обоснованных решений в области управления на базе надежных результатов анализа данных в условиях дефицита ресурсов. |
Many men and women employed as domestic workers in a decent and healthy environment where their rights are respected feel satisfied with the work they do. |
Многие мужчины и женщины, которые работают в качестве домашней прислуги в здоровых и достойных человека условиях при соблюдении присущих им прав, ощущают удовлетворенность работой, которую они выполняют. |
Building on its HR strategy for 2002-2005, UNICEF will ensure the timely recruitment, deployment and management of competent, committed staff members operating in a supportive work environment, including in emergency situations. |
ЮНИСЕФ, действуя на основе своей стратегии в области людских ресурсов на 2002 - 2005 годы, будет обеспечивать своевременный набор и развертывание компетентных, целеустремленных сотрудников, а также руководство персоналом, который будет действовать в благоприятных для работы условиях, в том числе при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
(b) an operations-based, cost-effective capacity for delivery within a rapid-response environment; and |
Ь) наличия оперативного и эффективного потенциала по осуществлению проектов в условиях быстрого реагирования; и |
These require measures to ensure that United Nations organizations have the capacity to respond effectively to the demands of an increasingly dangerous environment. |
Эти угрозы требуют принятия мер, направленных на обеспечение того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций располагали возможностями для эффективного реагирования на требования, обусловленные работой во все более опасных условиях. |
IDP returnees co-exist with refugee returnees (80,000 as of October 2004) in an environment of extreme poverty. |
Возвратившиеся ВПЛ проживают вместе с возвратившимися беженцами (80000 по состоянию на октябрь 2004 года) в условиях крайней нищеты. |
Over the past year, humanitarian assistance workers have operated in a high-risk environment in responding to the crisis in Darfur, Sudan. |
В прошедшем году в условиях высокого риска действовали сотрудники организаций, оказывающих гуманитарную помощь, в связи с кризисом в Дарфуре, Судан. |
In such an environment, business would be motivated to invest not only financial resources, but also time and creativity in achieving the Goals. |
В этих условиях у коммерческих предприятий появится стимул инвестировать в достижение целей не только финансовые ресурсы, но и свое время и творческую энергию. |