(a) Arusha branch: a decrease of $1,731,500 attributable to the actual vacancy rates being higher than budgeted, during the start-up phase of the Arusha branch. |
а) отделение в Аруше: сокращения на 1731500 долл. США, обусловленного более высокими показателями доли вакантных должностей по сравнению с предусмотренными в бюджете на начальном этапе работы отделения. |
Requests the Secretary-General to take additional measures to identify further potential benefits that can be quantified during the transition phase as well as after the full implementation of the International Public Sector Accounting Standards and Umoja and to report thereon in the context of future progress reports; |
просит Генерального секретаря принять дополнительные меры в целях выявления новых потенциальных выгод, которые могут быть количественно оценены на этапе перехода, а также после полного внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе и системы «Умоджа», и представлять информацию о них в контексте будущих очередных докладов |
The Project Manager would work closely with the business owners in terms of their scope, expectations and deliverables for the project, building a partnership with the business owners to ensure their close involvement in assigned projects during each project phase. |
Руководитель проекта будет поддерживать тесное взаимодействие с подразделениями, в интересах которых осуществляются проекты, для учета сферы их компетенции, пожеланий и ожидаемых ими результатов проекта и налаживания с этими подразделениями партнерских связей с тем, чтобы они принимали активное участие на каждом этапе реализации порученных ему проектов. |
Second, it was said that a neutral might have undue coercive influence during a facilitated settlement stage, and in that respect, the parties ought to be given the right to object to the continued appointment of that neutral at the arbitration stage. |
Во-вторых, было указано на то, что на этапе содействия урегулированию нейтральная сторона может оказывать неправомерное давление на стороны, и в этой связи сторонам следует предоставить право на возражение против назначения той же нейтральной стороны на арбитражном этапе. |
One of the key principles in this work is early intervention is identified, both in terms of action at an early stage of a child's life and in terms of intervention when problems arise or are detected at pre-school age, during compulsory education or in adulthood. |
Одним из ключевых принципов этой работы является вмешательство на раннем этапе, под которым понимается как принятие мер в раннем возрасте, так и меры вмешательства в случае возникновения или обнаружения проблем на дошкольном этапе, на ступени обязательного образования или во взрослом возрасте. |
The Special Rapporteur actively participated in this process as a member of the "Friends of the Chair" during the reform phase, and later as a member of the CFS Advisory Group. |
Специальный докладчик активно участвовал в этом процессе на этапе реформ - в качестве члена группы "друзей Председателя", а позднее - в качестве члена Консультативной группы КВПБ. |
First Chairperson of the Committee on Migrant Workers (up to 2008), during the initial formative stages of the Committee: led the evolution and consolidation of the Committee's working methods and procedures, as well as advocacy of the Convention. |
Первый Председатель Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах (до 2008 года) на первоначальном этапе формирования Комитета: руководство работой по разработке и совершенствованию методов и процедур работы Комитета, а также активное содействие принятию Конвенции. |
Currently, the CIS economies appear to be largely outside the global manufacturing network; that is due to both the devastation of their manufacturing sectors during the transition phase and their natural competitive advantage in natural resource products. |
В настоящее время страны СНГ, как представляется, в основном находятся вне глобальной сети обрабатывающих отраслей; это объясняется как развалом их обрабатывающих отраслей на переходном этапе, так и их естественными конкурентными преимуществами в плане доступа к природным ресурсам. |
It is envisaged that the Forum will need to meet twice a year, although meetings may need to be more frequent during the initial establishment of the ITL and registries, and that specialized working groups would meet more frequently. |
Предполагается, что совещания Форума будут проходить дважды в год, хотя на первоначальном этапе разработки МРЖО и реестров может потребоваться более частое проведение совещаний, и что совещания специализированных рабочих групп будут проходить более часто. |
The lower number of flight hours was due to low number of requests for flights during the start of the Mission resulting from late deployment of troops |
Более низкое, чем планировалось, число летных часов объяснялось малым количеством запросов на полетное обслуживание на начальном этапе Миссии по причине задержек с развертыванием войск |
It may opt not to conduct inspections during the building stage if a certificate is produced before building begins to show that a recognized classification society certifies that it is to supervise that building. |
Она может отказаться от освидетельствования судна на этапе его постройки, если до начала постройки судна выдается свидетельство признанного классификационного общества, подтверждающее, что это общество будет осуществлять наблюдение за постройкой судна. |
Some members of CEB are of the view that the procurement of specialized industrial services and equipment constitutes an integral part of the technical cooperation programme of the specialized agencies and that this usually evolves during the programme implementation cycle. |
Некоторые члены КСР придерживаются той точки зрения, что закупки специализированных промышленных услуг и оборудования являются неотъемлемой частью программ специализированных учреждений в области технического сотрудничества и что они обычно формируются на этапе реализации программ. |
The total resource requirements for the sustained operation of THE PEP Clearing House would need to be further analyzed in light of the experiences made during the pilot operation phase of the Clearing House in 2005 and in comparison with other international Clearing Houses. |
