Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
It should be noted that during the 2007/08 period, the Force experienced a significant growth of activities in a post-conflict environment, thus necessitating some shortening of time frames to meet operational requirements. Следует отметить, что в 2007/08 году наблюдалось значительное увеличение масштабов деятельности Сил в постконфликтных условиях, в результате чего возникла необходимость удовлетворения оперативных потребностей в более сжатые сроки.
Through the delivery of technical cooperation and policy advice in these areas, enterprises will complement their capabilities, jointly achieve economies of scale and scope, and increase their access to resources and markets within a conducive institutional environment. Благодаря техническому сотрудничеству в данных областях и предоставлению консультаций по вопросам политики предприятия получат возможность наращивать свой потенциал, совместными усилиями добиваться экономии за счет масштабов и охвата и расширять доступ к ресурсам и рынкам в благоприятных институциональных условиях.
In his view, the CTBT played a key role in today's environment of heightened attention to non-State actors and their potential access to nuclear weapons, devices, fissile material, technology and expertise. По мнению оратора, ДВЗЯИ играет ключевую роль в нынешних условиях, характеризующихся повышенным вниманием к негосударственным субъектам и их потенциальному доступу к ядерному оружию, ядерным устройствам, расщепляющемуся материалу, технологиям и экспертному опыту.
In meetings with President Jalal Talabani, Prime Minister Nuri al-Maliki and Vice-Presidents Tariq al-Hashemi and Abdul Mahdi, we discussed the need to solidify the recent security gains demonstrated by the conduct of the elections in an environment largely free of violence. На встречах с президентом Джалялем Талабани, премьер-министром Нури аль-Малики и вице-президентами Тариком аль-Хашими и Абделем Махди мы обсудили необходимость закрепления достигнутых в последнее время результатов в плане обеспечения безопасности, свидетельством которых явилось проведение выборов в условиях практического отсутствия насилия.
Mr. Normandin (Canada) (spoke in French): If there has been one constant in the work undertaken by humanitarian actors, it is that it occurs in an ever-shifting operating environment. Г-н Норманден (Канада) (говорит по-французски): Если в проводимой гуманитарными субъектами работе есть хотя бы какая-нибудь одна постоянная, то она заключается в том, что работа эта проводится в постоянно изменяющихся оперативных условиях.
In that environment, new global challenges have emerged: climate change, the economic and social crisis, terrorism, international crime and extremism of all sorts have now joined war and poverty and demand urgent collective efforts. В этих условиях появились новые глобальные вызовы: изменение климата, социально-экономический кризис, терроризм, международная преступность и всякого рода экстремизм, - все это стало дополнением к войнам и нищете и требует срочных коллективных усилий.
The best of policies, learning programmes and business solutions are ineffective unless they are administered in an environment that is perceived by staff as being safe, respectful and empowering at all levels. Самые лучшие меры, учебные программы и бизнес-решения не будут эффективными, если они не будут реализовываться в условиях, воспринимаемых сотрудниками как безопасные, обеспечивающие уважение и расширение прав и возможностей на всех уровнях.
This particularly affected the women in the patriarchal environment such as BiH, especially in rural areas, because property and other insurance means are often owned by male family members. Это в особенности сказывается на женщинах в таких патриархальных условиях, которые существуют в Боснии и Герцеговине, особенно в сельских районах, поскольку имущество и другие объекты страхования зачастую принадлежат членам семьи мужского пола.
How was social responsibility defined, particularly in the new environment of fragmented responsibility? Как определяется социальная ответственность, особенно в новых условиях дробления ответственности?
As a final word of caution against approaches that neglect human rights, the Marangopoulos Foundation would like to underscore its dismay at attempts, in the current socio-economic environment, to erode the gains achieved through gender-based affirmative action. В качестве заключительного предостережения по поводу применения подходов, пренебрегающих правами человека, "Фонд Марангопулоса" хотел бы подчеркнуть свою обеспокоенность по поводу попыток в нынешних социально-экономических условиях подорвать те успехи, которые были достигнуты в области позитивных мер, принимаемых в интересах женщин.
The Ministry of Higher Education wishes to ensure that these students can enjoy leisure and stability in an appropriate environment that will enable them to concentrate on their studies and facilitate their learning acquisition. Министерство высшего образования стремится обеспечить этим студентам досуг и стабильность в соответствующих условиях, которые позволят им сосредоточиться на учебе и успешнее усваивать материал.
