Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The additional risks associated with operating abroad, in an unfamiliar environment, have also contributed to the limited OFDI by Russian SMEs. Дополнительные риски, возникающие в связи с работой за рубежом в незнакомых условиях, также сдерживают вывоз ПИИ МСП.
However, after a decade of enforcement in a changed environment, more than 50 per cent of resources are still allocated to consumer protection. Однако после 10-летней правоприменительной работы в изменившихся условиях на защиту потребителей по-прежнему уходит свыше 50% ресурсов.
The police forces are in need of assistance and restructuring if they are to achieve internationally acceptable standards of operation to meet the challenges of the post-war environment. Необходимо оказать помощь полицейским силам и провести их реорганизацию, с тем чтобы они смогли выйти на уровень, соответствующий международно принятым стандартам деятельности, и могли успешно работать в трудных условиях послевоенного периода.
In contrast, in high unemployment and slow growth environment, even if workers have accumulated knowledge and skills, there may be limited labour mobility and employment. Напротив, в условиях высокого уровня безработицы и низких показателей роста, даже если работники накапливают знания и навыки, мобиль-ность трудовых ресурсов и количество рабочих мест могут быть ограниченными.
Some political parties stressed that a number of issues of critical importance needed to be dealt with in order to hold credible and fair elections in a secure environment. Ряд политических партий подчеркнули, что для проведения в безопасных условиях честных и вызывающих доверие выборов необходимо было решить ряд критически важных проблем.
These activities are absolutely crucial for the success of a peace support operation that will have to be launched expeditiously, in the particularly prohibitive environment of southern Sudan. Эти мероприятия абсолютно необходимы для обеспечения успеха операции в поддержку мира, которая должна быть развернута оперативно в особо сложных условиях Южного Судана.
In the current fluid business environment, a snapshot of financial statement does not necessarily provide the Organization with reliable data to determine the financial viability of a company. В существующих быстро меняющихся условиях для предпринимательской деятельности финансовая ведомость на конкретную дату не всегда дает Организации достоверные данные для определения финансовой состоятельности компании.
There will always be important issues, but none are as important as preserving the possibility for every human being to live in a peaceful environment. Важные вопросы будут существовать всегда, но ни один из них не будет иметь такую же важность, как сохранение возможности для каждого человека жить в условиях мира.
It was also reported that people can not live in a normal environment on account of the limited supply of accessible apartments. Сообщается также о том, что инвалиды не могут жить в нормальных условиях из-за ограниченного предложения квартир с соответствующими условиями доступа59.
Access to decent housing must be provided in rural and urban areas alike, in a healthy environment and equipped with integrated services and facilities. Доступ к достойному жилищу должен быть обеспечен как в сельских, так и в городских районах в условиях здоровой окружающей среды и при наличии комплексных услуг и оборудования.
Knowledge of the operational activities and the economic and legal environment of the Tribunal and evaluations of possible misstatements are taken into account in the determination of audit procedures. При определении процедур ревизии учитывались известная нам информация об оперативной деятельности и экономических и правовых условиях деятельности Трибунала и оценки возможных искажений.
In the new digital environment access to basic registers is mainly a legal question, not a technical or organizational one. В новых условиях развития цифровой техники доступ к базовым регистрам является в основном правовым, а не техническим или организационным вопросом.
UNESCO recommended, inter alia, that journalists and media workers be allowed to practise their profession independently in a free, pluralistic and safe environment. ЮНЕСКО рекомендовала, в частности, чтобы журналистам и средствам массовой информации была предоставлена возможность независимым образом заниматься своей профессией в условиях свободы, плюрализма и безопасности.
A new guidance note on the UNFPA role in the changing aid and development environment and revised financial regulations facilitate the Fund's engagement in programme-based approaches including sector support. Новое руководство о роли ЮНФПА в меняющихся условиях оказания помощи и развития и в свете пересмотренных финансовых положений способствует участию Фонда в применении программных подходов, предусматривающих секторальную поддержку.
Within this generally non-threatening price environment, there has been increasing concern about the substantial rise in housing prices in several developed countries. В условиях этой в целом безобидной динамики цен усиливаются опасения в связи со значительным ростом в ряде развитых стран цен на жилье.
Human rights are protected and enforced in a social and political environment supportive of the notions of equity and respect among communities and human persons. Защита и соблюдение прав человека осуществляются в социальных и политических условиях, поддерживающих понятия равенства и уважения между общинами и людьми.
OIOS believes that there is a need for well-planned incremental measures for technology insertion, aimed at optimum results in the multinational environment of peacekeeping. УСВН считает, что необходимо тщательно планировать постепенное внедрение новых технических средств в целях достижения оптимальных результатов в условиях проведения миротворческих операций многонациональными силами.
c) Facilitating informed management decisions based on reliable data analysis in an environment of scarce resources. с) содействие принятию обоснованных решений в области управления на базе надежных результатов анализа данных в условиях дефицита ресурсов.
Many men and women employed as domestic workers in a decent and healthy environment where their rights are respected feel satisfied with the work they do. Многие мужчины и женщины, которые работают в качестве домашней прислуги в здоровых и достойных человека условиях при соблюдении присущих им прав, ощущают удовлетворенность работой, которую они выполняют.
Building on its HR strategy for 2002-2005, UNICEF will ensure the timely recruitment, deployment and management of competent, committed staff members operating in a supportive work environment, including in emergency situations. ЮНИСЕФ, действуя на основе своей стратегии в области людских ресурсов на 2002 - 2005 годы, будет обеспечивать своевременный набор и развертывание компетентных, целеустремленных сотрудников, а также руководство персоналом, который будет действовать в благоприятных для работы условиях, в том числе при возникновении чрезвычайных ситуаций.
(b) an operations-based, cost-effective capacity for delivery within a rapid-response environment; and Ь) наличия оперативного и эффективного потенциала по осуществлению проектов в условиях быстрого реагирования; и
These require measures to ensure that United Nations organizations have the capacity to respond effectively to the demands of an increasingly dangerous environment. Эти угрозы требуют принятия мер, направленных на обеспечение того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций располагали возможностями для эффективного реагирования на требования, обусловленные работой во все более опасных условиях.
IDP returnees co-exist with refugee returnees (80,000 as of October 2004) in an environment of extreme poverty. Возвратившиеся ВПЛ проживают вместе с возвратившимися беженцами (80000 по состоянию на октябрь 2004 года) в условиях крайней нищеты.
Over the past year, humanitarian assistance workers have operated in a high-risk environment in responding to the crisis in Darfur, Sudan. В прошедшем году в условиях высокого риска действовали сотрудники организаций, оказывающих гуманитарную помощь, в связи с кризисом в Дарфуре, Судан.
In such an environment, business would be motivated to invest not only financial resources, but also time and creativity in achieving the Goals. В этих условиях у коммерческих предприятий появится стимул инвестировать в достижение целей не только финансовые ресурсы, но и свое время и творческую энергию.