Совокупные потребности в ресурсах для устойчивого функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ необходимо будет проанализировать дополнительно в свете опыта, накопленного на этапе экспериментального функционирования Информационного центра в 2005 году, и в сопоставлении с другими международными информационными центрами. |
The Client for the proposed activity will provide members of the public with opportunities to acquaint themselves with the EIA materials, both during the public hearing procedure and at any other stage of the proposed activity. |
Доступ общественности для ознакомления с материалами по оценке воздействия обеспечивается Заказчиком проектной деятельности как во время процедуры проведения общественных слушаний, так и на любом другом этапе проектной деятельности. |
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) are currently discussing methods by which UNMIL could assist UNAMSIL with its liquidation, and reduce the cost of operations in UNAMSIL during its liquidation phase. |
В настоящее время Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) обсуждают возможные методы оказания МООНЛ помощи МООНСЛ в ее ликвидации и сокращении эксплуатационных расходов МООНСЛ на этапе ее ликвидации. |
Although the rate of export returned to a normal level of above 2 million barrels per day during the latter part of phase IX, the reduced rate of export at the beginning of the phase resulted in the loss of approximately 100 million barrels of crude oil. |
Хотя в ходе последней части этапа IX темпы экспорта вновь достигли нормального уровня, составляющего свыше 2 млн. баррелей в день, сокращение темпов экспорта на начальном этапе привело к потере примерно 100 млн. баррелей сырой нефти. |
A significant planning concern was that concentration of the responsibility for the design work in a single firm could cause delays during either the design period or the construction period because of the high volume of design or review work required in order to maintain the required schedule. |
Высказывалась серьезная озабоченность в связи с тем, что возложение ответственности за разработку проекта на одну компанию может стать причиной задержек либо на этапе разработки проекта, либо на этапе строительства из-за большого объема работы по подготовке или пересмотру проекта, который потребуется выполнить для соблюдения установленного графика. |
This means that part of the forthcoming election campaign will take place during the multinational force phase, while the rest of the campaign and the actual election will take place after the handover to UNMIH. |
Это означает, что часть предстоящей предвыборной кампании будет происходить на этапе работы многонациональных сил, а продолжение кампании и сами выборы будут осуществляться после передачи функций МООНГ. |
Since I will be presiding over the Conference during the concluding part of this annual session, part of my efforts will be devoted to drafting its report to the United Nations General Assembly. |
Поскольку я буду председательствовать на Конференции на заключительно этапе этой годовой сессии, часть моих усилий будет посвящена составлению доклада Конференции по разоружению для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных |
The Working Group is nevertheless concerned about the excessive powers granted to the Prosecutor's Office and investigators during the pre-trial detention phase and about the lack of effective proceedings to challenge the legality, opportunity and necessity of such a detention. |
Вместе с тем Рабочая группа обеспокоена предоставлением чрезмерных полномочий прокуратуре и следователям на этапе досудебного содержания под стражей и отсутствием эффективных процедур обжалования законности, целесообразности и необходимости такого содержания под стражей. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. |
Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
Such challenges may be addressed by United Nations recognition of the strategic value of such services during the earliest phase of a crisis and by the development of the mechanisms and standards that allow early deployment of common humanitarian services |
Эти проблемы могут быть решены за счет признания Организацией Объединенных Наций стратегического значения таких услуг на самом первом этапе кризиса, а также разработки механизмов и стандартов, способствующих оперативному развертыванию деятельности общих служб по оказанию гуманитарной помощи. |
Strengthen cooperation and coordination of comprehensive strategies during the post-conflict peacebuilding phase among United Nations actors and with Bretton Woods institutions, donors, humanitarian organizations, non-governmental organizations, civil society, the business community, etc. |
Укреплять сотрудничество и координацию всеобъемлющих стратегий на постконфликтном этапе миростроительства между учреждениями и подразделениями Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, донорами, гуманитарными организациями, неправительственными организациями, гражданским обществом, бизнес-сообществом и другими субъектами |
That cluster was instrumental in working with the Government of Pakistan and United Nations agencies in supporting the preparation of an early recovery needs assessment, the identification of recovery priorities and the drafting of an Early Recovery Framework during the early stages of the relief effort. |
Она сыграла определяющую роль в осуществлении совместно с правительством Пакистана и учреждениями Организации Объединенных Наций усилий по содействию подготовке оценки потребностей по восстановлению на начальном этапе, определении приоритетов в деятельности по восстановлению и разработке на начальных этапах усилий по оказанию чрезвычайной помощи проекта программы скорейшего восстановления. |
(c) To review periodically the training activities of UNETPSA inside South Africa and abroad with regard to priority human resource needs during the transition to a new South Africa and beyond; |
с) периодический обзор учебной деятельности, осуществляемый в рамках ЮНЕТПСА в Южной Африке и за ее пределами, в контексте первоочередных потребностей в людских ресурсах на этапе формирования в Южной Африке нового общества и в последующий период; |