As a result of the isolated nature of the Operation in Darfur, where dealing with the harsh environment and the lack of amenities is a daily challenge, providing psychosocial support and focusing on the well-being of staff are vital. В условиях изолированности Операции в Дарфуре, где сотрудникам приходится сталкиваться с суровыми климатическими условиями и отсутствием доступа к услугам, оказание психосоциальной поддержки и обеспечение быта персонала имеет жизненно важное значение.
Natural resources are being managed within a protected environment, and the communes are benefiting from their revenues Обеспечение использования природных ресурсов в условиях охраны окружающей среды и получение выгод от этого местными общинами
This new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production arising from increasing scientific and technological interactions and the need for innovation, especially during this period when countries are striving to recover from the global financial crisis. Такое обострение конкуренции подстегивает рост наукоемкого производства, что обусловлено растущим научно-техническим взаимодействием и потребностями в новаторстве, особенно в условиях, когда страны стремятся оправиться от последствий мирового финансового кризиса.
It was pointed out that the situation had a significant impact on the working environment of the staff concerned, to the extent that it was affecting their ability to work. В связи с этим было отмечено, что это серьезно сказывается на условиях работы сотрудников вплоть до того, что затрудняет выполнение ими своих служебных обязанностей.
It is our belief that a comprehensive approach to human security is the only way that this concept would help every human being explore his or her potential to the maximum, while pursuing a life of dignity in a safe and healthy environment. Мы убеждены в том, что всеобъемлющий подход к вопросу о безопасности человека - это единственный путь, с помощью которого эта концепция поможет всем и каждому максимально раскрыть свой потенциал при жизни в условиях уважения человеческого достоинства в безопасной и здоровой среде.
Other causes of underexpenditure are normally changes effected by the management in response to changes in working environment or operations Другими причинами неполного использования бюджетных средств, как правило, являются преобразования, проведенные руководством в ответ на изменения в условиях работы или оперативной деятельности
Their establishment is also stated to have helped develop knowledge about the specific conditions and requirements in the various regions and provided a deeper understanding of cultural traditions and sensitivities, which can impact on the working environment, particularly in missions. Отмечалось также, что их создание содействовало накоплению знаний о конкретных условиях и потребностях в различных регионах и позволило глубже понять культурные традиции и особенности, которые могут влиять на рабочую обстановку, особенно в миссиях.
While there are no significant differences in the types of firms owned by women and men, women face a more hostile business environment. Хотя нет значительных различий между типами фирм, находящихся во владении женщин и мужчин, женщинам приходится вести свой бизнес в менее благоприятных условиях.
In the period 1 June 2001 to 1 March 2009, 47 ordinances were issued, including amending ordinances that are still applicable with the legal basis in the working environment act. В период с 1 июня 2001 года по 1 марта 2009 года было издано 47 указов, в том числе с поправками к предыдущим указам, которые по-прежнему действуют как правовая база Закона об условиях труда.
It opens up important new avenues for strengthening human rights observance and advancing human rights protection for the peoples of the region in a constructive and cooperative environment. Это создает новые важные возможности обеспечения в условиях конструктивного сотрудничества более строго соблюдения прав человека и усиления защиты прав человека в этом регионе.
The staff alert noted that, in the market environment that prevailed at that time, obtaining reliable information relevant for fair value accounting had become one of the greatest challenges faced by preparers, and consequently by auditors. В этом предостережении отмечалось, что в условиях, существовавших на рынках в то время, получение достоверной информации для ведения бухгалтерского учета по справедливой стоимости стало одной из наиболее сложных задач при подготовке отчетности и, соответственно, ее проверке.
UNFPA proposes a moderate 2010-2011 budget without major changes, compared to the previous biennium, and with efficiency gains, while maintaining the necessary capacity for programme delivery in a challenging and complex environment. Предлагаемый ЮНПФА бюджет на 2010 - 2011 годы является относительно скромным и не предусматривает значительных изменений по сравнению с бюджетом на предыдущий двухгодичный период; в нем предлагаются некоторые меры рационализации при сохранении необходимых ресурсов на реализацию программ в сложных условиях, чреватых многочисленными проблемами.
(a) Data integration should occur in a secure environment and in a manner that does not pose risks to the integrity of the official statistical system; а) интеграция данных должна осуществляться в безопасных условиях и таким образом чтобы не подвергать опасности надежность официальной статистической системы;
Since the transfer of authority, UNAMID has lost a total of 14 peacekeepers, reminding us of the great danger of deploying a peacekeeping operation in an environment with no peace to keep. После передачи ответственности ЮНАМИД она потеряла в общей сложности 14 миротворцев, что служит для нас напоминанием о серьезной опасности развертывания миротворческой операции в условиях отсутствия мира, который необходимо было бы поддерживать.