| Internally, the Mission generally functions coherently in a difficult environment | На внутриорганизационном уровне Миссия добивается в целом слаженного функционирования в трудных условиях |
| The comprehensive and inclusive character of the qualitative and quantitative indicators of SFM ensured that this approach had sufficient flexibility to monitor, measure and evaluate SFM in a changing environment. | Благодаря всеобъемлющему и всеохватывающему характеру качественных и количественных показателей УЛП данный подход обеспечил достаточную гибкость в том, что касается мониторинга, количественной оценки и анализа УЛП в меняющихся условиях. |
| The Security Section will likely face considerable challenges in facilitating programme delivery in an environment of increased volatility; | В условиях усугубившейся нестабильности Секция безопасности, вероятнее всего, столкнется с существенными трудностями в процессе оказания содействия осуществлению программ; |
| Education in a safe environment remained a key protection tool for children which contributed to prevention of forced recruitment, exploitation and forced marriage. | Обучение в безопасных условиях оставалось одним из ключевых инструментов защиты детей, который способствовал недопущению их принудительной вербовки, эксплуатации и принудительного вступления в брак. |
| WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. | ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды. |
| In the current adverse security-related operating environment in the Mission, we are not yet able to forecast an end date for this work. | В нынешних неблагоприятных с точки зрения безопасности условиях работы миссии мы не можем предсказать дату окончания этой работы. |
| In a world of scarce resources, a strengthened structure for the environment needs to combine various sources of financing. | В нынешних условиях дефицита ресурсов любая более энергичная структура по вопросам окружающей среды должна предусматривать сочетание различных источников финансирования. |
| MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. | В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки. |
| In accordance with the recommendations of Agenda 21, Tunisia attaches the greatest importance to the environment, since environmental protection will guarantee sustainable development in a healthy environment. | В соответствии с рекомендациями Повестки дня на ХХI век Тунис уделяет самое пристальное внимание вопросам окружающей среды, поскольку охрана окружающей среды является гарантией устойчивого развития в здоровых условиях. |
| In a new environment which called for a focus on delivery and results, there was an increased need for adjusting the management of United Nations system organizations to the new environment. | В новых условиях, которые требуют сосредоточения внимания на вопросах практической деятельности и результатов, стало еще более необходимо скорректировать управление организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом этих новых условий. |
| Improvement of water supply, sanitary latrines and environment to ensure that women and children enjoy clean drinking water and a healthy environment. | Улучшить качество водоснабжения, санитарии и окружающей среды для обеспечения того, чтобы женщины и дети имели доступ к чистой питьевой воде и жили в условиях здоровой окружающей среды. |
| The Serbian Constitution states that citizens have the right to live in a healthy environment and the right to be informed about the state of the environment. | В Конституции Сербии говорится, что граждане имеют право жить в условиях здоровой окружающей среды и право быть информированными о состоянии окружающей среды. |
| In a subsidized environment, the private sector may sometimes operate in a manner similar to that of a public company operating in a non-subsidized environment. | В условиях субсидирования частный сектор иногда может работать так же, как и государственная компания в отсутствие субсидирования. |
| In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. | В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
| The spread between inflation and interest rates remained broad, keeping real interest rates too high for investors to make meaningful profits from investments in an otherwise hostile environment. | Разрыв между темпами инфляции и процентными ставками остается значительным, что удерживает реальные процентные ставки на слишком высоком уровне для того, чтобы инвесторы могли получать значимые прибыли от инвестиций в условиях, которые в принципе являются неблагоприятными. |
| Recognizing that we are in an environment of global financial constraint, I would ask Council members to ensure that tasks and resources are appropriately matched. | Учитывая, что мы живем в условиях глобального финансового кризиса, я хотел бы просить членов Совета обеспечить выделение необходимых ресурсов для выполнения поставленных задач. |
| The exposure of children to risk is a function of the way a child's specific characteristics play out in a given social and institutional environment. | Подверженность детей риску зависит от того, как особенности ребенка проявляются в конкретных социальных и институциональных условиях. |
| In order to operate effectively and efficiently in this complex environment, the Fund is constantly adapting its processes and procedures, modernizing its information technology systems and strengthening its internal control framework. | Для эффективного и результативного функционирования в этих сложных условиях Фонд постоянно адаптирует свои процессы и процедуры, модернизирует информационно-технические системы и укрепляет механизмы внутреннего контроля. |
| Partnerships with organizations in the broader United Nations system are essential in order to draw synergies and harmonize practices in a complex and dynamic environment. | Партнерские связи с организациями более широкой системы Организации Объединенных Наций необходимы для продуктивного взаимодействия и согласования практических мер в сложных и постоянно меняющихся условиях. |
| In non-English-speaking developing countries, the lack of English language proficiency among academics and students represents a hurdle in an environment in which the internationalization of the accounting field represents the main trend. | В неанглоязычных развивающихся странах недостаточное знание английского языка преподавателями и студентами является барьером в условиях, когда интернационализация бухгалтерской деятельности становится доминирующей тенденцией. |
| UNHCR's programmes are carried out in an environment of sound financial accountability and adequate oversight; | осуществление программ УВКБ в условиях надлежащей финансовой подотчетности и должного надзора; |
| Following the initial roll-out of Umoja, the Organization is now engaged in efforts to migrate the existing key performance indicators to the new environment. | После завершения первоначального этапа внедрения системы «Умоджа» Организация приступила к попыткам реорганизовать существующие ключевые показатели эффективности таким образом, чтобы их можно было использовать в новых условиях. |
| It is also assumed that the newly elected State institutions will work towards rebuilding the State and promoting the socio-economic development of Guinea-Bissau, in partnership with relevant national actors and in an environment of enduring political stability. | Предполагается также, что вновь избранные государственные институты будут работать над восстановлением государства и поощрением социально-экономического развития в Гвинее-Бисау в партнерстве с соответствующими национальными субъектами и в условиях прочной политической стабильности. |
| The delivery of highly transactional administrative processes through a new service delivery environment across the global Secretariat will: | Осуществление в высшей степени операционных административных процессов в новых условиях оказания услуг в рамках глобального Секретариата позволит: |
| The implementation of a major reform initiative in the austere technical environment in which peacekeeping missions operate today was a major undertaking and required significant modifications to existing networks and infrastructure. | Реализация инициативы по проведению масштабной реформы в сложных технических условиях, в которых работают сегодня миротворческие миссии, была серьезной задачей и требовала значительных изменений в существующих сетях и инфраструктуре. |