These enterprises often have a limited knowledge of the effects of their activities and products on the environment and this first assessment is essential to ensure that the EMS covers all environmental aspects and that future environmental actions (programmes) focus on the most important issues. |
Такие предприятия нередко располагают ограниченной информацией о воздействии их деятельности и продукции на окружающую среду, и в этих условиях проведение первоначальной оценки имеет основополагающее значение, так как оно обеспечивает распространение СУП на все экологические аспекты и сосредоточение будущих природоохранных мероприятий (программ) на наиболее важных проблемах. |
Actions to control environmental risk are also being undertaken, at the local and regional levels, both in relation to the use of energy resources and to urban and industrial development, aiming always at the achievement of quality of life in a sustainable environment. |
Принимаются также меры как на местном, так и на региональном уровнях для контроля за экологическими рисками как в связи с использованием энергетических ресурсов, так и в связи с городским и промышленным развитием, причем постоянно преследуется цель повышения качества жизни в условиях устойчивой окружающей среды. |
The experiences of the countries that have undertaken financial reforms show that a stable macroeconomic environment is an essential precondition for such reforms to succeed, since reforms carried out against an unstable macroeconomic background can aggravate that instability. |
Опыт стран, вставших на путь финансовых реформ, показывает, что стабильная макроэкономическая обстановка является непременным условием успешного осуществления таких реформ, поскольку реформы, проводимые в условиях нестабильной макроэкономической обстановки, могут привести к ее еще большей нестабильности. |
The meting out of resources at present and in the future, the sustainability of the environment, the promotion of human rights and safeguard of peoples in situations of complete breakdown of the States all constitute challenges in future. |
Необходимость рационального распределения ресурсов сейчас и в будущем, обеспечение устойчивости окружающей среды, поощрение прав человека и защита людей в условиях полного распада государств - все это проблемы, которые потребуется решать в будущем. |
With the increasing globalization of markets, and the political, economic, financial and cultural environment of the world, some countries are achieving a degree of success, while other countries continue to slip towards deterioration. |
В условиях растущей глобализации рынков, а также существующих в мире политических, экономических, финансовых и культурных условий некоторые страны добиваются определенных успехов, в то время как в других странах продолжается спад. |
The Convention on the Rights of the Child, adopted by the General Assembly on 20 November 1989, defines the rights of children not only in their normal environment, but also in conflict. |
В Конвенции о правах ребенка, принятой Генеральной Ассамблеей 20 ноября 1989 года, определяются права детей не только в нормальных условиях, но также и в условиях конфликта. |
Estimation of resources in a specific geologic environment based on an analysis of known deposits in geologically similar environments |
Подсчет количества полезных ископаемых в конкретных геологических условиях на основе анализа открытых месторождений в сходных геологических условиях |
Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. |
Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие. |
Such systems are needed to address such issues as policy matters, relevance of the programme in an evolving environment, and managerial concerns including coordination, appropriate allocation of resources, performance (including effectiveness and efficiency), sustainability (including capacity-building) and impact. |
Эти системы необходимы для решения таких вопросов, как стратегические вопросы, значимость программы в меняющихся условиях и управленческие проблемы, включая координацию, соответствующее распределение ресурсов, исполнение (включая эффективность и действенность), устойчивость (включая наращивание потенциала) и воздействие. |
In collaboration with chambers of commerce and industry associations, several initiatives have been taken to generate awareness of the new policy environment, facilitate interaction with industrialists from other countries and promote foreign direct investments. |
В сотрудничестве с торговыми палатами и промышленными ассоциациями был предпринят ряд инициатив с целью повышения информированности о новых политических условиях, расширения взаимодействия с промышленными кругами других стран и поощрения прямых иностранных инвестиций. |
And if I am feeling that way, fearing the thought of you bearing a child in this environment... |
И если это чувствую я, если мне страшно подумать о том, что вы будете носить дитя в таких условиях, |
Information on particles smaller than about 1 millimetre was obtained mostly through special detectors carried by spacecraft or through the analysis of impacts on material that had been exposed to the space environment. |
Информацию о частицах диаметром менее 1 мм можно получать в основном с помощью специальных датчиков, установленных на борту космических кораблей, или путем анализа материалов, находившихся в космических условиях. |
That was an additional reason that the human rights of the Greek minority should be fully respected and that its members should be encouraged to stay in their homeland and live in a safe environment. |
В этой связи необходимо в первую очередь обеспечить полное соблюдение прав человека греческого меньшинства и принять меры к тому, чтобы его члены не покидали свою родину и жили в условиях безопасности. |
