Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The Reverend Louis Parascand observed that the Saharans had been living in refugee camps for 30 years now, in a particularly harsh environment. Преподобный отец Парасканд отмечает, что сахарцы живут в лагерях беженцев на протяжении уже 30 лет в весьма неблагоприятных условиях.
In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки.
During the reporting period, the Mission continued to operate in an insecure environment. В течение отчетного периода Миссия продолжала действовать в небезопасных условиях.
It is important to note that reconciliation and viable peace can be achieved only in a secure environment. Важно отметить, что примирения и крепкого мира можно достичь лишь в безопасных условиях.
Behind those figures lie the challenges of assisting displaced populations struggling to exist in a bleak environment. За этими цифрами стоят проблемы, связанные с оказанием помощи перемещенному населению, пытающемуся выжить в тяжелых условиях.
It also welcomed well-defined competencies for staff in a multicultural environment where their best performance was expected. Оратор также дает высокую оценку четкому определению полномочий, которыми должен обладать персонал, с тем чтобы вносить оптимальный вклад в работу в условиях многообразия культур.
We cannot achieve proper childhood in a needy environment. Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды.
UNICEF staff that plan and deliver development cooperation programmes and activities must operate in the most secure environment feasible. Сотрудники ЮНИСЕФ, которые занимаются планированием и осуществлением программ и мероприятий по сотрудничеству в целях развития, должны работать в как можно более безопасных условиях.
The method for creating ice camps and airfields is suitable for use in polar environments and makes it possible to minimize damage to the environment. Способ создания ледовых баз и аэродромов пригоден для работы в полярных условиях, позволяет минимизировать ущерб для окружающей среды.
Developing strategies that utilize emerging technologies, such as virtualization, to effectively manage these assets in an expanding environment requires managerial acumen and creative approaches. Разработка стратегий на основе новейших технологий, как, например, виртуализация, для эффективного управления этими ресурсами в условиях расширения масштабов деятельности требует управленческих навыков и творческого подхода.
The same situation most likely exists for pesticides and other agricultural chemicals given that they operate within the same regulatory and logistics environment. Аналогичная ситуация складывается и в отношении пестицидов и других агрохимикатов, учитывая, что их производство и реализация осуществляются на таких же условиях регулирования и материально-технического обеспечения.
Thanks to those efforts, Vietnamese children have enjoyed favourable living conditions in a safe and healthy environment. Благодаря этим усилиям вьетнамские дети могут жить в благоприятных условиях, в безопасной и здоровой среде.
An expert consultant's report detailed the key requirements for the Department of Public Information to position itself effectively in the digital environment. В докладе экспертов-консультантов освещаются основные потребности Департамента общественной информации в связи с необходимостью его надлежащего расположения в условиях цифрового окружения.
One member urged care when comparing data as the natural environment and laboratory studies were not always comparable. Один из членов призвал к осмотрительности при сравнении данных, поскольку результаты исследований в природной среде и лабораторных условиях не всегда сопоставимы.
The current Somali environment contains more than at any time since the early 1990s. В нынешних условиях в Сомали имеется больше оружия, чем когда-либо с начала 1990-х годов.
Prisoners work in a work environment in which physical and chemical threats were within permitted limits. Заключенные работают в условиях, в которых физические и химические риски находятся в пределах допустимых норм.
As an example, the situation of some ferry lines was mentioned which sometimes acted and operated in a monopolistic environment. В качестве примера была упомянута ситуация на некоторых паромных линиях, которые иногда функционируют и эксплуатируются в условиях монополии.
UNFPA-supported programmes must produce a demonstrable change and have an impact within the environment in which they operate. Осуществляемые при поддержке ЮНФПА программы должны обеспечивать наглядные изменения и давать конкретные результаты в тех условиях, в которых они осуществляются.
In the current environment, there is a need for tools and strategies to assist this process. В нынешних условиях существует необходимость в средствах и стратегиях по оказанию поддержки этому процессу.
International civil servants have the right to an environment free of harassment. Международные гражданские служащие имеют право на работу в условиях, свободных от притеснения.
In such an environment, TNCs can quite often secure their market positions without making efforts to continuously improve their performance. В этих условиях ТНК очень часто могут удерживать свои позиции на рынке, не прилагая усилий для повышения эффективности своего производства.
All operators would benefit from a regulatory and promotional environment that gives them a reasonable chance of success. Все операторы должны работать в благоприятных нормативных условиях, дающих им разумный шанс на успех.
UNAMID is a complex mission, in a difficult environment, with a challenging mandate. ЮНАМИД - это комплексная миссия, которую предстоит осуществлять в трудных условиях и которой поручено выполнить сложный мандат.
Successive incidents account for increased load shedding during the reporting period and underline the extremely unpredictable operating environment. В результате нескольких аварий в течение отчетного периода имело место отключение электроснабжения, что свидетельствует о чрезвычайно непредсказуемых условиях работы.
Development strategies can only succeed when implemented in a stable political environment by governments determined to make sustainable development a priority. Успех стратегий развития возможен только при их реализации в стабильных политических условиях правительствами, твердо намеренными сделать устойчивое развитие одной из приоритетных задач.