It requests that further information be provided in this context on the approach to be taken during the drawdown phase of missions and planning for the transfer of functions to other international organizations and/or members of the United Nations country teams. |
Он просит представить в этой связи дополнительную информацию о подходе, который будет применяться на этапе сокращения миссий и планирования передачи их функций другим международным организациям и/или участникам страновых групп Организации Объединенных Наций. |
To carry out the ICT strategy and effectively achieve programme objectives, the following activities will be undertaken during the implementation phase: |
Для эффективного выполнения стратегии в области ИКТ и достижения целей программ на этапе выполнения будут предприняты следующие действия: |
Internal patrols will become even more critical during the construction phase, both as a result of access to the premises by construction workers and to ensure the security of construction materials. |
Внутренние патрули будут еще более важными на этапе строительства вследствие доступа в помещения строительных рабочих и для обеспечения сохранности строительных материалов. |
Concern was also expressed in the Commission with respect to the fact that draft article 27 applied only to loss or damage of goods that could be identified as having occurred during a particular leg of the carriage. |
В Комиссии была также выражена обеспокоенность относительно того факта, что проект статьи 27 применяется только к утрате или повреждению груза, которые могут быть установлены как произошедшие на том или ином конкретном этапе перевозки. |
In order to accelerate the process, more support is provided to the field during the critical start-up phase, e.g. for the preparation of priority plans. |
В целях ускорения этого процесса была оказана дополнительная поддержка на местах на исключительно важном начальном этапе, в частности в области составления приоритетных планов. |
The question thus arose as to which date during the construction phase of tanks should be considered to be the application date for new rules that came into force. |
В этой связи участники совещания пожелали выяснить, какая дата на этапе изготовления цистерн должна считаться контрольной датой для целей применения вступающих в силу новых правил. |
To ensure the widest possible distribution of the unique audio-visual material of the United Nations during the construction phase, the Department is exploring partnerships with international video archives. |
Для обеспечения по возможности самого широкого распространения уникальных аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций на этапе строительства Департамент изучает возможности налаживания партнерских связей с международными видеоархивами. |
The Working Group is specifically concerned by credible allegations received and its own observations made about torture and other forms of ill-treatment to extract confessions during the crucial early stage of the proceedings. |
Рабочая группа выражает особую озабоченность по поводу заслуживающих доверия утверждений и своих собственных наблюдений, касающихся пыток и других видов плохого обращения в целях получения признаний на решающем, начальном этапе уголовного преследования. |
Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. |
Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов. |
In addition, Syrian legislation prohibits the use of any form of torture or duress against suspects, accused persons or defendants in any stage of an investigation and trial and during preliminary investigations conducted by the police. |
Кроме того, сирийское законодательство запрещает применение любых форм пыток или принуждения к подозреваемым, обвиняемым или ответчикам на любом этапе расследования и судебного разбирательства, а также предварительного следствия, проводимого сотрудниками полиции. |
The author maintains, in addition, that the essential element of the offence of fraud, namely deception, was introduced by the judges at the sentencing stage, and it was therefore impossible for him to mount a defence against this new accusation during the trial. |
Кроме того, автор утверждает, что основной элемент преступления мошенничества, а именно обман, был включен судьями на этапе постановления приговора, в силу чего у него отсутствовала возможность подготовиться к защите от этого нового обвинения в ходе судебного разбирательства. |
In this regard, the United Nations Office at Nairobi has been providing temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the United Nations Office at Nairobi compound. |
В этой связи следует отметить, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби оказывало временную поддержку ЮНСОА на этапе его создания, в том числе в виде его размещения на территории своего комплекса. |
When early recovery is not funded in the humanitarian phase, funding gaps occur in the period during which humanitarian funding is phased out and before development funds can be accessed and mobilized. |
