Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Internally, the Mission generally functions coherently in a difficult environment На внутриорганизационном уровне Миссия добивается в целом слаженного функционирования в трудных условиях
The comprehensive and inclusive character of the qualitative and quantitative indicators of SFM ensured that this approach had sufficient flexibility to monitor, measure and evaluate SFM in a changing environment. Благодаря всеобъемлющему и всеохватывающему характеру качественных и количественных показателей УЛП данный подход обеспечил достаточную гибкость в том, что касается мониторинга, количественной оценки и анализа УЛП в меняющихся условиях.
The Security Section will likely face considerable challenges in facilitating programme delivery in an environment of increased volatility; В условиях усугубившейся нестабильности Секция безопасности, вероятнее всего, столкнется с существенными трудностями в процессе оказания содействия осуществлению программ;
Education in a safe environment remained a key protection tool for children which contributed to prevention of forced recruitment, exploitation and forced marriage. Обучение в безопасных условиях оставалось одним из ключевых инструментов защиты детей, который способствовал недопущению их принудительной вербовки, эксплуатации и принудительного вступления в брак.
WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды.
In the current adverse security-related operating environment in the Mission, we are not yet able to forecast an end date for this work. В нынешних неблагоприятных с точки зрения безопасности условиях работы миссии мы не можем предсказать дату окончания этой работы.
In a world of scarce resources, a strengthened structure for the environment needs to combine various sources of financing. В нынешних условиях дефицита ресурсов любая более энергичная структура по вопросам окружающей среды должна предусматривать сочетание различных источников финансирования.
MONUSCO operations in the Democratic Republic of the Congo involve robust operations in an increasingly volatile environment, in particular in the east. В условиях растущей нестабильности, в особенности на востоке страны, операции МООНСДРК в Демократической Республике Конго требуют надлежащей подготовки.
In accordance with the recommendations of Agenda 21, Tunisia attaches the greatest importance to the environment, since environmental protection will guarantee sustainable development in a healthy environment. В соответствии с рекомендациями Повестки дня на ХХI век Тунис уделяет самое пристальное внимание вопросам окружающей среды, поскольку охрана окружающей среды является гарантией устойчивого развития в здоровых условиях.
In a new environment which called for a focus on delivery and results, there was an increased need for adjusting the management of United Nations system organizations to the new environment. В новых условиях, которые требуют сосредоточения внимания на вопросах практической деятельности и результатов, стало еще более необходимо скорректировать управление организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом этих новых условий.
Improvement of water supply, sanitary latrines and environment to ensure that women and children enjoy clean drinking water and a healthy environment. Улучшить качество водоснабжения, санитарии и окружающей среды для обеспечения того, чтобы женщины и дети имели доступ к чистой питьевой воде и жили в условиях здоровой окружающей среды.
The Serbian Constitution states that citizens have the right to live in a healthy environment and the right to be informed about the state of the environment. В Конституции Сербии говорится, что граждане имеют право жить в условиях здоровой окружающей среды и право быть информированными о состоянии окружающей среды.
In a subsidized environment, the private sector may sometimes operate in a manner similar to that of a public company operating in a non-subsidized environment. В условиях субсидирования частный сектор иногда может работать так же, как и государственная компания в отсутствие субсидирования.
In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры.
The spread between inflation and interest rates remained broad, keeping real interest rates too high for investors to make meaningful profits from investments in an otherwise hostile environment. Разрыв между темпами инфляции и процентными ставками остается значительным, что удерживает реальные процентные ставки на слишком высоком уровне для того, чтобы инвесторы могли получать значимые прибыли от инвестиций в условиях, которые в принципе являются неблагоприятными.
Recognizing that we are in an environment of global financial constraint, I would ask Council members to ensure that tasks and resources are appropriately matched. Учитывая, что мы живем в условиях глобального финансового кризиса, я хотел бы просить членов Совета обеспечить выделение необходимых ресурсов для выполнения поставленных задач.
The exposure of children to risk is a function of the way a child's specific characteristics play out in a given social and institutional environment. Подверженность детей риску зависит от того, как особенности ребенка проявляются в конкретных социальных и институциональных условиях.
In order to operate effectively and efficiently in this complex environment, the Fund is constantly adapting its processes and procedures, modernizing its information technology systems and strengthening its internal control framework. Для эффективного и результативного функционирования в этих сложных условиях Фонд постоянно адаптирует свои процессы и процедуры, модернизирует информационно-технические системы и укрепляет механизмы внутреннего контроля.
Partnerships with organizations in the broader United Nations system are essential in order to draw synergies and harmonize practices in a complex and dynamic environment. Партнерские связи с организациями более широкой системы Организации Объединенных Наций необходимы для продуктивного взаимодействия и согласования практических мер в сложных и постоянно меняющихся условиях.
In non-English-speaking developing countries, the lack of English language proficiency among academics and students represents a hurdle in an environment in which the internationalization of the accounting field represents the main trend. В неанглоязычных развивающихся странах недостаточное знание английского языка преподавателями и студентами является барьером в условиях, когда интернационализация бухгалтерской деятельности становится доминирующей тенденцией.
UNHCR's programmes are carried out in an environment of sound financial accountability and adequate oversight; осуществление программ УВКБ в условиях надлежащей финансовой подотчетности и должного надзора;
Following the initial roll-out of Umoja, the Organization is now engaged in efforts to migrate the existing key performance indicators to the new environment. После завершения первоначального этапа внедрения системы «Умоджа» Организация приступила к попыткам реорганизовать существующие ключевые показатели эффективности таким образом, чтобы их можно было использовать в новых условиях.
It is also assumed that the newly elected State institutions will work towards rebuilding the State and promoting the socio-economic development of Guinea-Bissau, in partnership with relevant national actors and in an environment of enduring political stability. Предполагается также, что вновь избранные государственные институты будут работать над восстановлением государства и поощрением социально-экономического развития в Гвинее-Бисау в партнерстве с соответствующими национальными субъектами и в условиях прочной политической стабильности.
The delivery of highly transactional administrative processes through a new service delivery environment across the global Secretariat will: Осуществление в высшей степени операционных административных процессов в новых условиях оказания услуг в рамках глобального Секретариата позволит:
The implementation of a major reform initiative in the austere technical environment in which peacekeeping missions operate today was a major undertaking and required significant modifications to existing networks and infrastructure. Реализация инициативы по проведению масштабной реформы в сложных технических условиях, в которых работают сегодня миротворческие миссии, была серьезной задачей и требовала значительных изменений в существующих сетях и инфраструктуре.