Even more disturbing is that millions of these children exist in an environment where fear and turmoil are a part of their daily lives; many of these children are recruited as combatants in regional conflicts. |
Еще более тревожным является тот факт, что миллионы этих детей существуют в условиях, где страх и беспорядки являются частью их повседневной жизни; многих из этих детей вербуют в качестве комбатантов в региональных конфликтах. |
With the demise of the cold war and the evolution of an environment characterized by ever-increasing globalization and economic interdependence, the international community faces a new opportunity as well as a new challenge for tackling the problem of development in a new light. |
С окончанием "холодной войны" и в условиях, развивающихся в направлении все большей глобализации и экономической взаимозависимости, перед международным сообществом не только открываются новые возможности, но и встают все новые задачи, касающиеся решения проблемы развития в новых условиях. |
A manual on basic education in prison was jointly prepared by the Division and the UNESCO manual will help decision makers, administrators, educators and non-governmental organizations to promote education in the special environment of penal institutions. |
Отделом и Институтом ЮНЕСКО в Гамбурге совместно подготовлено руководство по вопросам базового образования в тюрьмах, которое предназначено для руководящих работников, администраторов, педагогов и неправительственных организаций и которое может быть использовано для организации учебного процесса в особых условиях пенитенциарных заведений. |
Within this environment, China's wood and wood products sector, long a significant contributor to rural economies in that country, has emerged as one of the largest in the world in terms of production, consumption and imports. |
В этих условиях сектор древесины и изделий из древесины Китая, который на протяжении многих лет вносил важный вклад в развитие экономики сельских районов этой страны, превратился в один из крупнейших в мире, о чем свидетельствуют показатели производства, потребления и импорта. |
Economic growth in the developing economies of the ESCAP region had been sustained in a generally stable macroeconomic environment, characterized by high rates of domestic savings and investment, manageable balance-of-payment and budgetary deficits, and low rates of monetary growth and inflation. |
Экономический рост в развивающихся странах региона ЭСКАТО в целом происходил в условиях макроэкономической стабильности, характеризуемой высокими ставками внутренних сбережений и инвестиций, контролируемыми платежным балансом и бюджетным дефицитом, а также низкими темпами увеличения денежной массы и низкими темпами инфляции. |
Capacity-building in science and technology was a crucial element in the process of development and its focus should be that of institution-building and the development of human resources to meet the needs of a changing technologically driven environment. |
Наращивание научно-технического потенциала является решающим элементом процесса развития, и эта работа должна быть направлена на создание организационного потенциала и развитие людских ресурсов в целях удовлетворения потребностей в меняющихся условиях, определяемых научно-техническим прогрессом. |
In the area of human resources management, however, enhanced delegation of authority within a global Secretariat in a stable financial environment will make it increasingly possible to manage more effectively the Organization's greatest resource - its staff. |
Однако расширенное делегирование полномочий в области управления людскими ресурсами в рамках глобального Секретариата в условиях стабильного финансового положения откроет более широкие возможности для эффективного управления самыми ценными ресурсами Организации - ее сотрудниками. |
We in Saint Kitts and Nevis are therefore committed to ensuring that the young people inherit a legacy of hope and live in an environment in which dreams are not only kept alive but are realized. |
Поэтому мы в Сент-Китсе и Невисе полны решимости обеспечить такое положение дел, при котором молодежь получит наследие надежды и будет жить в таких условиях, при которых мечты не только продолжают жить, но и осуществляются. |
The role of the law is to protect life, in conformity with the obligation laid down by article 2, paragraph 22, of the Constitution, which recognizes the right to enjoy a balanced environment appropriate for the development of life. |
Закон призван охранять жизнь, т.е. обеспечивать выполнение обязательства, закрепленного в пункте 22 статьи 2 Конституции государства, которым признается право существовать в благоприятных для жизни условиях окружающей среды. |
The establishment of appropriate regional or subregional arrangements would contribute to the security of the countries concerned and help them to reach their goals of economic development in a stable and secure environment. |
Создание соответствующих региональных или субрегиональных механизмов будет способствовать безопасности соответствующих стран и выполнению поставленных задач в области экономического развития в условиях стабильности и безопасности. |
Only in a stable and secure environment will it be possible to consolidate the peace gains to date and to achieve the economic and social conditions necessary to effect positive and sustained changes on the ground. |
Лишь в условиях стабильности и безопасности можно будет закрепить мирные успехи, достигнутые до сих пор, и обеспечить экономические и социальные предпосылки, необходимые для проведения позитивных и устойчивых изменений на месте. |
In addition, the range and complexity of UNICEF systems and services have increased significantly in recent years as UNICEF moves to a more connected environment of systems and networks. |
Кроме того, в последние годы значительно возросли масштабы и сложность систем и услуг ЮНИСЕФ по мере того, как Фонд начинает работать в условиях большей взаимосвязи систем и сетей. |