Когда процесс восстановления на раннем этапе не финансируется в рамках гуманитарного этапа, проблемы с финансированием возникают в период, когда финансовые средства на гуманитарные цели истощаются, и до того, как производятся оценка и мобилизация финансовых ресурсов на цели развития. |
With the national development plans in place, the key challenge now is to ensure that the coherence achieved in the planning process does not get lost during the implementation phase. |
Теперь, когда национальные планы развития приняты, главная задача заключается в том, чтобы согласованность, достигнутая в процессе планирования, не была утрачена на этапе практического осуществления. |
It has done so by drawing upon the expertise both of the intergovernmental bodies and the secretariats of the relevant United Nations agencies, funds and programmes during the preparatory process and the review itself. |
Для этого на этапе подготовки обзора анализируется опыт межправительственных органов и секретариатов соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The new Political Declaration adopted during the high-level segment has adjusted to the current situation the careful assessment adopted by the 1988 special session of the Assembly. |
Новая Политическая декларация, принятая на этапе заседаний высокого уровня, скорректирована с учетом тщательного анализа нынешней ситуации, который был одобрен на специальной сессии Ассамблеи в 1988 году. |
The manufacturer shall be prepared, if required, to show some evidence of the means by which they determined the realisation of the system logic, during the design and development process. |
Изготовитель должен быть готов, если это потребуется, представить сведения о тех соображениях, которые определили выбор логической концепции на этапе проектирования и разработки. |
The ICT requirements have been met and steps have been taken to ensure the proper documenting, transfer and archiving of UNOPS business records during the physical premises transition. |
Были выполнены требования в области ИКТ, а также приняты меры по обеспечению учета, перевозки и хранения рабочей документации ЮНОПС на этапе физического переезда. |
Some associations consider that not all "options" are open during the consultations carried out under the rules of article 8 and that the establishment of an open-ended working group to ensure effective public participation at an appropriate stage is still an exception. |
По мнению некоторых ассоциаций, не все "варианты" открыты для консультаций, проводимых в соответствии с положениями статьи 8, а создание рабочей группы открытого состава, обеспечивающей эффективное участие общественности на соответствующем этапе, по-прежнему является исключением. |
Humanitarian and emergency response activities in each state expanded notably in 2008 and are expected to continue to increase in the year ahead, particularly during the critical phase before the elections and referendums. |
В 2008 году заметно расширилась гуманитарная деятельность и деятельность по реагированию на чрезвычайные ситуации в каждом штате, и ожидается, что в предстоящем году ее масштабы будут продолжать увеличиваться, особенно на критически важном этапе до проведения выборов и референдумов. |
The initial recruitment of UNAMID staff was carefully prioritized to focus on essential requirements during the start-up phase and also focused on the transition of former staff from AMIS. |
При наборе персонала ЮНАМИД на начальном этапе развертывания первоочередное внимание уделялось основным потребностям, а также мерам по переводу сотрудников из штата МАСС. |
Only 4,000 of the first phase of 18,000 could be completed during the period we were in power prior to the changeover of government, and the programme was terminated. |
За то время, пока не произошла смена правительства, нам удалось завершить строительство всего лишь 4000 из 18000 центров, предусмотренных на первом этапе, после чего программа была приостановлена. |
While separate units at Headquarters, funded by the budget of the operation, could be justified during a start-up phase, clarification should be provided as to when these functions would be absorbed into the Department of Field Support. |
Хотя создание самостоятельных подразделений в Центральных учреждениях, финансируемых за счет средств бюджета операции, возможно, является оправданным на начальном этапе, необходимо представить разъяснение по вопросу о том, когда эти функции будет выполнять Департамент полевой поддержки. |
The teams are particularly important in the start-up phase to establish a new mission and in terms of providing support for existing missions during periods of high operational activity. |
Эти группы имеют особенно большое значение на этапе развертывания новой миссии, а также в то время, когда необходимо поддержать существующие миссии в крайне напряженной оперативной обстановке. |
Guidance during the start-up phase for support for AMISOM, on the formulation of resource requirements and results-based budgeting |
Инструктирование в отношении поддержки АМИСОМ на начальном этапе развертывания по вопросам оценки потребностей в ресурсах и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты |