| The Reverend Louis Parascand observed that the Saharans had been living in refugee camps for 30 years now, in a particularly harsh environment. | Преподобный отец Парасканд отмечает, что сахарцы живут в лагерях беженцев на протяжении уже 30 лет в весьма неблагоприятных условиях. |
| In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. | В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
| During the reporting period, the Mission continued to operate in an insecure environment. | В течение отчетного периода Миссия продолжала действовать в небезопасных условиях. |
| It is important to note that reconciliation and viable peace can be achieved only in a secure environment. | Важно отметить, что примирения и крепкого мира можно достичь лишь в безопасных условиях. |
| Behind those figures lie the challenges of assisting displaced populations struggling to exist in a bleak environment. | За этими цифрами стоят проблемы, связанные с оказанием помощи перемещенному населению, пытающемуся выжить в тяжелых условиях. |
| It also welcomed well-defined competencies for staff in a multicultural environment where their best performance was expected. | Оратор также дает высокую оценку четкому определению полномочий, которыми должен обладать персонал, с тем чтобы вносить оптимальный вклад в работу в условиях многообразия культур. |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| UNICEF staff that plan and deliver development cooperation programmes and activities must operate in the most secure environment feasible. | Сотрудники ЮНИСЕФ, которые занимаются планированием и осуществлением программ и мероприятий по сотрудничеству в целях развития, должны работать в как можно более безопасных условиях. |
| The method for creating ice camps and airfields is suitable for use in polar environments and makes it possible to minimize damage to the environment. | Способ создания ледовых баз и аэродромов пригоден для работы в полярных условиях, позволяет минимизировать ущерб для окружающей среды. |
| Developing strategies that utilize emerging technologies, such as virtualization, to effectively manage these assets in an expanding environment requires managerial acumen and creative approaches. | Разработка стратегий на основе новейших технологий, как, например, виртуализация, для эффективного управления этими ресурсами в условиях расширения масштабов деятельности требует управленческих навыков и творческого подхода. |
| The same situation most likely exists for pesticides and other agricultural chemicals given that they operate within the same regulatory and logistics environment. | Аналогичная ситуация складывается и в отношении пестицидов и других агрохимикатов, учитывая, что их производство и реализация осуществляются на таких же условиях регулирования и материально-технического обеспечения. |
| Thanks to those efforts, Vietnamese children have enjoyed favourable living conditions in a safe and healthy environment. | Благодаря этим усилиям вьетнамские дети могут жить в благоприятных условиях, в безопасной и здоровой среде. |
| An expert consultant's report detailed the key requirements for the Department of Public Information to position itself effectively in the digital environment. | В докладе экспертов-консультантов освещаются основные потребности Департамента общественной информации в связи с необходимостью его надлежащего расположения в условиях цифрового окружения. |
| One member urged care when comparing data as the natural environment and laboratory studies were not always comparable. | Один из членов призвал к осмотрительности при сравнении данных, поскольку результаты исследований в природной среде и лабораторных условиях не всегда сопоставимы. |
| The current Somali environment contains more than at any time since the early 1990s. | В нынешних условиях в Сомали имеется больше оружия, чем когда-либо с начала 1990-х годов. |
| Prisoners work in a work environment in which physical and chemical threats were within permitted limits. | Заключенные работают в условиях, в которых физические и химические риски находятся в пределах допустимых норм. |
| As an example, the situation of some ferry lines was mentioned which sometimes acted and operated in a monopolistic environment. | В качестве примера была упомянута ситуация на некоторых паромных линиях, которые иногда функционируют и эксплуатируются в условиях монополии. |
| UNFPA-supported programmes must produce a demonstrable change and have an impact within the environment in which they operate. | Осуществляемые при поддержке ЮНФПА программы должны обеспечивать наглядные изменения и давать конкретные результаты в тех условиях, в которых они осуществляются. |
| In the current environment, there is a need for tools and strategies to assist this process. | В нынешних условиях существует необходимость в средствах и стратегиях по оказанию поддержки этому процессу. |
| International civil servants have the right to an environment free of harassment. | Международные гражданские служащие имеют право на работу в условиях, свободных от притеснения. |
| In such an environment, TNCs can quite often secure their market positions without making efforts to continuously improve their performance. | В этих условиях ТНК очень часто могут удерживать свои позиции на рынке, не прилагая усилий для повышения эффективности своего производства. |
| All operators would benefit from a regulatory and promotional environment that gives them a reasonable chance of success. | Все операторы должны работать в благоприятных нормативных условиях, дающих им разумный шанс на успех. |
| UNAMID is a complex mission, in a difficult environment, with a challenging mandate. | ЮНАМИД - это комплексная миссия, которую предстоит осуществлять в трудных условиях и которой поручено выполнить сложный мандат. |
| Successive incidents account for increased load shedding during the reporting period and underline the extremely unpredictable operating environment. | В результате нескольких аварий в течение отчетного периода имело место отключение электроснабжения, что свидетельствует о чрезвычайно непредсказуемых условиях работы. |
| Development strategies can only succeed when implemented in a stable political environment by governments determined to make sustainable development a priority. | Успех стратегий развития возможен только при их реализации в стабильных политических условиях правительствами, твердо намеренными сделать устойчивое развитие одной из приоритетных задач. |